El Tenrei banshō meigi o Tenrei banshō myōgi (篆隷 萬象 名義, "La miríada de cosas [del universo], pronunciada, definida, en escritura de sello y escritura clerical ") es el diccionario japonés de caracteres chinos más antiguo que existe . El título también está escrito 篆隷 万象 名義 con la variante gráfica moderna prohibición (万 "10,000; miríada") por prohibición (萬 "10,000; miríada").
El prominente monje y erudito del período Heian Kūkai , fundador del budismo Shingon , editó su Tenrei banshō meigi alrededor de 830-835 d.C., y lo basó en el diccionario chino yupiano (alrededor de 543 d.C.) . Entre los libros chinos de la dinastía Tang que Kūkai trajo a Japón en el 806 d.C. se encontraba una edición original de Yupian y una copia del (121 d.C.) Shuowen Jiezi . Uno de los Tesoros Nacionales de Japón que se encuentra en el templo Kōzan-ji es una copia de 1114 del Tenrei banshō meigi .
El diccionario chino Yupian define 12,158 caracteres bajo un sistema de 542 radicales ( bùshǒu 部首), que modificó ligeramente los 540 originales en el Shuowen jiezi . El japonés Tenrei banshō meigi define aproximadamente 1.000 kanji (caracteres chinos), menos de 534 radicales ( bu 部), con un total de más de 16.000 caracteres. Cada entrada da el carácter chino en la escritura del sello antiguo, la pronunciación china en fanqie y la definición, todo copiado del yupian . El japonólogo estadounidense Don Bailey escribe:
En el momento de su compilación, el estilo caligráfico y las lecturas y significados chinos de los caracteres eran probablemente todo lo que se exigía a un diccionario, de modo que el Tenrei banshō meigi se adaptaba a las necesidades académicas de la época. Fue compilado en Japón por un japonés, pero en ningún sentido es un diccionario japonés, ya que no contiene ni un Wakun (lectura japonesa). [1]
En términos modernos, este diccionario da prestado on'yomi "lecturas sino-japonesas" pero no kun'yomi nativo "lecturas japonesas". Un diccionario de Heian posterior, el (898-901 EC) Shinsen Jikyō fue el primero en incluir lecturas japonesas.
Ikeda Shoju ha estudiado la conversión de la codificación JIS a Unicode para crear un Tenrei banshō meigi en línea .
Referencias
- ^ Bailey, Don Clifford. (1960). "Lexicografía japonesa temprana". Monumenta Nipponica 16: 1-52. pag. 3.
Otras lecturas
- Mori Shiten 林 史 典. (1996). "篆隷 万象 名義 ( Tenrei banshō meigi )". En Nihon jisho jiten日本 辞書 辞典 ( La enciclopedia de diccionarios publicada en Japón ), Okimori Takuya 沖 森卓 也, et al., Eds., Págs. 196-197. Tokio: Ōfū. ISBN 4-273-02890-5