En contraste con la variedad de nombres absolutos o personales de Dios en el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento usa solo dos, según la Enciclopedia Bíblica Internacional Estándar .
Con respecto a los documentos originales que luego fueron incluidos, con o sin modificación, [1] en el Nuevo Testamento, George Howard presentó en 1977 una hipótesis, no ampliamente aceptada, de que sus autores de habla griega pueden haber usado alguna forma de la Tetragrammaton (יהוה) en sus citas del Antiguo Testamento, pero que en todas las copias de sus obras pronto fue reemplazado por los dos nombres existentes. [2] [ verificación necesaria ]
Nombres
En contraste con la variedad de nombres absolutos o personales de Dios en el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento usa solo dos, según la Enciclopedia Bíblica Internacional Estándar . [3] [4] De los dos, Θεὀς ("Dios") es el más común, apareciendo en el texto más de mil veces. En su verdadero sentido, expresa la Deidad esencial, pero por acomodación también se usa para los dioses paganos. [4] El otro es Κύριος ("Señor"), que aparece casi 600 veces. En las citas del Antiguo Testamento, representa tanto a יהוה ( Yahweh ) como a אדני ( Adonai ), el último nombre se usó en el culto judío para reemplazar al primero, el cual se evitó hablar incluso en la lectura solemne de los textos sagrados. [4] No aparece ninguna transcripción de ninguno de los nombres hebreos יהוה y א appearsי en el texto existente del Nuevo Testamento.
Dios
Según Walter A. Elwell y Robert W. Yarbrough, el término θεος (Dios) se usa 1317 veces. [5] NT Wright diferencia entre 'Dios' y 'dios' cuando se refiere a la deidad o esencialmente a un sustantivo común. [6] Murray J. Harris escribió que en NA 26 (USB 3 ) θεος aparece 1.315 veces. [7] El Traductor de la Biblia dice que "cuando se refiere al único Dios supremo ... con frecuencia está precedido, pero no necesariamente, por el artículo definido" (Ho theos). [8]
señor
La palabra κύριος aparece 717 veces en el texto del Nuevo Testamento, y Darrell L.Bock dice que se usa de tres formas diferentes:
Primero, refleja los usos seculares como el "señor" o "dueño" de una viña (Mateo 21:40, Marcos 12: 9, Lucas 20:13), amo o esclavos, o líder político (Hechos 25:26). ). En segundo lugar, ciertamente se usó de Dios. Este uso se ve particularmente en las numerosas citas del NT del AT donde kyrios representa a Yahweh (p. Ej., Rom. 4: 8, Sal. 32: 2; Rom. 9: 28-29, Isa. 10: 22-23; Rom. 10). : 16, Isa.53: 1). En tercer lugar, se usa de Jesús como kyrios (Mateo 10: 24-25; Juan 13:16; 15:20; Romanos 14: 4; Efesios 6: 5, 9; Colosenses 3:22: 4: 1). . [9]
Ángel del señor
La frase griega ἄγγελος Κυρίου ( aggelos kuriou - " ángel del Señor ") se encuentra en Mateo 1:20 , 1:24 , 2:13 , 2:19 , 28: 2 ; Lucas 1:11 , 2: 9 ; Juan 5: 4 ; Hechos 5:19 , 8:26 , 12: 7 y 12:23 . Las traducciones inglesas traducen la frase como "un ángel del Señor" o como "el ángel del Señor". [10] El menciones en Hechos 12:11 y Apocalipsis 22: 6 de "su ángel" (ángel del Señor) también se puede entender como una referencia, ya sea a la ángel del Señor, o un ángel del Señor.
Títulos descriptivos
Robert Kysar informa que se hace referencia a Dios como Padre 64 veces en los primeros tres evangelios y 120 veces en el cuarto evangelio. [11] Fuera de los Evangelios se le llama el Padre de misericordias (2 Corintios 1: 3), el Padre de gloria (Efesios 1:17), el Padre de misericordias (el Padre de los espíritus (Hebreos 12: 9), el Padre de las luces (Santiago 1:17), y es referido por la palabra aramea Abba en Romanos 8:15.
Otros títulos bajo los cuales se hace referencia a Dios incluyen el Todopoderoso (Apocalipsis 1:18), el Altísimo (Hechos 7:48), el Creador (Romanos 1:20; 2 Pedro 1: 4), la Majestad en las alturas (Hebreos 1 : 3). [4]
Manuscritos existentes del Nuevo Testamento
Ningún manuscrito existente del Nuevo Testamento, ni siquiera un simple fragmento, contiene el Tetragrammaton en ninguna forma. [2] En sus citas de los versículos del Antiguo Testamento, siempre tienen κς o θς donde el texto hebreo tiene YHWH. [2]
Hay una brecha entre la escritura original (el autógrafo) de cada uno de los diversos documentos que luego se incorporaron al Nuevo Testamento e incluso las copias manuscritas más antiguas que se conservan de la forma del Nuevo Testamento de cualquier documento de ese tipo. [12] [13] [14] [15] Philip Wesley Comfort dice: "La brecha de tiempo entre el autógrafo y las copias existentes es bastante cercana, no más de cien años para la mayoría de los libros del Nuevo Testamento. están en una buena posición para recuperar la mayor parte de la redacción original del Nuevo Testamento griego ". [16] Los eruditos asumen la confiabilidad general de los textos de autores antiguos atestiguada por muy pocos manuscritos escritos quizás mil años después de su muerte: el Nuevo Testamento está mucho mejor atestiguado tanto en cantidad como en antigüedad de manuscritos. [17] [18] [19] Por otro lado, Helmut Koester dice que los papiros descubiertos no nos dicen nada de la historia de un texto en los 100 a 150 años entre el momento en que se escribió el autógrafo original y el momento en que se publicó su forma del Nuevo Testamento. canonizado. En consonancia con la opinión común, Koester sitúa la canonización del Nuevo Testamento a finales del siglo II. [20] David Trobisch propone un intervalo más corto, diciendo que una colección específica de escritos cristianos que se aproximan mucho al canon moderno del Nuevo Testamento fue editada y publicada antes de 180, probablemente por Policarpo (69-155). [21] [22]
Trobisch está de acuerdo con Howard en que los autógrafos pueden haber tenido alguna forma del tetragrama, [23] pero sostiene que los textos editados en lo que conocemos como el Nuevo Testamento no son los mismos que esos autógrafos. [24] El Nuevo Testamento, dice, es una antología con "elementos editoriales que sirven para combinar escritos individuales en una unidad literaria más grande y no son componentes originales del material tradicional recopilado". Estos elementos editoriales "se pueden identificar por su fecha tardía, su función unificadora y el hecho de que reflejan un diseño editorial coherente; no suelen tener su origen en los autores de las obras publicadas en una antología"; en cambio, "la responsabilidad de la redacción final recae en los editores y el editor ". Trobisch afirma que" el Nuevo Testamento contiene elementos tanto textuales como no textuales de una redacción final ", y en su libro describe" algunos de los elementos más obvios ". [25 ]
Howard comenta que los fragmentos más antiguos del Nuevo Testamento que se conocen no contienen ningún versículo que cite un versículo del Antiguo Testamento que tenga el tetragrámaton. [26] [2] Estos fragmentos son: PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 52 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 90 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 98 y PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 104 [27] [28] [29] [30] [31] ). Los fragmentos que contienen citas de versículos del Antiguo Testamento que contienen el tetragrámaton son, como mínimo, de 175 EC [32] en adelante ( PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 46 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 66 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 75 ). [33] [34] [35] [36] [37]
Jacobus H. Petzer, citando a Harry Y. Gamble , K. Junack y Barbara Aland en apoyo, distingue entre "el texto original" del Nuevo Testamento y "los autógrafos" de los documentos que incorporó. [14] Hay una brecha de aproximadamente un siglo (más en el caso de las cartas del Apóstol Pablo, menos en el caso de elementos como el Evangelio de Juan) entre la composición de los documentos autógrafos reales, la incorporación original de una versión de ellos en el Nuevo Testamento, y la producción de los manuscritos existentes del Nuevo Testamento en los que, según la hipótesis de Howard , el Tetragrámaton podría haber sido escrito una vez, antes de ser eliminado sin dejar rastro de todos los manuscritos existentes.
Howard señala unas veinte variaciones de una sola letra en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento entre κς y θς , entre los cientos de otras apariciones de estos dos nomina sacra . [38] En respuesta a un corresponsal que dijo que Howard "citó la gran cantidad de variantes que involucran a theos y kurios como evidencia de la originalidad del nombre divino en el mismo Nuevo Testamento", Larry Hurtado respondió: "Bueno, tal vez sí. Pero su teoría no toma en cuenta adecuadamente todos los datos, incluidos los datos de que 'kyrios' se usó como un / el sustituto vocal de YHWH entre los judíos de habla griega.No hay indicios de que el hebreo YHWH haya aparecido alguna vez en ningún texto del NT. " [26] También señaló la elección del autor de los Hechos de los Apóstoles de utilizar Θεός en lugar de Κύριος al informar sobre discursos dirigidos a los judíos y por ellos. [26] Casi la mitad de las variantes en cuestión son de los Hechos de los Apóstoles .
Varianza entre κς y θς | ||
---|---|---|
Verso del NT | κς | θς |
Hechos 8:24 | א , A , B | D |
Hechos 8:25 | א, B, C, D | PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 74 , A |
Hechos 10:33 | PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 45 , א, A, B, C | 74 , D |
Hechos 12:24 | B | 74 , א, A, D |
Hechos 13:44 | 74 , א, A, B | ANTES DE CRISTO |
Hechos 14:48 | 45 ,74 , א, A, C | B, D |
Hechos 16:15 | א, A, B | D |
Hechos 16:32 | 45 ,74 , א c (corrector), A, C | א, B |
1 Corintios 7:17 | 46 , א, A, B, C | TR |
1 Corintios 10: 9 | א, B, C, 33 | A, 81 |
2 Corintios 8:21 | א, B | 46 |
Colosenses 3:13 | 46 , A, B, D | א |
Colosenses 3:16 | א | A, C |
Colosenses 3:22 | א, A, B, C, D | 46 , א c , D c (corrector) |
Tesalonicenses 1: 8 | א c , B | א |
Tesalonicenses 2:13 | א, A, B | D |
2 Pedro 3:12 | C | א, A, B |
Judas 5 | א | C c |
Judas 9 | A, B | א |
Apocalipsis 18: 8 | א c , C | A |
Incluso según el propio Howard, la supuesta presencia del Tetragrammaton que él prevé dentro del Nuevo Testamento duró muy brevemente: habla de él como "desplazado" ya "en algún lugar alrededor del comienzo del siglo II". [39] [40]
RF Shedinger consideró "al menos posible" que la teoría de Howard pueda encontrar apoyo en el uso regular en el Diatessaron (que, según Ulrich B. Schmid "antecede prácticamente a todos los manuscritos del NT") [41] de "Dios" en su lugar de "Señor" en el Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento Peshitto, pero enfatizó que "la tesis de Howard es bastante especulativa y la evidencia textual que cita del Nuevo Testamento en apoyo de ella está lejos de ser abrumadora". [42]
En estudios realizados entre variantes existentes en copias del Nuevo Testamento, la gran mayoría de los eruditos están de acuerdo en que el Nuevo Testamento se ha mantenido bastante estable con solo muchas variantes menores ( Daniel B. Wallace , [43] Michael J. Kruger , Craig A. Evans , Edward D Andrews, [15] Kurt Aland , [44] Barbara Aland , FF Bruce , [45] Fenton Hort , Brooke Foss Westcott , Frederic G. Kenyon , [46] Jack Finegan , [47] Archibald Thomas Robertson ). Algunos críticos, como Kurt Aland , niegan que exista alguna base para la enmienda conjetural de la evidencia del manuscrito. [12] Bart D. Ehrman , Helmut Koester , David C. Parker creen que no es posible establecer el texto original con absoluta certeza, pero no postulan una revisión sistemática como en la hipótesis de Howard. [48] [49] [50]
Los fragmentos de manuscritos griegos del Nuevo Testamento más antiguos que se conservan. [51] | |||||
---|---|---|---|---|---|
Fecha | Cantidad | Manuscritos | |||
Segundo siglo | 4 | PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 52 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 90 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 98 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 104 | |||
Siglos segundo / tercero | 3 | PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 67 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 103 , Uncial 0189 | |||
175-225 | 4 | PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 32 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 46 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 64 + PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 67 , PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 66 | |||
Tercer siglo | 40 | 1 ,4 ,5 ,9 ,12 ,15 ,20 ,22 ,23 ,27 ,28 ,29 ,30 ,39 ,40 ,45 ,47 ,48 ,49 ,53 ,65 ,69 ,70 ,75 ,80 ,87 ,91 ,95 ,101 ,106 ,107 ,108 ,109 ,111 ,113 ,114 ,118 ,119 ,121 , 0220 | |||
Siglos tercero / cuarto | dieciséis | 7 ,13 ,16 ,18 ,37 ,38 ,72 ,78 ,92 ,100 ,102 ,115 ,125 , 0162, 0171, 0312 |
Nomina sacra en el Nuevo Testamento
Nomina sacra , representaciones de palabras de importancia religiosa que las distingue del resto del texto, son una característica de los manuscritos del Nuevo Testamento. "Hay buenas razones para pensar que estas abreviaturas no se referían a ahorrar espacio, sino que funcionaban como una forma textual de mostrar la reverencia y devoción cristiana a Cristo junto a Dios". [52]
Philip Wesley Comfort sitúa en el primer siglo el origen de cinco nomina sacra : los que indican "Señor", "Jesús", "Cristo", "Dios" y "Espíritu", y considera que ΚΣ (Κύριος) fue el más antiguo. [ 53] Tomas Bokedal también asigna al primer siglo el origen de la misma nomina sacra , omitiendo solo πνεῦμα. [54] Michael J. Kruger dice que, para que la convención de nomina sacra esté tan extendida como se muestra en los manuscritos de principios del segundo siglo, su origen debe situarse antes. [55]
George Howard supone que κς (κύριος) y θς (θεός) fueron los nomina sacra iniciales y fueron creados por ( escribas cristianos no judíos que al copiar el texto de la Septuaginta "no encontraron razones tradicionales para preservar el tetragrammaton" (que en su hipótesis ellos encontrado en el texto de la Septuaginta) y que quizás veía en las formas contraídas κς y θς como "análogas al Nombre Divino hebreo sin vocales".
Larry Hurtado rechaza este punto de vista, prefiriendo el de Colin Roberts, según quien el nomen sacrum inicial era el que representaba el nombre Ἰησοῦς (Jesús). [56] La opinión de Hurtado es compartida por Tomás Bokedal, quien sostiene que el primer nomen sacrum fue el de Ἰησοῦς (inicialmente en la forma suspendida ιη ), luego seguido por el de Χριστός y luego por Κύριος y Θεός. [57] Dado que todas las palabras hebreas se escriben sin vocales, el carácter sin vocales del tetragrámaton no puede haber inspirado, dice Hurtado, la creación del nomina sacra , que además, como en el caso de κύριος, también omite consonantes. [56]
George Howard consideró que el cambio a nomina sacra κς y θς en lugar de YHWH en las copias cristianas de la Septuaginta tuvo lugar "al menos a principios del siglo II": comenzó "hacia fines del siglo I", y " alrededor del comienzo del siglo II debió [...] haber desplazado al Tetragrama en ambos Testamentos ". [39] Ya a fines del siglo II, los nomina sacra se usaban no solo en los manuscritos del Nuevo Testamento, sino también en las inscripciones en Lycaonia (Turquía central moderna). [58] David Trobisch propone que el reemplazo de YHWH por nomina sacra fue una decisión editorial consciente al momento de compilar tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento, en el siglo II. [59] [60]
Mientras Howard supuso que los escritores del Nuevo Testamento tomaron sus citas del Antiguo Testamento directamente de los manuscritos de la Septuaginta (que también supuso que contenían el Tetragrámaton), Philip Wesley Comfort cree que las tomaron de Testimonia (extractos del Antiguo Testamento que los cristianos compilaron como textos de prueba para sus reclamación (es). Reconoce que la evidencia existente más antigua del uso de nomina sacra se encuentra en los manuscritos de la Septuaginta del siglo II en lugar de tal Testimonia o del Nuevo Testamento, y comenta: "Independientemente de si los nomina sacra se inventaron en la etapa de testimonia o en los primeros manuscritos cristianos griegos del Antiguo Testamento (es decir, siglo I), el significado es que pueden haber existido en forma escrita antes de que se escribieran los Evangelios y las Epístolas. Como tal, algunos de los escritores del Nuevo Testamento podrían haber adoptado estas formas cuando escribieron sus libros. La presencia de la nomina sacra en todos los primeros manuscritos cristianos que datan de principios del siglo II requiere que fuera una práctica generalizada establecida mucho antes. Si ubicamos el origen de esa práctica en los autógrafos y / o las primeras publicaciones de los escritos del Nuevo Testamento, explica la proliferación universal a partir de entonces ". Él describe a la nomina sacra entrando en copias cristianas de la Septuaginta de la misma manera que en el Papiro Oxirrinco 656 el escriba original dejó espacios para que alguien capaz de escribir hebreo o paleohebreo los llenara con el Tetragrámaton, pero que de hecho estaban llenos de la palabra κύριος. [61]
Formas correspondientes al Tetragrammaton MT en algunos manuscritos griegos del AT y del NT | |||||
---|---|---|---|---|---|
Fecha | LXX / OG mss | Formularios en mss LXX / OG | NT mss | Formularios en NT mss | |
Siglo I a. C. | 4T120 P. Fouad 266 | ιαω יהוה | |||
Principios del siglo I d.C. | P. Oxy 3522 8HevXII gr | 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 | |||
Mediados a finales del siglo I d.C. | P. Oxy 5101 (c. 50-150) | 𐤉𐤄𐤅𐤄 | Sin mss, original o publicado | Sin evidencia | |
Principios del siglo II d.C. | P. Oxy. 4443 (c. 75-125) | Sin evidencia | 125 | Sin evidencia | |
Mediados del siglo II d.C. | P. Baden 56b P. Antinoopolis 7 | Sin evidencia Sin evidencia | No mss | Sin evidencia | |
Finales del siglo II d.C. | P.Coll Horsley (c. 175-225) P. Oxy 656 (c. 175-225) | Sin evidencia κς de segunda mano | 46, 75 (c. 175-225) | κς | |
Siglo III d.C. | P. Oxy 1007 (c. 175-225) P. Oxy 1075 Sym P.Vindob.G.39777 | κς YHWH en forma arcaica | 66 (hacia 200) 45 (principios del siglo III) | κς | |
Siglo IV d.C. | B LXX א LXX | κς, θς κς, θς | B NT א NT | κς, θς κς, θς |
La hipótesis de Howard
El tetragrámaton (YHWH) no se encuentra en ningún manuscrito existente del Nuevo Testamento , todos los cuales tienen la palabra Kyrios ( Señor ) o Theos ( Dios ) en citas del Antiguo Testamento donde el texto hebreo tiene el tetragrammaton. George Howard publicó en 1977 una tesis que Robert F. Shedinger llama "algo especulativa", y cuyas "ramificaciones teológicas revolucionarias" señaló el propio Howard. Propuso que los textos originales del Nuevo Testamento tenían "YHWH" (ya sea en caracteres hebreos o en una transliteración griega) en sus citas del Antiguo Testamento, pero no en otras partes, y que fue reemplazado en las copias hechas durante el siglo II. . [62]
Didier Fontaine observa que el postulado de Howard se basa en tres suposiciones adicionales:
La tesis [de Howard] se reduce simplemente a esto: es posible que al citar el AT, los autores del NT retuvieran el tetragrama en sus escritos donde figuraba en el texto griego [es decir, la Septuaginta ]. Tres observaciones permiten este postulado: 1) los traductores de la LXX retuvieron el nombre divino en hebreo o paleo-hebreo en el texto griego — eso, al menos, es lo que indican los manuscritos de la era precristiana; 2) fueron los cristianos, no los judíos, quienes reemplazaron estas instancias del nombre con κύριος; y 3) la tradición textual del NT contiene variantes que se explican bien en este contexto ". [63]
En sus observaciones finales, Howard, reconociendo "la naturaleza revolucionaria" de su tesis de que alguna vez se empleó el tetragrámaton en el Nuevo Testamento, dijo que, de ser cierto, requeriría más explicaciones sobre varias cuestiones:
Si el Tetragrama se usó en el NT, ¿con qué frecuencia se usó? ¿Se limitó a las citas del AT y las alusiones parafrásticas del AT, o se usó en frases tradicionales, como "la palabra de Dios / Señor" (ver las variantes en Hechos 6: 7; 8:25; 12:24; 13: 5) ; 13:44, 48; 14:25; 16: 6, 32), "en el día del Señor" (cf. variantes en 1 Co 5, 5), "por voluntad de Dios" (cf. variantes en Rom 15, 32)? ¿También se usó en narraciones similares al Antiguo Testamento, como las que tenemos en los dos primeros capítulos de Lucas? [64]
Fontaine continúa: "La tesis de Howard ha suscitado en general reacciones negativas, como las de C. Osburn , D. Juel o Bruce M. Metzger . En el caso de Metzger, [Frank] Shaw muestra cómo la tesis de Howard tal vez ha sido distorsionada y citada de la manera incorrecta ". Fontaine indica que el dictado, en el que lo que se comunicaba era el equivalente hablado del Tetragrammaton, generalmente un sustituto (como kurios , no el Tetragrammaton en sí) muestra que el texto de un manuscrito de la Septuaginta o de una carta original del Apóstol Pablo podría diferir de eso en una copia existente de la Septuaginta y así explicaría las variaciones textuales aducidas en apoyo de la tesis de Howard. [sesenta y cinco]
Robert J. Wilkinson rechaza la hipótesis de Howard: "No es posible afirmar que todos los manuscritos bíblicos griegos judíos tuvieran el Tetragrammaton, ni tampoco que alguien que lea un Tetragrammaton en un texto bíblico necesariamente lo transcriba a otro texto como tal en lugar de como , digamos, kurios [...} este relato conjetura tiene cristianos inicialmente citando textos bíblicos en sus propios escritos para hacer una clara distinción entre Cristo y Yhwh y luego introduciendo 'confusión' al decidir eliminar el Tetragrammaton de sus propias obras. pregunte por qué harían eso y cuándo ". [66] Dice que el artículo de Howard fue influyente con respecto a ciertos "intereses denominacionales", a quienes identifica como los de los Testigos de Jehová , cuya respuesta entusiasta quizás oscureció un poco la claridad de la situación (incompatible con esas posiciones sectarias) de "total ausencia del tetragrámaton hebreo de todos los manuscritos griegos cristianos primitivos recuperados del Nuevo Testamento y sus textos ". [67]
Larry W. Hurtado comenta: "Contra los argumentos de unos pocos (por ejemplo, George Howard), estos notables desarrollos [" en un punto notablemente temprano, el exaltado Jesús se asoció con YHWH, de modo que las prácticas y los textos que originalmente se aplicaron a YHWH fueron ' extendido '(por así decirlo) para incluir a Jesús como el referente adicional "] no puede atribuirse a algún tipo de confusión textual provocada por una práctica copista supuestamente posterior de escribir' Kyrios 'en lugar de YHWH en los manuscritos bíblicos griegos. pregunta explotó tan pronto y tan rápidamente para hacer que cualquier propuesta de este tipo fuera irrelevante ". [68]
Howard y la Septuaginta
En 1977, George Howard propuso en el académico Journal of Biblical Literature su teoría de que "hacia el final del primer siglo" (cuando todavía aparecían los escritos más recientes del Nuevo Testamento ) los cristianos ya habían comenzado a usar nomina sacra en lugar de el tetragrammaton. Mientras que en el material no bíblico los judíos usaban libremente el Tetragrammaton o un sustituto como κύριος, al copiar el texto bíblico en sí mismo guardaban cuidadosamente el Tetragrammaton, una práctica que extendieron a la traducción al griego pero no al arameo (p. 72); pero, dijo Howard, en las primeras copias existentes de la LXX cristiana no se encuentra el tetragrámaton y es casi universalmente reemplazado por κύριος (p. 74). "Con toda probabilidad", dijo, "el Tetragrama en la LXX cristiana comenzó a sustituirse por las palabras contraídas κς y θς al menos a principios del siglo II" (págs. 74-75). "Hacia fines del siglo I", dijo, "los cristianos gentiles [...] sustituyeron las palabras κύριος y θεός [...] por el tetragrama" (págs. 76-77). La teoría de Howard era que, en el intervalo entre la escritura de los textos que luego fueron compilados para formar el Nuevo Testamento y la adopción de estos sustitutos, las citas en esos textos tendrían el Tetragrammaton: "Es razonable creer que los escritores del NT, al citar las Escrituras, conservó el Tetragrama dentro del texto bíblico. En la analogía de la práctica judía precristiana, podemos imaginar que el texto del NT incorporó el Tetragrama en sus citas del Antiguo Testamento y que las palabras κύριος y ςεός se usaron cuando las referencias secundarias a Dios se hicieron en los comentarios que se basaron en las citas. El Tetragrama en estas citas, por supuesto, habría permanecido mientras continuara usándose en las copias cristianas de la LXX. Pero cuando se eliminó del AT griego, también se eliminó de las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento. Por lo tanto, alrededor del comienzo del siglo II, el uso de sustitutos debe haber desplazado al Tetragrama en ambos Testamentos "(p. . 77). [69]
En el año siguiente 1978, Howard escribió en la Revista de Arqueología Bíblica de estilo popular : "Ofrezco el siguiente escenario de la historia del Tetragrámaton en la Biblia griega en su conjunto, incluidos ambos testamentos. Primero, en cuanto al Antiguo Testamento: los judíos Los escribas siempre conservaron el Tetragrammaton en sus copias de la Septuaginta tanto antes como después del período del Nuevo Testamento. Con toda probabilidad, los cristianos judíos escribieron el Tetragrammaton en hebreo también. Hacia el final del primer siglo cristiano, cuando la iglesia se había vuelto predominantemente gentil, el motivo para retener el nombre hebreo de Dios se perdió y las palabras kyrios y theos fueron sustituidas por él en las copias cristianas de los Septuagintes del Antiguo Testamento. Tanto kyrios como theos se escribieron en forma abreviada en un esfuerzo consciente por preservar la naturaleza sagrada de lo divino. Pronto se perdió el significado original de las contracciones y se agregaron muchas otras palabras contraídas. Un patrón similar probablemente evolucionó con resp ect al Nuevo Testamento. Cuando la Septuaginta que usó y citó la iglesia del Nuevo Testamento contenía la forma hebrea del nombre divino, los escritores del Nuevo Testamento sin duda incluyeron el Tetragrámaton en sus citas. Pero cuando la forma hebrea del nombre divino fue eliminada en favor de los sustitutos griegos en la Septuaginta, también fue eliminada de las citas de la Septuaginta en el Nuevo Testamento ". [70]
Howard basa así su hipótesis en la proposición de que la Septuaginta, la versión del Antiguo Testamento en griego de la cual los autores del Nuevo Testamento del siglo I d.C. sacaron sus citas del Antiguo Testamento, no contenía en ese momento el término κύριος que se encuentra en los manuscritos existentes del texto completo de la Septuaginta , todos los cuales son de fecha posterior, pero siempre tenían el tetragrámaton mismo, escrito en letras hebreas (יהוה) o en escritura paleo-hebrea (𐤉𐤄𐤅𐤄) o representado por la fonética Transliteración griega ιαω en lugar de ese término griego.
Se han descubierto cinco manuscritos fragmentarios que contienen partes de la Septuaginta y que guardan relación con el siglo I d.C.:
- Siglo I aC 4Q120 con texto de Levítico usa ιαω donde el Texto Masorético tiene el Tetragrámaton;
- El papiro Fouad 266b del siglo I a. C. con texto de Deuteronomio usa יהוה cuarenta y nueve veces y otras tres veces en fragmentos cuyo texto no ha sido identificado;
- 8HevXII gr del siglo I d.C. con texto de los Profetas Menores en una revisión de la Septuaginta usa 𐤉𐤄𐤅𐤄 veintiocho veces;
- El papiro Oxyrhynchus 3522 del siglo I d.C. con Job 42.11-12 usa 𐤉𐤄𐤅𐤄 dos veces;
- El papiro Oxyrhynchus 5101 del siglo I d.C. con texto de Salmos usa 𐤉𐤄𐤅𐤄 tres veces. [71]
Tratamiento de la Septuaginta del tetragrámaton de texto hebreo
Albert Pietersma está en desacuerdo con la afirmación de Howard de que "ahora podemos decir con casi absoluta certeza que el nombre divino, יהוה, no fue traducido por κύριος en la Biblia precristiana". Sostiene que la Septuaginta Pentateuco originalmente contenía κύριος, y que la hebraizante inserción del tetragrammaton en algunas copias puede verse como "una intrusión secundaria y extranjera en la tradición LXX". [72]
En 2013, Larry W. Hurtado declaró: "En los manuscritos de la Septuaginta (que datan del siglo III d.C. y posteriores)," Kyrios "(en griego:" Señor ") se usa con bastante frecuencia. Pero algunos han propuesto que la práctica más antigua era bastante consistentemente para traducir YHWH con "Kyrios" (κυριος), otros que el nombre divino hebreo se tradujo inicialmente fonéticamente como ΙΑΩ ("Iao"), y otros que el nombre divino se retuvo originalmente en caracteres hebreos. Que yo sepa, el más reciente La discusión sobre el tema es el reciente artículo de la revista Martin Rösel ". [26]
Martin Rösel sostiene que la Septuaginta usó κύριος para representar el Tetragrámaton del texto hebreo y que la aparición del Tetragrámaton hebreo en algunas copias de la Septuaginta se debe a una sustitución posterior del κύριος original: "Por medio de observaciones exegéticas en el griego versión de la Torá , queda claro que ya los traductores de la Septuaginta han elegido 'Señor' ( kyrios ) como una representación apropiada del tetragrammaton ; el reemplazo por el tetragrammaton hebreo en algunos manuscritos griegos no es original ". [73] Recuerda que, aunque κύριος era obviamente el nombre que los primeros cristianos leían en su Biblia griega, "las versiones judías de la Biblia griega, incluidos Aquila y Symmachus, así como algunos manuscritos de la LXX", tenían el Tetragrammaton en letras hebreas o la forma ΠΙΠΙ imita el hebreo יהוה y también recuerda los argumentos a favor de la originalidad de la transcripción griega ΙΑΩ. [74] Sin embargo, en vista de la naturaleza inconclusa del análisis de los manuscritos, propone evidencia interna al texto de la Septuaginta que sugiere que "κύριος es la representación original de los primeros traductores", delimitando su investigación en esta materia al Pentateuco. textos, ya que estos fueron los primeros y permiten vislumbrar el pensamiento teológico de un traductor, [75] porque, como dijo antes, "los traductores de la Septuaginta fueron influenciados por consideraciones teológicas al elegir un equivalente para el nombre divino". [73] En algunos contextos, para evitar dar la impresión de injusticia o dureza por parte de κύριος, representan el Tetragrammaton en lugar de θεός. [76] Así, el contexto inmediato explica el uso de θεός para evitar la traducción predeterminada como κύριος, [77] mientras que "es difícilmente concebible que los escribas posteriores hayan cambiado un tetragrammaton hebreo o ΙΑΩ griego en una forma de ὁ θεός". [78] La presencia de κύριος en los libros deuterocanónicos no traducidos del hebreo pero compuestos originalmente (como el Nuevo Testamento) en griego y en las obras de Philo muestra, dice Rösel, que "el uso de κύριος como representación de יהוה debe ser de origen precristiano ". [79] Agrega que este uso no era universal entre los judíos, como lo demuestra el posterior reemplazo de la Septuaginta original κύριος por el Tetragrammaton hebreo; y dice que "las lecturas de ΙΑΩ en el manuscrito bíblico 4QLXXLevb son un misterio que aún espera una explicación sólida. Lo que se puede decir es que no se puede afirmar que tales lecturas sean originales". [79]
Dominique Gonnet dice que "en realidad hay varias formas textuales de la [Septuaginta]: la antigua LXX, la LXX realineada en el hebreo antes de la era cristiana y al comienzo de esta [...] También hay revisiones judías de la LXX realizada durante el cambio de la era cristiana [...] Los escritores del Nuevo Testamento a menudo citan la antigua LXX, pero a veces utilizan una LXX que ha evolucionado de la antigua LXX. Incluso citan revisiones judías ". [80]
Ernst Wurthwein y Alexander Achilles Fischer no encuentran convincente la opinión de que el tetragrámaton era original en la Septuaginta, y que entre los miles de copias que ahora han perecido no había ninguna con κύριος. Afirman: "La interpretación típica de LXX del Tetragrammaton como κύριος debe haberse extendido hasta la era precristiana, aunque no hay evidencia de ello en los primeros manuscritos". [81]
Mª Vª Spottorno y Díaz Caro escribe que no se puede descartar la posibilidad de que la expresión "Señor" (κύριος en griego, מרא en arameo) como nombre de Dios ya estuviera en uso entre los judíos aproximadamente en la época en que se creó la Septuaginta. Su estudio se centra en el Papiro 967 de finales del siglo II o principios del siglo III d.C., el manuscrito más antiguo existente del texto de la Septuaginta de Ezequiel 12-48, que también contiene a Daniel y Ester en un texto anterior a la Hexapla de Orígenes , tal vez incluso del primer siglo. [82] Ella cree que su uso de la forma nomen sacrum de κύριος (318 veces) no significa necesariamente que fuera obra de un escriba cristiano. Ella repite la pregunta de JA Fitzmyer: Si bien el uso de κύριος para יהוה en las copias cristianas de la Septuaginta quizás se pueda atribuir a la influencia del Nuevo Testamento, ¿de dónde obtuvo el uso el Nuevo Testamento? Ella sugiere que provino del uso de κύριος para יהוה por judíos palestinos de habla griega, y cita la afirmación de Howard de que desde al menos el siglo III a. C. אדני se usó en el habla para יהוה, como lo sugieren también los manuscritos de Qumran de Ben Sira y el Salmo. 151 y por el uso de Philo de κύριος para יהוה en sus citas del Antiguo Testamento. Ella acepta que la evidencia proviene de manuscritos de la era cristiana y, por lo tanto, no es concluyente, pero considera dudoso que cualquier explicación se deba a la influencia cristiana en el siglo I o II en la pronunciación de יהוה como κ Jewsριος por los judíos helenísticos. [83]
Pietersma está de acuerdo con Dahl y Segal en que, "si bien los fragmentos judíos conservados de la versión griega tienen alguna forma de transliteración del tetragrammaton, Philo debe haber leído kyrios en sus textos ", [84] y luego agrega que: "solo hay uno manera de negar la fuerza de la evidencia de Philo sobre la ecuación de kyrios y el tetragrama, y eso es haciendo una distinción entre lo que Philo vio en su Biblia y lo que entendió y leyó , pero ese tema lo abordaremos en un punto posterior " . (Sobre esto, vea la vista de Royse, a continuación).
En 1957, Patrick W. Skehan propuso cuatro etapas cronológicas en la escritura del nombre de Dios en algunos libros de la Septuaginta griega: 1. Ιαω; 2. יהוה en la escritura aramea habitual; 3. 𐤉𐤅𐤄𐤅 en escritura paleohebrea; y finalmente 4. κύριος. [85] Al escribir el manuscrito aún no publicado 4QpapLXXLev b , que contiene la forma Ιαω, dijo: "Esta nueva evidencia sugiere fuertemente que el uso en cuestión se remonta para algunos libros al menos a los comienzos de la versión de la Septuaginta". [86] Para 1980, había modificado su punto de vista hasta el punto de excluir explícitamente los libros proféticos, muchos de los cuales, dijo, "se presentan en su etapa más temprana alcanzable mostrando inclinaciones hacia Κύριος ὁ θεός como un equivalente de אדני יהוה, de acuerdo con el qěrē palestino . Además, tan atrás como es posible, el término Kyrios se emplea en estos libros tanto para יהוה como para אדני, sobre la base del Adonay hablado que significaba por separado [...] Esto no puede haber sido obra exclusivamente de los escribas cristianos ". [87]
Emanuel Tov afirma que "la escritura del Tetragrammaton en caracteres hebreos en los textos de revisión griegos es un fenómeno relativamente tardío. Sobre la base de la evidencia disponible, el análisis de la representación original del Tetragrammaton en las Escrituras Griegas se centra, por tanto, en la cuestión de si los primeros traductores escribieron κύριος o Ιαω ". [88] [89]
Robert J. Wilkinson cita a George Kilpatrick que contradice expresamente a Howard en una revisión de su teoría al sugerir que "los primeros documentos cristianos LXX eran copias esencialmente privadas, menos costosas, menos elaboradas, no caligráficas - con, posiblemente, kurios para el Tetragrammaton" . [90] Anthony R. Meyer, como se indica a continuación, dice expresamente que "los manuscritos de la Septuaginta del siglo I d.C., en los que se basan Philo y los autores del NT para sus citas, bien podrían haber contenido κύριος, pero esto necesariamente requiere que κύριος se remonta a la traducción del griego antiguo ". [91]
John William Wevers "registra acuerdo con el argumento de Albert Pietersma de que el uso del hebreo YHWH en algunos manuscritos del griego antiguo (así como en otros dispositivos, por ejemplo, ΙΑΩ, ΠΙΠΙ), representa 'una revisión' que tuvo lugar dentro de la transmisión textual de la Griego de las escrituras hebreas ". [92] Lincoln H. Blumell también sostiene que el Tetragrammaton en los manuscritos de la Septuaginta se debió a una tendencia de los copistas judíos a "sustituir el tetragrámaton hebreo (YHWH) por κύριος". [31] Larry Perkins también está de acuerdo con Pietersma: "Este estudio acepta la hipótesis de que los traductores originales utilizaron κύριος como la representación del Tetragrama". [93] [94] Y Raija Sollamo afirma que "Pietersma refutó los argumentos presentados en 1977 por George Howard en su artículo 'Tetragrama y el Nuevo Testamento'". [95] Eugene Ulrich dice que el argumento de Pietersma va en contra de la "evidencia temprana, incluso precristiana, de la EM" para ΙΑΩ, y agrega que "es difícil imaginar a un escriba introduciendo el nombre divino que no debe ser pronunciado donde el κύριος más reverente ya estaba en el texto ", y declara posible la opinión de que el texto original en griego antiguo tenía ΙΑΩ, reemplazado más tarde por el Tetragrámaton en letras hebreas normales o arcaicas o por κύριος, [96] la opinión expresada con respecto a la Traducción de la Septuaginta del Pentateuco , pero no de los escritos de los profetas, por Skehan. [97] Ulrich ve un paralelo con esta sustitución Ιαω-Κύριος en el reemplazo del Tetragrammaton en un pergamino hebreo de Qumran por אדני ( Adonai ).
En contradicción con lo que dice Skehan de los libros proféticos de la Septuaginta, [87] Frank Crüsemann dice que todos los fragmentos inequívocamente judíos existentes de la Septuaginta traducen el nombre de Dios en letras hebreas o con signos especiales de diferentes tipos, y por lo tanto, incluso puede ser asumió que los textos que conocían los autores del Nuevo Testamento se parecían a esos fragmentos; él no dice que los escritores mismos hubieran usado cualquiera de estas formas de representar el Tetragrama hebreo en lugar de como él dice que lo representan los manuscritos cristianos de la Septuaginta: con Κύριος. [98]
Sean M. McDonough declara inverosímil la idea, en la que se basa la hipótesis de Howard, de que κύριος apareció por primera vez en la Septuaginta sólo cuando había comenzado la era cristiana. Él dice que la idea se contradice convincentemente por el testimonio de Filón ( c. 20 a . C. - c. 50 d. C. ) y del mismo Nuevo Testamento. La atribución de Howard a los copistas cristianos del uso constante de κύριος como designación de Dios en los escritos de Philo es contrarrestada por la interpretación frecuente de Philo e incluso la etimología de la palabra κύριος. En cuanto al Nuevo Testamento, incluso sus primeros fragmentos de manuscritos no tienen rastro del uso del Tetragrammaton que Howard hipotetiza y que en algunos pasajes de Pablo incluso sería agramatical. Si bien algunos manuscritos de la Septuaginta tienen formas del Tetragrammaton, y mientras algunos argumentan que κύριος no estaba en la Septuaginta original, es cierto que, cuando se escribió el Nuevo Testamento, algunos manuscritos tenían κύριος. [99]
David B. Capes admite que el texto de Philo, tal como existe ahora, ha sido transmitido por eruditos cristianos, y cita el argumento de que Howard se basó en este hecho. Sin embargo, sigue a James R. Royse al concluir que Philo, mientras usa manuscritos que tenían el Tetragrammaton, los cita tal como fueron pronunciados en la sinagoga. Capes declara en consecuencia: "Filón, no los copistas cristianos, es probablemente el responsable de la presencia de kyrios en sus citas y exposiciones bíblicas". [100]
Robert J. Wilkinson comenta que la evidencia de los manuscritos de la Septuaginta no es concluyente acerca de lo que leyeron los escritores del Nuevo Testamento ("Si bien ningún manuscrito bíblico griego judío indiscutiblemente temprano actualmente conocido ha contenido kurios , ningún griego bíblico temprano indiscutiblemente cristiano [Nuevo Testamento]) manuscrito se ha encontrado con el Tetragrammaton escrito en escritura paleohebrea o aramea o con 'pipi' "), no hay duda sobre lo que escribieron (" No podemos estar seguros de lo que los escritores del Nuevo Testamento leyeron en las Escrituras en una ocasión particular ( y hasta qué punto pronunciaron lo que habían leído), pero no hay duda [...] de lo que escribieron ) [101].
Hablando del manuscrito de Qumrán, el Pergamino de los Profetas Menores Griegos de Nahal Hever , que es una recensión kaige de la Septuaginta, "una revisión del texto griego antiguo para acercarlo al texto hebreo de la Biblia tal como existía en ca. 2do. -1st siglo AEC "(no es una copia fiel del original), Kristin De Troyer comenta:" El problema con una recensión es que uno no sabe cuál es la forma original y cuál es la recensión. Por lo tanto, es el tetragrámaton paleo-hebreo secundaria - una parte de la recensión - o prueba del texto griego antiguo? Este debate aún no se ha resuelto ". Luego menciona el manuscrito 4Q120 , que tiene ΙΑΩ como el nombre de Dios, y agrega que en el Pergamino de los Profetas Menores Griegos, Dios está en un punto etiquetado como παντοκράτωρ. Ella menciona también manuscritos griegos con el tetragrammaton en escritura aramea cuadrada, la abreviatura paleo-hebrea 𐤉𐤉, κύριος, θεός, y concluye que "basta con decir que en los testigos hebreos y griegos antiguos, Dios tiene muchos nombres [... ] Finalmente, antes de que Kurios se convirtiera en una versión estándar de Adonai, el Nombre de Dios se tradujo con Theos ". [102]
En vista de las opiniones contradictorias de los eruditos, la cuestión de cómo la Septuaginta representó originalmente el Tetragrámaton (יהוה? Ιαω? O κύριος?) Es de dudosa relevancia en relación con lo que estaba en las copias en uso en la segunda mitad del primer siglo. EC, cuando se redactaron por primera vez los textos del Nuevo Testamento. Frank Shaw, tomando como punto de partida el manuscrito de la Septuaginta 4Q120 , que traduce el nombre del Dios israelita no por κύριος o ΠΙΠΙ o 𐤉𐤅𐤄𐤅, sino por la palabra Ιαώ, rechaza los argumentos presentados en apoyo de las diversas propuestas: "El asunto de cualquier forma 'original' (especialmente única) del nombre divino en la LXX es demasiado compleja, la evidencia es demasiado dispersa e indefinida, y los diversos enfoques ofrecidos para el tema son demasiado simplistas "(p. 158). Rechaza no sólo los argumentos a favor de un κύριος original presentados por Pietersma, Rösel y Perkins y la idea de que el tetragrammaton fue puesto en su lugar para hacer que el texto griego se ajustara más al hebreo. [103] [104] [105] pero todos los demás, y sostiene que "no había una forma 'original' única, pero diferentes traductores tenían diferentes sentimientos, creencias teológicas, motivaciones y prácticas cuando se trataba de su manejo del nombre". [106] Había, dice, "una elección considerable entre los judíos antiguos y los primeros cristianos en cuanto a cómo referirse a Dios". [107]
Como comenta Wilkinson, esa pregunta tiene aún menos relevancia para lo que los escritores del Nuevo Testamento escribieron , en lugar de leer . [108]
Citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento
Las citas de la Biblia hebrea en el Nuevo Testamento generalmente se toman de la Septuaginta y en todos los manuscritos existentes del Nuevo Testamento se usa principalmente la palabra griega κύριος ("Señor"), rara vez la palabra griega θεός ("Dios"), nunca el Tetragrámaton en sí o una transcripción como ιαω. Por ejemplo, Lucas 4:17 usa κύριος cuando relata cómo Jesús leyó Isaías 61: 1–2 del rollo de Isaías en la sinagoga de Nazaret . [109]
En 1984, Albert Pietersma declaró con respecto a las fuentes no bíblicas: "Cuando dejamos de lado los manuscritos bíblicos y buscamos fuentes literarias que puedan iluminarnos sobre si kyrios era un sustituto del tetragrama, posiblemente podríamos apelar a libros como Wisdom de Salomón, 2 Macabeos, 3 Macabeos, et al., todos los cuales usan kyrios como un epíteto divino (¿o nombre?) extensamente. Pero como no hay prueba segura de que kyrios en estas obras sea un sustituto del tetragrama, teníamos De manera similar, podríamos apelar a Aristeas 155 que contiene una cita cercana de Deut 7:18, y Aristóbulo que parece hacer referencia a Éxodo 9: 3; pero como estos autores fueron transmitidos por cristianos, kyrios podría ser secundario." [84]
En lo que en mayo de 2019 Larry W. Hurtado llamó "el estudio más reciente y más detallado" sobre las fuentes bíblicas, [71] Anthony R. Meyer afirma en relación con los manuscritos bíblicos griegos: "Mientras que ιαω y el Tetragrámaton hebreo están claramente atestiguados en En los textos bíblicos griegos, ausente en todas las copias del Segundo Templo está el título κυριος como reemplazo del Tetragrámaton hebreo. Κυριος es el título estándar para Dios en los principales códices cristianos de los siglos IV y V DC Vaticanus , Sinaiticus y Alexandrinus [.. .] esta práctica entra en el registro existente en el siglo II EC, y desde ese momento, las copias cristianas de los textos bíblicos griegos invariablemente usan el término κύριος donde el texto hebreo subyacente dice el Tetragrammaton ". [110] El estudio de AR Meyer se centra en manuscritos bíblicos griegos y literatura judeo-griega de "períodos helenísticos y romanos tempranos, incluidos poetas, historiadores, apologistas, filón, escritos del Nuevo Testamento y muchas obras conocidas hoy como Pseudepigrapha" y además, en su obra se lee que "las copias griegas de estas obras datan por motivos paleográficos mucho más tarde que el período del Segundo Templo. Como tal, no ofrecen una ventana directa a las prácticas judías de nombres divinos de épocas anteriores". [111] AR Meyer afirma: "en general, los manuscritos bíblicos griegos del Segundo Templo existentes muestran que se evita el nombre divino en el habla, pero no en la escritura, este último continuó hasta bien entrado el siglo I d.C., hasta que los escribas cristianos se hicieron cargo de la transmisión de los textos bíblicos griegos judíos y trabajó para estandarizar los términos para Dios con κύριος en la nomina sacra, una convención que parece haber estado en vigor desde la primera transmisión cristiana. Sin embargo, es improbable que κύριος haya entrado en los manuscritos bíblicos griegos solo en el siglo I d.C. Aparte de la opinión generalizada de que κύριος se usó en la lectura de textos bíblicos griegos que muestran evidencia para evitar el Tetragrammaton, los usos religiosos judíos de κύριος, como lo indican las fuentes epigráficas y literarias que son inverosímiles de explicar como resultado de los hábitos de los escribas cristianos posteriores. —Las adiciones griegas a Esther, 2-3 Macc, Ach 70 y 71, 4Q126 (?), P. Fouad 203 y otros — muestran que los judíos comenzaron a usar κύριος al escribir alrededor del seco Siglo nd a. C. " [112] En consecuencia, escribe que "los manuscritos de la Septuaginta del siglo I d.C., en los que se basan Filón y los autores del NT para sus citas, bien podrían haber contenido κιριος, pero esto requiere necesariamente que κύριος se remonte a la traducción al griego antiguo. "; [113] y afirma: "En resumen del uso y no uso de κύριος, la evidencia epigráfica y literaria disponible sugiere que los judíos comenzaron a usar κύριος por escrito aproximadamente durante los siglos II y I a. C., pero tales usos no son uniformes ni estándar. En ambos extremos hay escritores para los que κύριος no fue significativo: los autores judeo-helenísticos de principios del siglo II a. C. y Josefo y 4 Macc de finales del siglo I d. C. Pero entre estos, otros escritores usan κύριος, incluidas las adiciones griegas. obras anteriores (Esther, AF), composiciones originales judío-griegas (2 Macc) y también fuentes epigráficas (Ach 70 y Ach 71). Se pueden aportar más pruebas del 4Q126, si la lectura es precisa, y la oración apotropaica de P. Fouad 203 ". [114]
Tratamiento del Nuevo Testamento de las citas del Antiguo Testamento
En 1871, Robert Baker Girdlestone , quien más tarde se convirtió en director de Wycliffe Hall, Oxford , escribió:
Si [la Septuaginta] hubiera retenido la palabra [Jehová], o incluso hubiera usado una palabra griega para Jehová y otra para Adonai, tal uso sin duda se habría retenido en los discursos y argumentos del Nuevo Testamento. Así, nuestro Señor al citar el Salmo 110 , [...] podría haber dicho "Jehová dijo a Adoni".
Suponiendo que un erudito cristiano se dedicara a traducir el Testamento griego al hebreo, tendría que considerar, cada vez que apareciera la palabra Κύριος, si había algo en el contexto que indicara su verdadero representante hebreo; y esta es la dificultad que surgiría al traducir el Nuevo Testamento a todos los idiomas si se hubiera permitido que el título de Jehová permaneciera en el Antiguo Testamento. Las Escrituras Hebreas serían una guía en muchos pasajes: así, dondequiera que la expresión 'el ángel del Señor' ocurre, sabemos que la palabra Señor representa a Jehová; se llegaría a una conclusión similar en cuanto a la expresión 'la palabra del Señor', si se siguiera el precedente establecido por el AT: así también en el caso del título 'el Señor de los Ejércitos'. Dondequiera que, por el contrario, aparezca la expresión 'Mi Señor' o 'Nuestro Señor', debemos saber que la palabra Jehová sería inadmisible y que Adonai o Adoni tendría que usarse. Pero quedarían muchos pasajes para los que no se podrían enmarcar reglas.
Debe notarse, en conexión con este tema, que hay varios pasajes en el AT que se refieren a Jehová que son adoptados en el NT como cumplidos en el Señor Jesucristo. Así, en Joel 2.32, leemos: "Todo aquel que invocare el nombre de Jehová, será salvo"; pero estas palabras se aplican a Jesucristo en Rom. 10.13. San Juan (cap. 12.41), después de citar cierto pasaje de Isaías, que allí se refiere a Jehová, afirma que fue una visión de la Gloria de Cristo (ver Isa. 6.9,10). En Isa. 4.3, se habla de la preparación del camino de Jehová, pero Juan el Bautista lo adopta como refiriéndose a la preparación del camino del Mesías. En Mal. 3.1, parece haber una identificación muy importante de Jehová con el Mesías, porque leemos, 'Jehová, a quien (profesas) buscar, vendrá repentinamente a su templo, el ángel del pacto a quien (profesas) deleitarse. En Rom. 9.33, y en 1 mascota. 2.6−8, se describe a Cristo como 'piedra de tropiezo y roca de escándalo', títulos que parece que se le han dado a Jehová en Isa. 8.13,14. De nuevo en Isa. 45.23-25, Jehová dice: 'A mí se doblará toda rodilla ... en Jehová será justificada toda la simiente de Israel'. Pero en Phil. 2.3, leemos que Dios ha' altamente exaltado Cristo Jesús, el cual os le dio un nombre que es sobre todo nombre, para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla, y toda lengua confiese que Jesucristo es L ORD (seguramente Jehová) , para gloria de Dios Padre '. [115]
Cinco de los manuscritos fragmentarios más antiguos de la Septuaginta descubiertos desde la época de Girdlestone tienen en lugar de la Κύριος de manuscritos posteriores el nombre ΙΑΩ o el tetragrámaton mismo en escritura hebrea / aramea o paleohebrea , pero no afectan su declaración sobre cómo la Nueva Los escritores del Testamento entendieron los textos de la Septuaginta con los que estaban familiarizados y que citaron.
La indicación de Girdlestone de cómo los escritores del Nuevo Testamento interpretaron ciertas referencias de la Septuaginta a lo que en el texto hebreo aparece como יהוה se repite en el siglo XXI en, por ejemplo, la introducción al Comentario de Beale y Carson sobre el uso del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento :
[E] t es muy común que los escritores del Nuevo Testamento apliquen un pasaje del Antiguo Testamento que se refiere a YHWH (comúnmente traducido "L ORD " en las Biblias en inglés) a Jesús. Esto surge de la convicción teológica de que es totalmente apropiado hacerlo ya que, dada la identidad de Jesús, lo que se predica de Dios no se puede predicar menos de él. En otros pasajes, sin embargo, Dios envía al Mesías o al rey davídico, y Jesús mismo es ese rey davídico, estableciendo así una distinción entre Dios y Jesús. Las sutilezas de estos diversos usos de los textos del Antiguo Testamento se combinan con las complejidades de la cristología del Nuevo Testamento para constituir los bloques de construcción esenciales de lo que con el tiempo se llamaría la doctrina de la Trinidad. [116]
Un ejemplo que se comenta a menudo de la aplicación a Jesús por parte de un escritor del Nuevo Testamento de un pasaje del Antiguo Testamento sobre el Dios de Israel es el uso en Hebreos 1:10 del Salmo 102: 25. [117] [118] [119] [120] Y al colocar el doble vocativo κύριε κύριε (correspondiente a אדני יהוה) [121] como una autodenominación en boca de Jesús, se ha visto que Mateo y Lucas representan incluso a Jesús como aplicar el nombre del Dios de Israel a sí mismo. [122] [123] Este doble vocativo aparece 18 veces en la Septuaginta, cuatro veces en el Nuevo Testamento, una vez en Filón y seis veces en la Pseudoepígrafa. [124]
Modificación Ιαω de Shaw
En su libro de 2014 The Early Non-Mystical Jewish Use of Ιαω , [105] [125] [126] Frank Shaw presentó, como él mismo escribió, "una modificación de la tesis de George Howard de que los tetragramas estaban presentes en ciertos autógrafos del Nuevo Testamento". , a saber. "la noción de que algunos libros del Nuevo Testamento pueden haber tenido instancias originales de Ιαω en ellos y tales variantes [como las que se encuentran entre deum y dominum en Santiago 3: 9] son los restos de copistas proto-ortodoxos que reemplazan Ιαω con sustitutos estándar que se encuentran en Judaísmo". [127]
Pavlos D. Vasileiadis expresa un acuerdo provisional con la posibilidad ("puede haber tenido") que Shaw prevé: "Hay pruebas convincentes, tanto explícitas como implícitas, de que algunas de las copias de la Biblia griega, como las leídas por cristianos como Ireneo de Lyon, Orígenes, Eusebio de Cesarea, Tertuliano, Jerónimo y Ps-Juan Crisóstomo, estaban empleando el uso de Ιαω para el Tetragrama. Si esta conclusión es válida, esto implicaría que durante algunos siglos Ιαω estuvo predominantemente presente dentro del Copias de la Biblia leídas por las comunidades cristianas dispersas, junto con Tetragrammata hebreo y el dispositivo de escribas cada vez más dominante de nomina sacra . Como resultado, una posible consecuencia es que Ιαω (o, menos posiblemente, un término griego similar) bien podría han aparecido en las copias originales del NT ". [128]
Observaciones adicionales sobre la hipótesis de Howard
Según Didier Fontaine, ningún especialista ha proporcionado una solución satisfactoria (escrita) a las variantes informadas por Howard. Como trasfondo aquí, uno podría aparentemente adelantar la idea de que las controversias cristológicas están detrás de estas variantes, lo que parece satisfactorio al principio, pero Shaw señala algunos problemas latentes. De una manera asombrosa, grandes especialistas en crítica textual como Metzger y Ehrman no abordan directamente la tesis de Howard sobre las variantes, que se describe fácilmente como "altamente especulativa". (Osburn). Aquellos que han respaldado la tesis de Howard a menudo citan Romanos 10.13 como un caso emblemático; pero Howard nunca ha citado este verso en su estudio: no se puede sospechar de su tesis por este motivo. Shaw cita a ciertos eruditos que entienden este pasaje, y la cita de Joel, como una referencia al Padre. [129]
Albert Pietersma estudió el Pentateuco, propuso un Kurios original en la LXX, [130] y afirma:
Si es correcta, la teoría de Howard podría producir resultados interesantes para los estudiantes del cristianismo primitivo, pero como se argumentará más adelante, la base sobre la que se ha construido, es decir, la antigua LXX, no la sostendrá, aunque posiblemente todavía se debata si quizás las copias palestinas con las que los autores del NT estaban familiarizados leían alguna forma del tetragrama. [130]
D. Fontaine afirma que "De hecho, es particularmente importante desacreditar la presencia original del tetragrámaton en la Septuaginta (cualquiera que haya sido su forma) porque es el punto de partida de la tesis de G. Howard. Al comienzo del estudio, Pietersma está atacando a Howard ". [131] D. Fontaine, citando El primer uso judío no místico de Ιαω, escribió sobre A. Pietersma que "[Frank] Shaw informa:" sus argumentos a menudo están salpicados de salvedades como 'presumiblemente' (94, 96), ' evidentemente '(96),' en nuestra opinión ',' a veces 'y' parecería '(98). Para el lector crítico, todo esto difícilmente inspira una noción real de 'prueba' "(141). [132] D. Fontaine también escribió que" Shaw comienza a abordar los temas más cruciales. Ataca así la tesis de Pietersma (134-149) y demuestra que no es sostenible ". [132] D. Fontaine también afirma:
[Frank] Shaw investiga el problema del dictado entre los escritores del NT, Paul, por ejemplo: ¿Dictó del texto de la LXX mientras usaba un sustituto cuando leyó el Nombre? ¿Se habría buscado el manuscrito para citarlo exactamente? (177) Shaw no da respuesta: sin embargo, se desprende de 1QIsaa (-II) que este tipo de procedimiento no es desconocido y, sobre todo, ¡no impide que aparezca el tetragrama! Por ejemplo, en Is. 3.17 אדני se pone para יהוה, y en el mismo verso, יהוה se pone para אדני. Esto prueba que un amanuense podría muy bien haber escuchado el qeré "Señor" y decidir que, según el contexto, si tenía que escribir אדני o יהוה. En el caso de un amanuense cristiano, nada prohíbe pensar en un proceso idéntico: al escuchar el qeré κύριος, "Señor", el escriba podría haber decidido según el contexto escribir el tetragrama o no. Dicho sea de paso, esto podría explicar las variantes que destaca Howard ... Además, la hipótesis de una recensión de Hebrazing no sería un obstáculo para este escenario: los autores cristianos fueron bastante capaces de recurrir a este tipo de manuscritos "más exactos", y sabemos que existieron en su tiempo (cf. 179). [sesenta y cinco]
Emanuel Tov afirmó: "en algún libro del Nuevo Testamento y en la literatura cristiana primitiva, a menudo se citaban revisiones hebraizantes de la OG en lugar de la versión de la OG en sí, lo que refleja el comienzo del declive de la LXX (la OG) en el judaísmo. [ 133] Según Tuukka Kauhanen, un investigador postdoctoral en la Facultad de Teología de la Universidad de Helsinki , los autores del Nuevo Testamento podrían conocer un texto de la Septuaginta tipo kaige . [134] Algunos estudiosos han expuesto diferentes puntos de vista para explicar por qué en la citación de Zacarías 12:10 en Juan 19:37 "con formas conocidas del texto revela que demuestra muchas similitudes con el texto hebreo masorético", [135] que incluye a Martin Hengel (profesor emérito de Nuevo Testamento y judaísmo antiguo, Universidad de Tubinga ) , quienes "hablan de identificar posiblemente la cita de John con ... 8HevXII gr . [135] : 4-5 Tov también escribió que D. A, Koch ha demostrado que en sus cartas, Pablo a veces "se refiere a recensiones del griego antiguo hacia un texto proto-masorético". [136]
Paul E. Kahle , cuya teoría de un origen múltiple de la Septuaginta es rechazada por Frank Moore Cross y HH Rowley [137] y por Anneli Aejmelaeus, [138] dijo: "Ahora sabemos que el texto de la Biblia griega no estaba escrito que no traducía el Nombre Divino por ky'rios, pero el Tetragrammaton escrito con letras hebreas o griegas se retuvo en dichos manuscritos ", pero los cristianos posteriores reemplazaron el tetragrammaton por Kyrios. [139] D. Fontaine dijo que en la erudición no se acepta ampliamente la afirmación de Paul E. Kahle, a diferencia de F. Shaw, [140] y en la erudición mundial hay "restos de Baudissin en acción". [140] D. Fontaine también escribió que "la tesis de Pietersma sigue siendo bastante popular. Pero podría ser una ilusión. Lo que es seguro es que la tesis de Shaw contribuirá a cambiar las cosas" y "naturalmente, a través de las opiniones de Pietersma. Un erudito tan prolífico como L. Hurtado parece estar de acuerdo con los puntos de vista de Pietersma y Rösel, al citarlos voluntariamente con aprobación ". [140]
D. Fontaine afirma que "a la pregunta de las variantes kyrios / theos informadas por G. Howard (que se explicaría perfectamente en el contexto de la presencia inicial del tetragrammaton en el NT), L. Hurtado responde:" Bueno, tal vez entonces. Pero su teoría no toma en cuenta adecuadamente todos los datos, incluidos los datos de que "kyrios" se usó como un sustituto vocal de YHWH entre los judíos de habla griega. No hay indicios de que el hebreo YHWH haya aparecido alguna vez en ningún texto del NT ". [141] [ verificación necesaria ] Entonces D. Fontaine objeta que:" Incluso si los judíos de habla helénica usaban kyrios oralmente (lo cual está muy lejos de ser adquirido , ver Shaw 2002), la práctica escrita puede ser diferente "y agrega que" lo que es molesto es que Pietersma apoya una tesis que no solo no tiene prueba textual, sino que en su mayoría es anulada por evidencia textual ". [141] PD Vasileiadis da una respuesta que L. Hurtado llama su "(¿final?) reiteración": "es difícil creer que más de 4 siglos de manuscritos existentes hoy no hubieran incluido ni un rastro del uso de" Kyrios "en la Biblia griega / LXX copias [...] Es decir, si la práctica rabínica de usar (o mejor, escribir) "Kyrios" (como traducción del Tetragrammaton) en el texto bíblico del judaísmo de habla griega era la práctica principal precristiana, deberíamos tener al menos una muestra. Pero este no es el caso hasta el día de hoy. Entonces, a pesar del difícil intento de convencer a la audiencia de lo correcto de la propuesta de Pietersma y anular el "consenso académico" y la "suposición prevaleciente" "de que los traductores originales de la LXX nunca tradujeron el nombre divino con Kyrios, sino que mantuvieron el tetragrammaton en Caracteres hebreos o paleohebreos, o que usaran la transcripción IAO ”(Rösel 2007: 416), creo que la propuesta de Pietersma no es convincente. La evidencia sólida (manuscrita) no respalda esta teoría bien construida. Además, parece que cada vez más investigadores admiten que la "práctica judía de no pronunciar nunca el nombre tal como está escrito" no estaba tan extendida como se creía hasta hace poco. Es probable que a pesar del hecho de que el templo / intelectualidad sacerdotal pudiera abstenerse o incluso prohibir la pronunciación del Tetragrammaton, al menos el conocimiento de la pronunciación correcta del nombre de Dios (como fue escuchado al menos por el sumo sacerdote hasta el 70 EC) y respectivamente su la pronunciación fue una práctica común hasta al menos el siglo I d.C. El uso generalizado del formulario IAO respalda este punto de vista. [26]
En un artículo que, según D. Fontaine, PD Vasileiadis "examina cuidadosamente las diferentes perspectivas", [142] [ verificación necesaria ] PD Vasileiadis afirma que "una razón más obvia para la amplia repetición de la posición de Pietersma es exactamente porque proporciona una solución que apoya la tesis tradicional sostenida durante siglos de que la originalidad κύριος tradujo el Tetragrámaton dentro del NT griego original. Sin embargo, como G. Howard argumentó, este escenario no explica satisfactoriamente las implicaciones cristológicas posteriores de las variantes textuales del NT y las largas y manchadas de sangre [...] Pietersma trató de revivir el núcleo de la tesis de Baudissin, es decir, que "la LXX había traducido el nombre divino como kurios desde el principio" pero "hoy, sin embargo, la visión de Baudissin es generalmente descartada. "[...] Respecto a la secuencia en la que apareció Ιαω, M. Rösel concluyó:" Yo especularía que la extraña lectura de ΙΑΩ es un reemplazo secundario que viene de una comunidad (¿en Egipto?) que todavía pronunciaba el nombre de Dios de esta manera ". [...] Pero la pregunta sigue siendo: si hubo una 'comunidad en Egipto que todavía pronunciaba el nombre de Dios' durante el siglo I a. C. y siglo I d. C., ¿por qué no habría existido una comunidad así dos siglos antes, cuando se escribió la Torá LXX? [128]
Junto con Howard, Rolf Furuli sugirió que el tetragrammaton puede haber sido eliminado de los manuscritos griegos. [143] [144] [145] Con respecto a nomina sacra, R. Furuli escribió "no podemos negar que estas abreviaturas muestran que se ha producido una alteración del texto del NT porque las abreviaturas no pueden ser originales ... ¡Tenemos un texto corrupto! [146] ] Mark A. House afirma: "hay poca base para este argumento", pero luego afirma: "Es cierto que no poseemos los autógrafos (originales) de ningún documento del Nuevo Testamento, y que las copias que poseemos muestran alguna evidencia de error por parte de los copistas. Sin embargo, simplemente no sabemos si los escritores originales pueden haber abreviado la palabra kurios como lo han hecho los copistas. Ya sea que lo hayan hecho o no, parece claro que no habría habido duda entre los primeros lectores de que KS representaba consistentemente la palabra kurios y, por lo tanto, difícilmente se puede decir que la abreviatura represente una corrupción textual que deje la mente del lector en duda en cuanto a la redacción original. [147]
David Trobisch propone que YHWH sobrevivió en los manuscritos hasta c. 150, cuando se compiló el canon bíblico. [24] [23] [148] Jason T. Larson afirma que D. Trobisch "señala que hay un número más o menos uniforme de palabras que suelen aparecer en los manuscritos como nomina sacra en forma contraída. Todos los testigos textuales muestran el mismo sistema de notación, y Trobisch sugiere que estas formas estaban presentes desde el comienzo del proceso editorial. Sin embargo, si bien la notación es consistente, existe un problema con la aplicación del sistema: hay una serie de casos en los que un nomen sacro se contrae en un lugar de un manuscrito, mientras que en otros lugares no (12). Finalmente, si bien existe una lista uniforme de términos que pueden designarse como nomina sacra, es muy significativo que solo θεος, κυριος, Ἰησοῦς , y Χριστός son constantes y regularmente señalados como nomina sacra en prácticamente todos los manuscritos existentes del Nuevo Testamento. El resultado es que dado que la notación de nomina sacra no parece haberse originado con los autores de los textos autógrafos, su presencia r refleja "una decisión editorial consciente tomada por un editor específico". " [149]
Lloyd Gaston sugiere que la tesis de Howard es "un descubrimiento muy importante que ha sido extrañamente descuidado en los estudios del Nuevo Testamento". [150] PD Vasileiadis informa que L. Gaston afirma que "G. Howard señala que en ninguno de los ahora considerables textos de la LXX del primer siglo se usa kyrios para el tetragrámaton, que está escrito en letras hebreas. Concluye que el uso de kyrios fue comenzado por escribas cristianos en el siglo II, que lo aplicaron también a los textos del Nuevo Testamento. Esto significa que las citas del Antiguo Testamento en los manuscritos del Nuevo Testamento originalmente contenían el tetragrámaton. Se verá que esto hace una diferencia considerable en la interpretación de muchos textos ", [148] y que" F. Shaw propuso que la forma griega Ιαω 'habría sido más probablemente la forma familiar entendida por los primeros cristianos y por aquellos a quienes predicaron' en la medida en que era "una palabra en Greekcript que existía en el mundo de habla griega de los primeros cristianos ", 'una forma familiar para los gentiles'" [148].
La costumbre judía de escribir el tetragrámaton en caracteres hebreos dentro del texto griego continuó en los primeros siglos de nuestra era. [151] En el libro Arqueología y el Nuevo Testamento , John McRay escribió que: "otro hecho que vale la pena señalar es que, hasta el siglo III, algunos escribas que copiaron los manuscritos griegos no usaron la palabra griega κυριος para el Tetragrama, sino que transcribieron los caracteres arameos יהוה (Yahweh) en griego como ΠΙΠΙ (PIPI) "y refiriéndose a los autógrafos del Nuevo Testamento, escribió:" todo este tema se vuelve aún más intrigante cuando consideramos la posibilidad de que los autógrafos del Nuevo Testamento, escritos casi en su totalidad por judíos Los cristianos (la posible excepción es Lucas-Hechos), pueden haber conservado la costumbre judía y retenido el nombre divino en las escrituras arameas en citas del Antiguo Testamento. Por lo tanto, pueden haber seguido el ejemplo de algún autor judío que usó una escritura para la divina nombre cuando citaban las Escrituras y otro cuando ellos mismos se referían a Dios. De manera similar, en Qumrán era costumbre usar el Tetragrama libremente cuando uno estaba copiando o introduciendo las Escrituras. otations en un comentario, pero para usar El ("Dios") en el material original escrito para un comentario. " [152] [153]
Los manuscritos autógrafos del Nuevo Testamento se perdieron, y se acepta ampliamente que eran de origen judío, [154] [155] (es decir, Richard Bauckham , [156] profesor de la Universidad de St. Andrews y Mark Allan Powell , [157] profesor del Nuevo Testamento en el Trinity Lutheran Seminary ). El más antiguo conocido52 es un manuscrito cristiano, [158] [159] y se supone que nomina sacra estuvo ausente. [160] [161] [162] Robert Shedinger (profesor de religión en el Luther College ) citando a Howard y la evidencia interna del Diatessaron , da θεος como un cambio intermedio antes de κυριος en las copias griegas del Nuevo Testamento, [163] [62] [ 164] como lo propuso Kristin De Troyer (profesora de Antiguo Testamento en la Universidad de Salzburgo ) en el Antiguo Testamento. [165] [166]
Antes de la tesis de G. Howard, Gerard Mussies (profesor jubilado de Antecedentes helenísticos del Nuevo Testamento en la Universidad de Utrecht ) postuló un tetragrama original en forma de tetrapuncta en Apocalipsis 1: 4, debido, entre otras razones, a que este versículo contiene las palabras ὁ ὤν. [167] [168] [169] D. Fontaine afirma que F. Shaw "señala otros casos en Apocalipsis que podrían apoyar la posición de G. Mussies (Apocalipsis 1.8, 4.8, 2.13)". [63]
Los manuscritos de la Septuaginta y otras traducciones griegas de la Biblia hebrea que son precristianos o contemporáneos a la Era Apostólica presentan el tetragrámaton en hebreo dentro del texto griego [151] [170] o usan la transliteración griega ΙΑΩ ( 4Q120 ), que , según Wilkinson, puede haber sido la práctica original antes de que se estableciera una tendencia hebraica. [171] [170] Incluso el manuscrito LXX P.Oxy.VII.1007 de la Septuaginta posterior al Nuevo Testamento que contiene un doble yodh para representar el nombre de Dios , [170] [172] y P.Oxy.LXXVII 5101 datan de 50 EC a 150 EC que tiene tetragrammaton, ambos de un período de Jesús poshistórico, como otras traducciones griegas hechas en el siglo II por Aquila , Symmachus y Theodotion , y otras traducciones anónimas contenidas en la Hexapla (Quinta, Sextus y Septima).
Pavlos D. Vasileiadis, no está de acuerdo con el punto de vista de un κύριος original en lugar de tetragrammaton en la Biblia de Alejandría, y relacionado con el Nuevo Testamento en la obra Aspectos para traducir el Sagrado Tetragrámaton en griego , aseguró: "¿Jesús, su movimiento temprano, y en consecuencia los autores del NT siguen esta práctica? Durante las últimas décadas esta pregunta vuelve a aparecer cada vez con más frecuencia en el primer plano de la investigación. La respuesta no es tan obvia como puede parecer ". [163] Luego PD Vasileiadis cita algunos de sus trabajos anteriores para apoyar su establecimiento, [173] [174] [170] y luego cita otros argumentos previos de otros eruditos:
Con respecto al uso oral del nombre divino por los primeros cristianos, McDonough señala que "los cristianos judíos posiblemente podrían haber usado el nombre YHWH cuando (y si) hablaban hebreo" ( YHWH en Patmos , 98). Con respecto al texto temprano de las Escrituras cristianas, Howard apoyó la tesis de que los textos originales del Nuevo Testamento preservaban el Tetragrámaton (ya sea en escrituras hebreas o en una transliteración griega) en citas y alusiones del AT (Howard, "El Tetragrama" ; ídem, "El nombre de Dios" ; ídem, "Tetragrámaton" ). Shedinger propuso que el siríaco Diatessaron, compuesto algún tiempo después de mediados del siglo II d. C., puede proporcionar una confirmación adicional de la hipótesis de Howard ( Tatian and the Jewish Scriptures , 136–140). Además, dentro de la Peshitta siríaca se puede discernir la distinción entre κύριος traducido como ܐܳܪܝܳܡ (marya, que significa "señor" y se refiere al Dios como lo indica el Tetragrámaton; véase Lu 1:32) y ܢܰܪܳܡ (maran, un término más genérico para "señor"; véase Jn 21: 7). [163]
Pavlos D. Vasileiadis continúa y cita a Muraoka, A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint (72), y cree que kurios no puede ser un sinónimo de YHWH: "Teniendo en cuenta que se usa κύριος en las últimas copias de la LXX para traducir más de veinte términos hebreos correspondientes o combinaciones de términos de HB, de manera similar, el término κύριος comprende información más rica en el NT griego ". [163] PD Vasileiadis y Nehemia Gordon en 2019 establecen:
A nivel conceptual, mientras algunos sostienen que Jesús y sus discípulos observaron la proscripción de hablar el Tetragrámaton, otros han concluido que "es posible que en el habla oral Jesús y los discípulos vocalizaran el nombre divino". Algunos han llegado a sugerir que 'Jesús no conocía el temor de los judíos a pronunciar el nombre de Dios.
A nivel textual, el Tetragrammaton no se ha encontrado en ningún manuscrito griego sobreviviente del Nuevo Testamento. ¿Significa esto que los autores cristianos optaron por utilizar términos como θεος y κυριος para traducir el Tetragrammaton? Por el momento, no podemos dar una respuesta definitiva. Como se discutió anteriormente, parece improbable que la convención Tetragrammaton-to-κυριος, como una especie de Septuagintalismo, existiera cuando se escribieron los textos del Nuevo Testamento. Las primeras copias supervivientes del Nuevo Testamento utilizan la nomina sacra, una convención de escribas para traducir términos como Dios y Señor, que se expandió rápida y ampliamente junto con el rápido aumento de la copia cristiana de la Biblia. Pero resulta obvio a partir del desarrollo paralelo de la tradición griega antigua / Septuaginta que esta práctica aparece por primera vez solo en el siglo II d.C. y sin seguir un patrón estrictamente uniforme.
Aunque falta el apoyo para el uso del Tetragrammaton en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, a menudo es posible identificar dónde κυριος refleja el Tetragrammaton en contraste con dónde refleja términos hebreos como adoni usado para hombres mortales y ángeles. Varios eruditos han intentado esta empresa ..., con el resultado de un promedio de 64,4 instancias del Tetragrammaton en los Evangelios. [175]
R. Kendal Soulen en una revisión de Robert J. Wilkinson sugiere que:
Contrariamente a lo que se suponía comúnmente tan recientemente como hace una generación, el Tetragrámaton sigue siendo comparablemente importante en el Nuevo Testamento; en todo caso, se vuelve aún más importante. Ocupa un lugar central en la piedad de Jesús ... el hecho de que mientras que el Tetragrammaton aparece habitualmente en los textos bíblicos judíos, tanto en hebreo como en griego, prácticamente nunca aparece en los textos bíblicos de origen cristiano, sino que está representado por ... la abreviatura distintivamente cristiana ΚΣ. Sin embargo, a pesar de las implicaciones del "eclipse", el autor destaca el punto importante de que este cambio en la convención de los escribas no indica una falta de interés cristiano en el Tetragrammaton. Aunque el nombre divino puede estar físicamente ausente en los textos del Nuevo Testamento, "su presencia puede detectarse indirectamente", ya que los escritores del Nuevo Testamento a menudo aluden a él de manera indirecta al formular sus convicciones acerca de Dios, Cristo y el Espíritu Santo. [176]
Los manuscritos existentes del Nuevo Testamento son de finales del Período Ante-Niceno y no de la Era Apostólica . [177] RJ Wilkinson escribió que hay autores que "desean promover o prohibir un uso devocional o litúrgico del Tetragrammaton o tener opiniones firmes sobre su pronunciación y significado" y en una nota al pie cita a D. Fontaine y PD Vasileiadis. [178] RJ Wilkinson declara que D. Fontaine sigue la creencia de que "considera el eclipse del nombre como parte de una estrategia satánica y [la creencia] ... que el Tetragrammaton aparece en los primeros textos del Nuevo Testamento", [178] y "considere que la apostasía cristiana de la práctica y enseñanza de los discípulos originales condujo a hostilizar al Tetragrammaton y su traslado al Nuevo Testamento". [66] [179] [180] PD Vasileiadis afirma que: "Siguiendo un procedimiento similar con las copias griegas de las Escrituras hebreas, es probable que la inserción de kyrios en el texto griego de las Escrituras cristianas en lugares donde originalmente el Tetragrámaton podría haber resistido era cuestión de tiempo ". [181]
El erudito George Howard ha sugerido que el tetragrammaton apareció en los autógrafos originales del Nuevo Testamento , [39] [ verificación necesaria ] y que "la eliminación del Tetragrammaton del Nuevo Testamento y su reemplazo con los sustitutos κυριος y θεος borró la distinción original entre el Señor Dios y el Señor Cristo ". [182] En el Anchor Bible Dictionary , editado por David Noel Freedman , Howard declara: "Existe alguna evidencia de que el Tetragrámaton, el Nombre Divino, Yahweh, apareció en algunas o todas las citas del Antiguo Testamento en el NT cuando los documentos del NT fueron escrito por primera vez ". [183] : 392
Wolfgang Feneberg (Profesor de Nuevo Testamento y Estudios Judíos) comenta en la revista jesuita Entschluss / Offen (abril de 1985): "Él [Jesús] no ocultó el nombre de su padre YHWH de nosotros, pero nos lo confió. Por lo demás, es inexplicable por qué la primera petición del Padre Nuestro debe decir: '¡Santificado sea tu nombre!' ". También dice que, "en los manuscritos precristianos para judíos de habla griega, el nombre de Dios no estaba parafraseado con kýrios [Señor], sino que estaba escrito en forma de tetragrama en hebreo o caracteres hebreos arcaicos ... Encontramos recuerdos de la nombre en los escritos de los Padres de la Iglesia, pero no están interesados en él. Al traducir este nombre kýrios (Señor), los Padres de la Iglesia estaban más interesados en atribuir la grandeza de los kýrios a Jesucristo ".
Mogen Müller dice que no se ha encontrado ningún manuscrito judío de la Septuaginta con κύριος que represente el tetragrámaton, y se ha argumentado que el uso de Κύριος muestra que las copias posteriores de la Septuaginta eran de carácter cristiano; pero otros escritos judíos de la época muestran que los judíos de habla griega de hecho usaban κύριος para Yahweh y fue porque la Septuaginta, antes de que se insertara el Tetragrama hebraizante posterior, hablaba de Yahweh como κύριος que lo que decía de Yahweh κύριος podía ser transferido a κύριος Jesús. [184]
El uso constante de Κύριος para representar el tetragrámaton se ha llamado "una marca distintiva para cualquier manuscrito cristiano LXX", [185] Alan Mugridge (profesor principal de Nuevo Testamento en Sydney Missionary and Bible College ) afirma con respecto al papiro Oxyrhynchus 1007 y el papiro Oxyrhynchus 656 :
"Se ha sugerido que dos papiros del Antiguo Testamento, enumerados aquí como cristianos, son en realidad judíos. En 3 [es decir, P. Oxy. VII 1007] (segunda mitad III d. C.) aparecen dos yodhs (...) para el Nombre Divino. Una segunda mano escribió el Nombre Divino como κυριος con una 'pluma' diferente del resto del texto en 9 [es decir, P. Oxy. IV 656] (II / III dC), quizás un segundo escritor asignado para insertar el Nombre Divino Sin embargo, esta no es razón suficiente para concluir que estos dos papiros son judíos, ya que existieron hebras judías dentro del cristianismo primitivo durante todo el período que se examina, como señalamos anteriormente. Por lo tanto, esta práctica puede reflejar la práctica actual en los grupos judeocristianos. , que no se desvaneció tan pronto o tan completamente como a menudo se piensa. (...) Si 3 [es decir, P. Oxy. VII 1007] es un papiro cristiano - y el uso del nomen sacrum θς parecería apoyar este - es el único ejemplo de un intento de escribir algo parecido a caracteres hebreos en un manuscrito cristiano ". [186]
A. Mugridge también ofrece un punto de vista en el que algunos asumen que "los primeros cristianos tenían su texto reproducido 'en casa', haciendo poco o ningún uso de escribas 'seculares' 'profesionales'", es decir, se les copiaron sus obras. utilizando cualquier grupo de capacidad de escritura que se encuentre dentro de sus propias filas, en su mayoría de naturaleza no profesional "y luego cita a Bruce M. Metzger, quien escribió en relación con el NT:" En las primeras edades de la Iglesia, los manuscritos bíblicos eran reproducidos por individuos cristianos ". [186] : 1 A. Murgridge también cita a Kurt y Barbara Aland quienes" sostuvieron que la copia de manuscritos de obras cristianas debe haber sido hecha 'en privado por individuos en el período temprano "y agrega que también existe la posibilidad que los escritores profesionales se han convertido al cristianismo y han elaborado códices cristianos primitivos internos. [186] : 1
Según Edmon Gallagher, algunos escribas cristianos "habrían producido un Tetragrámaton paleo-hebreo", concluyendo que "si el escriba copiara mal la escritura paleo-hebrea ... como πιπι, que sólo puede ser una corrupción del Tetragrammaton en escritura cuadrada . " [187]
Jerónimo escribió que hacia el 384 d.C., algunos lectores ignorantes de la LXX asumieron que el tetragrámaton era una palabra griega, πιπι (pipi), sugiriendo que su pronunciación había sido olvidada, pero afirmando su existencia a fines del siglo IV. [188] El profesor Robert J. Wilkinson sugiere que los judíos de comunidades mixtas no tolerarían las articulaciones del tetragrámaton, y que los gentiles tendrían problemas para pronunciarlo si no fuera ΙΑΩ o Κύριος . [189] Algunos judíos pueden haber continuado pronunciando YHWH de una forma u otra (p. Ej., Ιαω en griego) hasta finales del Período del Segundo Templo . [190] [105] Según Pavlos Vasileiadis, "Las indicaciones denotan que todavía estaba siendo pronunciado por algunos judíos helenistas" y también por no judíos hasta el siglo III d. C. [163]
Sidney Jellicoe escribió que "la evidencia disponible más recientemente tiende a confirmar el testimonio de Orígenes y Jerónimo, y que Kahle tiene razón al sostener que los textos de la LXX , escritos por judíos para judíos, retuvieron el nombre divino en letras hebreas (paleo-hebreo o arameo) o en la forma imitativa de letras griegas ΠΙΠΙ , y que su reemplazo por Κύριος fue una innovación cristiana ". [191] Jellicoe cita a varios eruditos (BJ Roberts, Baudissin, Kahle y CH Roberts) y varios segmentos de la Septuaginta concluyendo que la ausencia de Adonai en el texto [ aclarar ] sugiere que la inserción del término Κύριος fue una práctica posterior; [191] que la Septuaginta Κύριος se usa para sustituir a YHWH ; y que el tetragrámaton apareció en el texto original, pero que los copistas cristianos lo eliminaron. [192]
Diatessaron
Ulrich B. Schmid afirma que "Tatian compuso su armonía de los Evangelios canónicos en griego probablemente en los años 60 o 70 del siglo II" y utiliza los "Evangelios en la forma que tenían en ese momento". [193] Ulrich B. Schmid afirma: "en términos cronológicos crudos, el Diatessaron es anterior a prácticamente todos los manuscritos del NT. En consecuencia, el Diatessaron es de fundamental importancia para el estudio del texto de los Evangelios y para el estudio de la evolución de la tradición del Evangelio ". [41] RF Shedinger sugiere que "Taciano conserva auténticas lecturas de los primeros Evangelios que han desaparecido de la tradición de los manuscritos griegos, pero que sobreviven en unos pocos escritos versionales y patrísticos". [194] El Diatessaron de Tatian muestra alguna variación en la aplicación de Κύριος a YHWH , pero esto puede deberse a la dependencia de la Peshitta . [164] RF Shedinger afirma que debe preguntarse si "es posible que a mediados del siglo II, Taciano tuviera textos de los Evangelios que constantemente leían" Dios "en las citas del Antiguo Testamento donde el texto hebreo que se cita tenía el Tetragrammaton, y el ¿LXX lee Κύριος? [195] Debido a las variantes en los títulos "Señor" y "Dios" incluso en los manuscritos griegos, el profesor Robert Shedinger escribió que en las copias griegas del Nuevo Testamento después de los originales podría haber sido cambiado יהוה por θεος , y más tarde por Κύριος , [62] y Diatessaron puede proporcionar una confirmación adicional de la hipótesis de Howard:
Es al menos posible que el uso regular de "Dios" en el Diatessaron sea una confirmación más de la tesis de Howard. Sin embargo, debe enfatizarse que la tesis de Howard es algo especulativa, y la evidencia textual que cita del Nuevo Testamento en apoyo de ella está lejos de ser abrumadora. Pero si Howard está equivocado, y Κύριος fue la lectura original del Nuevo Testamento, se debe encontrar alguna otra explicación plausible para el uso de "Dios" tanto en el Diatessaron como en los otros testigos textuales y patrísticos citados anteriormente que en su mayor parte han sin conexión con la tradición Diatessaron. Al menos, este fenómeno del uso regular de "Dios" en lugar de "Señor" en el Diatessaron es una prueba más de la independencia de Tatian de la Fiscalía. [42]
Kyrios aparece más de 700 veces en el Nuevo Testamento y, en algunos casos, algunos manuscritos griegos también usan el término en lugar de Theos . La consistencia en traducir YHWH como Κύριος en todas las referencias del Nuevo Testamento sería difícil de explicar si no hubiera ya una tradición establecida para leer Κύριος donde YHWH aparece en un manuscrito griego, o un cuerpo establecido de textos con Κύριος ya en griego. [196] Κύριος no es un sinónimo exacto del tetragrámaton hebreo. [196] : 39
La otra hipótesis de Howard
El Evangelio hebreo de Mateo de Shem Tob , que se encuentra en una obra polémica judía del siglo XIV, emplea ה״ (aparentemente una abreviatura de הַשֵּׁם , Ha-Shem , que significa "El Nombre"). [197] [198] Refiriéndose al término Ha-Shem (no YHWH ) como "el Nombre Divino", Howard dice de este evangelio:
El Nombre Divino ocurre en las siguientes situaciones: (1) En citas de la Biblia hebrea donde el TM contiene el Tetragrammaton. (2) En introducciones a citas. Por ejemplo: 1:22. "Todo esto fue para completar lo que fue escrito por el profeta según el SEÑOR"; 22:31, "¿No has leído acerca de la resurrección de los muertos que el SEÑOR te habló diciendo?" (3) En frases como "ángel del SEÑOR" o "casa del SEÑOR": 2:13, "Mientras iban, he aquí el ángel del SEÑOR se apareció a José diciendo"; 2:19, "Sucedió que cuando el rey Herodes murió el ángel del SEÑOR en un sueño a José en Egipto"; 21:12, "Entonces Jesús entró en la casa del SEÑOR"; 28: 2, "Entonces la tierra se conmovió porque el ángel del SEÑOR descendió del cielo al sepulcro, volcó la piedra y se detuvo". [197] [182] [199]
Didier Fontaine interpreta a Howard diciendo que el término Ha-Shem apareció en el Nuevo Testamento original y considera interesante que, si bien la afirmación de Howard de que este evangelio es realmente una forma relativamente primitiva del evangelio de Mateo recibió críticas generalizadas y, a veces, "virulentas", Hubo un "completo silencio" con respecto a esta idea. [200]
Posibles referencias rabínicas
En la literatura rabínica se hace a veces, pero rara vez, [201] referencia a גיליונים ( gilyonim ). La palabra es un término controvertido [202] y se ha interpretado de varias maneras: más comúnmente [203] como una referencia a los evangelios cristianos . [201]
La incertidumbre del significado del término es remarcada por James Carleton Paget: "La asociación del término gilyonim con los Evangelios no ha sido indiscutible y el término también se ha entendido como apocalipsis o los márgenes de los pergaminos bíblicos. Identificación con el canónico Los evangelios surge precisamente de su proximidad lingüística al término usado en b. Šabb 116a-b, donde parece cierto que la referencia es algo así como un evangelio cristiano ". [204]
En vista del contexto de una mención del término en la Tosefta , Günter Stemberger también considera incierto el significado de "evangelios": "Ya se sugirió hace mucho tiempo que gilyonim es una forma ligeramente distorsionada de evangelyonim y se refiere a los evangelios. El problema con tal interpretación es que las primeras referencias cristianas a los evangelios en plural son posteriores a lo que parecen sugerir las atribuciones en el contexto de la Tosefta (primera mitad del siglo II). A pesar de esta dificultad, Steven Katz con muchos otros autores recientes identifican a los gilyonim como evangelios ". [202]
En referencia a un pasaje que dice que los gilyonim y los libros de la mínima no deben salvarse del fuego en el día de reposo, Daniel Boyarin escribe: "Los gilyonim han sido interpretados en el pasado como 'Evan gilyon' [εὐαγγέλιον], sobre todo por el Talmúdico Los mismos rabinos, quienes lo distorsionaron de diversas maneras en Awen Gilyon y Awon Gilyon , a saber, 'gilyon de la miseria' y 'gilyon del pecado', lo que sugeriría que los cristianos judíos son el objeto real de este pasaje, y por lo tanto, el pasaje se ha tomado en la literatura académica, Shlomo Pines [...] ha demostrado, sin embargo, que la palabra también se usa en siríaco en el sentido de apocalipsis . Esta sería una interpretación aún más atractiva, y la referencia sería a libros como Enoch ". [203]
Por otro lado, Yair Furstenberg declara: "El raro término gilyonim representa un grupo particular de libros heréticos, los Evangelios ( euangelion ), y no fragmentos de pergaminos como algunos eruditos han interpretado". [201]
Las siguientes son traducciones del pasaje del Tosefta (Shabat 13: 5) que menciona los gilyonim :
- El "Gilyon [im]" y los libros [bíblicos] de los judeocristianos ["Minim"] no se salvan [en sábado] del fuego; pero uno los deja arder junto con los nombres de Dios escritos en ellos " [205].
- El Gilyon [im] (es decir, los libros del evangelio) y los libros del mínimo (es decir, los herejes judíos) no se salvan [en el día de reposo] del fuego; pero uno los deja arder junto con los nombres de Dios [Tetragrammaton] escritos sobre ellos. [206]
- Los Evangelios ( gilyonim ) y los libros de los herejes ( sifrei minim ) no se guardan sino que se dejan donde están para quemarlos, ellos y sus sagrados nombres. [204]
- Los libros de los evangelistas y los libros de la mínima no salvan de un incendio [en el día de reposo]. Se les permite arder donde están, ellos e [incluso] las referencias al Nombre Divino que están en ellos. [207]
- No salvamos del fuego (en sábado) los Evangelios ( gilyonim ) y los libros de la minim ("herejes"). Más bien, se queman en su lugar, ellos y sus Tetragrammata. [208]
La Enciclopedia Judía recuerda que "los cristianos judíos de Palestina tenían un Evangelio propio, el llamado Evangelio hebreo, del que citan aún más tarde los Padres de la Iglesia". Afirma que la lectura correcta tiene "Gilyon" en singular y sostiene que el texto se refiere específicamente al "Evangelio hebreo", no a otros Evangelios, de los cuales había muchos, incluidos los de los gnósticos . [205] Frederick Fyvie Bruce también dice que los gilyonim "no eran los Evangelios canónicos con los que estamos familiarizados, sino documentos en hebreo o arameo, que guardan algún tipo de relación con nuestro Evangelio de Mateo o con una obra más tarde en boga". [209]
Robert J. Wilkinson dice que no parece haber ningún testimonio rabínico inequívoco de los cristianos que usan el Tetragrammaton. [90]
Como ya se mencionó, Paget [204] y Pines [203] sostienen, en contra de la opinión más común, que los Gilyonim no eran Evangelios sino Apocalipsis como el Libro de Enoc .
Algunas adaptaciones modernas del Nuevo Testamento
Algunas versiones modernas usan el Tetragrammaton o equivalentes como "Yahweh" o "Jehová" para reemplazar las palabras κύριος (Señor) y θεός (Dios) en el texto del Nuevo Testamento tal como aparece en los manuscritos. Algunos son anteriores a la hipótesis de Howard de 1977 y, por lo tanto, no están vinculados con ella.
Se han enumerado 135 adaptaciones de este tipo. Las más antiguas, que datan del siglo XIV, son traducciones al hebreo y, por lo tanto, se usan como el equivalente de κύριος יהוה (el Tetragrámaton) o השם ("El nombre") sin proponer que los textos griegos originales tenían alguna de estas formas en su lugar. de κύριος. [210]
Estos 135 son una pequeña proporción de las traducciones existentes del Nuevo Testamento, que para el 1 de octubre de 2019 se ha traducido a 2246 idiomas diferentes, en algunos de los cuales existe en docenas de traducciones distintas. [211]
Ninguno ha sido producido por los principales editores. Generalmente, el individuo o el grupo que realiza dicha versión la publica en Internet o en papel. [212] Muy pocos han sido notados o revisados por eruditos fuera del Movimiento del Nombre Sagrado . [213]
Varias de las 135 se conocen como Biblias de Nombres Sagrados . En el Nuevo Testamento, así como en el Antiguo, "usan consistentemente las formas hebraicas del nombre de Dios". [214] [215]
Un ejemplo es la Biblia del Santo Nombre de Angelo B. Traina , cuya compañía editorial, The Scripture Research Association, publicó la porción del Nuevo Testamento en 1950. Con el argumento de que el Nuevo Testamento no fue escrito originalmente en griego sino en hebreo, lo sustituyó " Yahweh "para los manuscritos 'Κύριος. En lugar de su Θεός, a veces usaba "Yahweh", a veces "Elohim". [216]
En lugar de una transliteración como "Yahweh" o "Jehová", la editorial sudafricana "Institute for Scriptural Research" produjo en 1993 su The Scriptures , el primero en utilizar el Tetragrammaton en sus letras hebreas en medio de su inglés. texto. [217] [218] Urchinsea Designs, Florida, publicó en 2008 una adaptación que utiliza en su lugar la escritura paleohebrea, bajo el título The Besorah . [219]
Otros han basado sus adaptaciones en la suposición de que el Nuevo Testamento no fue escrito en griego sino en un idioma semítico:
- Andrew Gabriel Roth (2008). The Aramaic English New Testament (Tercera ed.). Israel: Netzari Press.
- La Biblia de raíces hebreas . Publicaciones Palabra de Verdad. 2012.
- The Sacred Scriptures Bethel Edition (1981), que usa "Yahweh".
Ver también
- Autoría de la Epístola a los Hebreos
- Critica bíblica
- Cronología de la Biblia
- Cronología de jesús
- Salir con el Nuevo Testamento
- Epístola anterior a los Efesios
- Antecedentes históricos del Nuevo Testamento
- Historicidad de la Biblia
- Nombres de Dios en el cristianismo
- Nombres de Dios en el judaísmo
- Novum Testamentum Graece
- Papiro Fouad 266
- Papiro Rylands 458
Referencias
Citas
- ^ Ver, por ejemplo, Segunda Epístola a los Corintios .
- ↑ a b c d Howard , 1977 , págs. 63–83.
- ↑ The International Standard Bible Encyclopaedia 1979 , p. 508.
- ^ a b c d Mack, 1979 .
- ^ Elwell y Yarbrough 2013 , p. 297.
- ^ Wright 1992 .
- ^ Harris , 2008 , p. 30.
- ^ Loewen 1984 , págs. 208-211.
- ^ Bock , 2006 , p. 127.
- ^ Por ejemplo, Mateo 1:20
- ^ Kysar 2007 , p. 8.
- ^ a b Herramientas, estudios y documentos del Nuevo Testamento 2012 , p. 626.
- ^ Koester 1995 , p. 18.
- ↑ a b Petzer , 2007 , p. 36.
- ↑ a b Andrews , 2017 , págs. 153-156.
- ^ Confort 2005 , p. 289.
- ^ "Enciclopedia de la Biblia: texto y manuscritos del Nuevo Testamento" . www.biblegateway.com .
- ^ Charles Elliott (1 de enero de 2017). Tratado sobre la inspiración de las Sagradas Escrituras . Editores de Wipf y Stock. pag. 51. ISBN 978-1-60608-919-4.
- ^ Andrews 2019 , p. 34.
- ^ Koester 1995 , p. 21.
- ^ David Trobisch, "El Nuevo Testamento a la luz de la publicación de libros en la antigüedad en John S. Klppenborg y Judith H. Newman (editores), Editando la Biblia: Evaluación de la tarea pasada y presente (Sociedad de Literatura Bíblica, 2012), págs. .160-170
- ^ John S. Kloppenborg; Judith H. Newman (21 de junio de 2012). Editando la Biblia: Evaluación de la tarea pasada y presente . Sociedad de Literatura Bíblica. págs. 160-170. ISBN 978-1-58983-649-5.
- ↑ a b Bowman y Komoszewski , 2007 , p. 159.
- ↑ a b Trobisch 2000 , págs. 66–67.
- ^ Trobisch 2000 , págs. 9-11.
- ^ a b c d e Larry Hurtado (3 de julio de 2013). "El nombre divino y la traducción griega" . Blog de Larry Hurtado .
- ^ Aland y Aland 1995 , p. 99.
- ^ Aland y Aland , 1989 , p. 109.
- ^ INTF .
- ^ Koester 1995 , p. 23.
- ^ a b Paul M. Blowers; Peter W Martens, eds. (2019). El Manual de Oxford de Interpretación Bíblica Cristiana Primitiva . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 8. ISBN 9780191028212.
- ^ Griffin, Bruce W. (1996), "La datación paleográfica de P-46"
- ^ Philip Charleston (2009). Rompiendo el espejo cristiano . Publicación de Trafford. pag. 114. ISBN 978-1425183950.
- ^ Michael R. Licona; Craig A. Evans (2016). ¿Por qué hay diferencias en los evangelios ?: Qué podemos aprender de la biografía antigua . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 24. ISBN 978-0190264284.
- ^ Norman L. Geisler; William C. Roach; JI Packer (2012). Defendiendo la inerrancia: afirmando la exactitud de las Escrituras para una nueva generación . Baker Books. pag. 95. ISBN 978-1441235916.
- ^ Josh McDowell; Sean McDowell (2010). Evidencia de la resurrección: lo que significa para su relación con Dios . Baker Books. pag. 24. ISBN 978-1441224163.
- ^ Norman Geisler (2004). "¿Son reales los milagros?" . Milagros y la mente moderna: una defensa de los milagros bíblicos . Editores de Wipf y Stock. pag. 131. ISBN 1592447325.
- ^ Howard , 1977 , págs. 78-82.
- ^ a b c " El tetragrama y el Nuevo Testamento ", incluido en The Anchor Bible Dictionary , volumen 6, editado por David Noel Freedman Anchor Bible: Nueva York. 1992 ISBN 978-0385261906
- ^ Howard , 1977 , págs. 74-75.
- ^ a b Herramientas, estudios y documentos del Nuevo Testamento 2012 , p. 116.
- ↑ a b Shedinger , 2001 , págs. 138-139.
- ^ Wallace 2011 , p. 30.
- ^ K. Aland (1986). Das Neue Testament-zuverlässig überliefert (El Nuevo Testamento, transmitido de manera confiable) . Stuttgart. págs.27, 28
- ^ FF Bruce (2003). Los documentos del Nuevo Testamento: ¿Son fiables? (ed. reimpreso). Eerdmans Publishing Company. ISBN 9780802822192.
- ^ Sir Frederic George Kenyon (1940). La Biblia y la Arqueología . Universidad de California: Harper & Brothers. págs. 288-289.
- ^ Jack Finegan (2017). Luz del pasado antiguo. Vol. 2: El trasfondo arqueológico de la religión hebreo-cristiana (ed. Reimpreso). Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 449. ISBN 9781400885916.
- ^ Confort 2005 , p. 290.
- ^ Paul D. Wegner (2006). Una guía para el estudiante sobre la crítica textual de la Biblia: su historia, métodos y resultados . Prensa InterVarsity. pag. 39. ISBN 0830827315.
- ^ Jeffery T. Riddle, Revisión del libro de Wegner
- ^ Herramientas, estudios y documentos del Nuevo Testamento 2012 , p. 7.
- ^ Andreas J. Köstenberger; Michael J. Kruger (9 de junio de 2010). La herejía de la ortodoxia (Prólogo de I. Howard Marshall): cómo la fascinación de la cultura contemporánea por la diversidad ha remodelado nuestra comprensión del cristianismo primitivo . Crossway. pag. 191. ISBN 978-1-4335-2179-9.
- ^ Philip Wesley Comfort (2005). Encuentro con los manuscritos: una introducción a la paleografía y la crítica textual del Nuevo Testamento . Grupo editorial de B&H. pag. 199. ISBN 978-0-8054-3145-2.
- ^ Tomas Bokedal (5 de diciembre de 2013). La formación y el significado del canon bíblico cristiano: un estudio en el texto, el ritual y la interpretación . A&C Negro. pag. 88. ISBN 978-0-567-07546-8.
- ^ MICHAEL J KRUGER (21 de mayo de 2020). La cuestión del canon: desafiar el status quo en el debate del Nuevo Testamento . IVP. pag. 95. ISBN 978-1-78974-017-2.
- ^ a b Larry W Hurtado (2017). "El origen de la Nomina Sacra" . Textos y artefactos: Ensayos seleccionados sobre crítica textual y manuscritos cristianos primitivos, Biblioteca de estudios del Nuevo Testamento . Publicación de Bloomsbury. pag. 127. ISBN 978-0567677709.
- ^ Tomas Bokedal, La formación y el significado del canon bíblico cristiano: un estudio en el texto, el ritual y la interpretación (A&C Black 2013), págs. 97–99
- ^ Cilliers Breytenbach, Christiane Zimmermann (2018). El cristianismo primitivo en Licaonia y áreas adyacentes: de Pablo a Anfiloquio de Iconio, el cristianismo primitivo en Asia Menor . RODABALLO. ISBN 9789004352520.
Siguiendo el uso en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, la abreviatura de nomina sacra aparece ya a finales del siglo II.
- ^ Wilkinson , 2015 , p. 89.
- ^ Trobisch 2000 , p. 19.
- ^ Comfort 2005 , págs. 209-211.
- ↑ a b c Shedinger , 2001 , p. 138.
- ↑ a b Fontaine , 2014 , p. 11.
- ^ Howard , 1977 , p. 82.
- ↑ a b Fontaine , 2014 , págs. 11-12.
- ↑ a b Wilkinson , 2015 , p. 94.
- ↑ Wilkinson , 2015 , págs. 92–93.
- ^ Larry W. Hurtado (18 de agosto de 2014). "Escribir y pronunciar el nombre divino en la tradición judía del segundo templo" . Blog de Larry Hurtado .
- ^ Howard , 1977 , p. 77.
- ^ George Howard (marzo de 1978). "El Nombre de Dios en el Nuevo Testamento. ¿Los primeros Evangelios usaban letras hebreas para el Tetragrámaton?" . Revisión de arqueología bíblica . 4 (1): 14. Sitio web oficial .
- ^ a b Larry Hurtado (8 de mayo de 2019). "El nombre divino en los textos bíblicos judíos del segundo templo" . Blog de Larry Hurtado .
- ^ Pietersma, Cox y Wevers 1984 , p. 90.
- ↑ a b Rösel , 2007 , p. 411.
- ^ Rösel 2007 , págs. 414–419.
- ^ Rösel 2007 , p. 419.
- ^ Rösel 2007 , p. 420.
- ^ Rösel 2007 , págs. 421–422.
- ^ Rösel 2007 , p. 424.
- ↑ a b Rösel , 2007 , p. 425.
- ^ Christian B. Amphoux, ed. (2014). "4" . L'Ancien Testament du Nouveau Testament . Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament . Bruselas: Éditions Safran. pag. 195. ISBN 978-2-87457-080-3.
- ^ Ernst Wurthwein, Alexander Achilles Fischer, El texto del Antiguo Testamento: Introducción a la Biblia Hebraica (Eerdmans 2014), p. 105
- ^ Ernst Würthwein, El texto del Antiguo Testamento: Introducción a la Biblia Hebraica (Eerdmans 1995), p. 194
- ^ Mª Vª Spottorno y Díaz Caro, "The Divine Name in Ezekiel Papyrus 967" en Natalio Fernández Marcos (editor), La Septuaginta en la Investigación Contemporánea (V Congreso de la IOSCS) (Editorial Consejo Superior de Investigaciones Scientíficas, 1985), págs. 213, 216–217
- ↑ a b Pietersma, Cox y Wevers 1984 , p. 93.
- ^ Skehan 1980 , págs. 28–34.
- ^ Patrick W. Skehan, "Los manuscritos de Qumran y la crítica textual" en Vatus Testamentum supp. 4 (1957) 148–160, reimpreso en Frank Moore Cross; Šěmaryahū Ṭalmōn (1975). Qumrán y la historia del texto bíblico . Prensa de la Universidad de Harvard. pag. 221. ISBN 978-0-674-74362-5.
- ↑ a b Skehan , 1980 , p. 38.
- ^ Emanuel Tov, Biblia hebrea , Biblia griega y Qumrán: Ensayos recopilados (Mohr Siebeck 2008), capítulo 23
- ^ Extracto del capítulo 23, p. 20
- ↑ a b Wilkinson , 2015 , p. 96.
- ^ Meyer 2017 , págs. 255-256.
- ^ Larry W. Hurtado, "YHWH en la Septuaginta" (22 de agosto de 2014)
- ^ Larry Perkins, "ΚΥΡΙΟΣ - Articulación y no articulación en el éxodo griego" en el Boletín de la Organización Internacional de Estudios de la Septuaginta y afines , volumen 41 (2008), p. 23
- ^ Larry Perkins, "ΚΥΡΙΟΣ - Nombre o título propio en el Éxodo griego", p. 6
- ^ Raija Sollamo, "Importancia de los estudios de la Septuaginta" en Emanuel: Estudios en la Biblia hebrea, la Septuaginta y los Rollos del Mar Muerto en honor a Emanuel Tov (BRILL 2003), p. 508
- ^ Eugene Ulrich, Los rollos del mar Muerto y la composición evolutiva de la Biblia (BRILL 2015), p. 154
- ^ Martin Rösel, Tradición e innovación: estudios en inglés y alemán sobre la Septuaginta (SBL Press 2018), p. 295
- ^ Frank Crüsemann (2011). Das Alte Testament como Wahrheitsraum des Neuen: Die neue Sicht der christlichen Bibel . Gütersloher Verlagshaus. ISBN 9783641067779.
- ^ McDonough 1999 , págs. 60-62.
- ^ Loren T. Stuckenbruck; Wendy North, eds. (2004). Textos de YHWH y monoteísmo en la cristología de Pablo . Monoteísmo judío y cristiano temprano . Volumen 263 de la Biblioteca de estudios del Nuevo Testamento. Publicación de Bloomsbury. págs. 122-123. ISBN 9780567429179.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Wilkinson , 2015 , págs. 88-89.
- ^ Kristin De Troyer (febrero de 2007). "Los Nombres de Dios. Su pronunciación y su traducción. Un recorrido digital por algunos de los principales testigos" . Revista electrónica europea de exégesis feminista . 2 .
- ^ Bob Becking, Revisión de Frank Shaw, El primer uso judío no místico de Ιαω en Theologische Literaturzeitung (noviembre de 2016)
- ↑ Fontaine , 2014 , p. 9.
- ^ a b c Meyer, 2016 .
- ^ Shaw, Frank, El uso judío no místico más temprano de Ιαω (Contribuciones a la exégesis y teología bíblicas, 70; Lovaina / París / Walpole, Mass .: Peeters, 2014), p. 271
- ^ David T. Runia, Filón de Alejandría: una bibliografía anotada 1997-2006 (BRILL 2012), págs. 229-230
- ^ Wilkinson , 2015 , p. 88.
- ^ Joseph A. Fitzmyer (1997). "El uso de citas explícitas del Antiguo Testamento en la literatura de Qumrán y en el Nuevo Testamento". Ensayos sobre el trasfondo semítico del Nuevo Testamento . Wm. B. Eerdmans Publishing. pag. 32. ISBN 0802848451.
Joseph A. Fitzmyer registra el episodio de la lectura de Cristo del rollo de Isaías en la sinagoga de Nazaret, él cita Is 61: 1–2.
- ^ Meyer 2017 , págs. 217-218.
- ^ Meyer 2017 , p. 218.
- ^ Meyer 2017 , p. 279.
- ^ Meyer 2017 , págs. 255-256.
- ^ Meyer 2017 , p. 265.
- ^ R. Girdlestone (2000). "Cómo tratan los traductores con el nombre de Jehová" . Sinónimos del Antiguo Testamento . Editores de la Gracia Soberana. págs. 43-44. ISBN 1589600304.
- ^ Comentario sobre el uso del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento 2007 , p. xxv.
- ^ Philip Edgcumbe Hughes, Un comentario sobre la epístola a los hebreos (Eerdmans 1987), p. 69
- ^ Robert L. Alden, Salmos - Comentario bíblico diario (Moody 2019)
- ^ David L. Allen, Hebreos: Una exposición exegética y teológica de la Sagrada Escritura (B&H Publishing 2010), p. 182
- ^ Comentario de la Biblia de África (Zondervan Academic 2010), p. 1518
- ^ John W. Olley, "Nombre divino y párrafos en Ezequiel: Destacando el discurso divino en una tradición en expansión" en Boletín de la Organización Internacional de Estudios de la Septuaginta y afines , vol. 37 (2004), pág. 90
- ^ Jason A. Staples, "'Señor, L ORD ': Jesús como YHWH en Mateo y Lucas" en Estudios del Nuevo Testamento , vol. 64, 1 (enero de 2018), págs.
- ^ Douglas Sean O'Donnell, "Insistiendo en la Pascua" en Aaron White, David Wenham, Craig A. Evans (editores), Las primeras percepciones de Jesús en contexto: ensayos en honor a John Nolland (Bloomsbury 2018), p. 191
- ^ Anthony R. Meyer, "El nombre divino en el judaísmo temprano: uso y no uso en arameo, hebreo y griego", p. 267
- ^ Revisión de Bob Becking en Theologische Literaturzeitung , noviembre de 2016
- ^ DT Runia, Filón de Alejandría: una bibliografía anotada 1997-2006 (BRILL 2011), págs. 229-230
- ^ Frank Shaw, "Tres desarrollos en la crítica textual del Nuevo Testamento: Wettlaufer, Houghton y Jongkind (-Williams)" en Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism , volumen 14 (2018), págs. 114-115
- ↑ a b Vasileiadis , 2017 , p. 29.
- ↑ Fontaine , 2014 , p. dieciséis.
- ↑ a b Pietersma, Cox y Wevers 1984 , p. 87.
- ↑ Fontaine , 2014 , p. 3.
- ↑ a b Fontaine , 2014 , págs. 7-8.
- ^ Emanuel Tov (2008). Biblia hebrea, Biblia griega y Qumrán: ensayos recopilados . Mohr Siebeck. ISBN 9783161495465.
- ^ Tuukka Kauhanen (2017). Anneli Aejmelaeus, Tuukka Kauhanen (ed.). El legado de Barthelemy: 50 años después de Les Devanciers D'Aquila . V & r Académico. ISBN 978-3525540626.
- ^ a b Wm. Randolph Bynum (2012). "Uno" . Introducción John, LXX y MT . El cuarto evangelio y las Escrituras: iluminando la forma y el significado de la cita bíblica en Juan 19:37 . RODABALLO. págs. 1-5. ISBN 9789004229143.
- ^ Tov 2009 , p. 61.
- ^ Sidney Jellicoe, La Septuaginta y el estudio moderno (Eisenbrauns 1983), págs. 62–63
- ^ Anneli Aejmelaeus, "La Septuaginta y la traducción oral" en Melvin K. Peters (editor), XIV Congreso de la Organización Internacional de la Septuaginta y Estudios afines, Helsinki, 2010 (Sociedad de Literatura Bíblica, Atlanta, 2013), p. 5
- ^ Paul Kahle (1959). El Cairo Geniza, conferencias de Schweich . Conferencias de Schweich (2ª ed.). Oxford: Blackwell. pag. 222. OCLC 9617721 .
- ↑ a b c Fontaine , 2014 , p. 2.
- ^ a b Didier Fontaine (29 de junio de 2014). "Ἰαώ, θεός, κύριος? Le Nom dans la LXX" originale "…" . Πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε · (en francés). Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2014.
- ^ Didier Fontaine (29 de enero de 2017). "Ιαω dans le 4QpapLXXLevb (Vasileiadis, 2017)" . Πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε · . Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2019 . Consultado el 19 de octubre de 2020 .
- ^ Furuli 1999 , págs. 179-191.
- ^ Furuli 2011 .
- ↑ Andrews , 2018 , p. 154.
- ^ Furuli 2011 , p. 238.
- ^ Andrews, 2018 .
- ↑ a b c Vasileiadis , 2017 , p. 28.
- ^ Larson 2001 .
- ^ Gaston , 2006 , págs. 117-118.
- ^ a b H. Bietenhard, "Lord", en el Nuevo Diccionario Internacional de Teología del Nuevo Testamento , C. Brown (ed. gen.), Grand Rapids, MI: Zondervan, 1986, vol. 2, pág. 512, ISBN 0310256208 Dice: "Los recientes descubrimientos textuales arrojan dudas sobre la idea de que los compiladores de la LXX tradujeron el tetragrámaton YHWH por kyrios. Los manuscritos (fragmentos) de la LXX más antiguos ahora disponibles para nosotros tienen el tetragrámaton escrito en caracteres heb Texto griego. Esta costumbre fue retenida por traductores judíos posteriores del Antiguo Testamento en los primeros siglos dC "
- ^ McRay , 2008 , p. 129.
- ^ Edward D. Andrews (2016). TEOLOGÍA CRISTIANA: La herramienta de estudio de la evangelización . Casa editorial cristiana. pag. 129. ISBN 978-1945757037.
- ^ McRay , 2008 , p. 371.
- ^ John Thomas (1870). R. Roberts (ed.). Phanerosis: una exposición de la doctrina del antiguo y nuevo testamento, en relación con la manifestación del Dios eterno invisible en la naturaleza humana, etc . Biblioteca Británica.
- ^ Richard Bauckham (2010). El mundo judío en torno al Nuevo Testamento . Vol. 233 Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament (reimpresión ed.). Baker Academic. pag. 212. ISBN 978-0801039034.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Powell, Mark A. (2009). Presentación del Nuevo Testamento: un estudio histórico, literario y teológico . Grand Rapids, Michigan: Baker Academic. ISBN 9780801028687.
- ^ Ernest Cadman Colwell (julio de 1936). "Un fragmento inédito del cuarto evangelio en la biblioteca de John Rylands CH Roberts". El diario de religión . Prensa de la Universidad de Chicago. 16, Edición 3. (3): 368–369. doi : 10.1086 / 481869 .
- ^ Larry W. Hurtado (2006). Los primeros artefactos cristianos: manuscritos y orígenes cristianos . Wm. B. Eerdmans Publishing. pag. 170. ISBN 0802828957.
- ^ Hurtado, Larry W. P52 (P. Rylands Gr 457) y la Nomina Sacra; Método y probabilidad , Tyndale Bulletin 54.1, 2003
- ^ Christopher M. Tuckett, P52 y Nomina Sacra , Estudios del Nuevo Testamento 47, 2001 págs. 544-48
- ^ Didier Fontaine, Le P52 (P. Rylands.Gr.457) contenait-il des nomina sacra?
- ↑ a b c d e Vasileiadis , 2014 , p. 64.
- ^ a b Robert F. Shedinger (2001). Taciano y las escrituras judías: una textual y filológica . Universidad de Virginia. págs. 136–140. ISBN 2877235890.
- ^ Vasileiadis 2014 , p. 61.
- ^ De Troyer, Kristin. La pronunciación de los nombres de Dios, con algunas notas sobre Nomina Sacra. En Gott nennen: Gottes Namen und Gottals Name (Religión en filosofía y teología, volumen 35). Editado por Ingolf U. Dalferth y Philipp Stoellger, 143-172. Tubinga: Mohr Siebeck, 2008.
- ^ G. Mussies (1971). El sistema sustantivo . La morfología del griego koiné como se usa en el Apocalipsis de San Juan: un estudio sobre el bilingüismo . Vol. 27 Novum Testamentum / Suplementos. Leiden: Brillante. pag. 94. doi : 10.1163 / 9789004266049 . ISBN 978-90-04-26604-9.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Dr. David Aune (2017). Apocalipsis 1-5 . Volumen 52 Un comentario bíblico de Word. Zondervan. ISBN 978-0310586975.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Gerard Mussies (2001). "Trabajo revisado: 𝚼HWH en Patmos: Rev 1: 4 en su entorno helenístico y judío temprano (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2.107) por Sean M. McDonough". Revista para el estudio del judaísmo en el período persa, helenístico y romano . No. 3. Leiden: genial. 32 (3): 328–331. JSTOR 24668754 .
- ^ a b c d Vasileiadis, Pavlos. "Jesús, el Nuevo Testamento y el Tetragrámaton sagrado". Presentado en la Conferencia Bíblica Internacional "Estudios Bíblicos, Occidente y Oriente: Tendencias, Desafíos y Perspectivas", organizada por la Universidad Católica de Ucrania (19-20 de septiembre de 2013, Lviv, Ucrania).
- ^ Wilkinson , 2015 , págs. 58–59.
- ^ Larry W Hurtado (2017). "Texto, Colecciones y Canon" . Textos y artefactos: Ensayos seleccionados sobre crítica textual y manuscritos cristianos primitivos, Biblioteca de estudios del Nuevo Testamento . Publicación de Bloomsbury. pag. 19. ISBN 978-0567677709.
- ^ Vasileiadis, Pavlos, "El santo tetragrámaton: un enfoque histórico y filológico del nombre de Dios" , (Boletín de estudios bíblicos), 28 (julio-diciembre de 2010), 82-107. En griego.
- ^ Vasileiadis 2013 , págs. 5-20.
- ^ Vasileiadis y Gordon 2019 , p. 6.
- ^ R. Kendall Soulen (2015). "Revisión de Robert J. Wilkison" . Revista de estudios jesuitas . 2 : 723–724.
- ^ T. y J. Swords, ed. (1817). The Christian Register y Moral and Theological Review . 1 . Universidad de Chicago.
- ↑ a b Wilkinson , 2015 , p. 38.
- ^ Didier Mickaël Fontaine (2007). Le nom divin dans le nouveau testament (en francés). París: Ediciones L'Harmattan. ISBN 978-2296176096.
- ^ Didier Fontaine (2009). S. Pizzorni (ed.). Il nome di Dio nel Nuovo Testamento. Perché è scomparso dai testi greci nel I e II secolo? (en italiano). Traducido por S. Appiganesi. Azzurra 7. ISBN 978-8888907109.
- ↑ Vasileiadis , 2013 , p. 8.
- ^ a b George E. Howard (1995). Evangelio hebreo de Mateo . Prensa de la Universidad Mercer. págs. 194-196. ISBN 0-86554-442-5.
- ^ David Noel Freedman, ed. (1992). Tetragrammaton en el Nuevo Testamento . El Anchor Bible Dictionary . Vol. 6. Nueva York. págs. 392–393. ISBN 978-0385261906.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Mogens Müller (1996). La Primera Biblia de la Iglesia: Una súplica por la Septuaginta . Seminario internacional de Copenhague, Revista para el estudio del Antiguo Testamento: Serie de suplementos. 1 . A&C Negro. pag. 118. ISBN 978-1-85075571-5.
- ^ Eugen J. Pentiuc (2014). "Manuscritos de la Septuaginta y ediciones impresas" . El Antiguo Testamento en la tradición ortodoxa oriental . Oxford University Press, Estados Unidos. pag. 77. ISBN 978-0-19533123-3.
- ^ a b c Alan Mugridge (2016). Copiar textos cristianos primitivos: un estudio de la práctica de los escribas . Mohr Siebeck. pag. 120. ISBN 9783161546884.
- ^ Gallagher, Edmon (2013). "La procedencia religiosa de los manuscritos de Aquila del Cairo Genizah" . Revista de estudios judíos . 64: 2 (2): 283-305. doi : 10.18647 / 3141 / JJS-2013 .
- ^ Sylvester Joseph Hunter, Aeterna Press (1895). Esquemas de la teología dogmática . Volumen 1, Manuales de teología católica. Prensa Aeterna.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Wilkinson , 2015 , p. 95.
- ^ Shaw, Frank Edward (2002). El uso judío no místico más antiguo de Ιαω . Cincinnati: Peeters. ISBN 9042929782.
- ↑ a b Sidney Jellicoe, Septuagint and Modern Study (Eisenbrauns, 1989, ISBN 0-931464-00-5 ) págs.271 , 272.
- ^ Gerald Sigal (1981). El judío y el misionero cristiano: una respuesta judía al cristianismo misionero . Editorial Ktav. ISBN 0870688863.
- ^ Herramientas, estudios y documentos del Nuevo Testamento 2012 , págs. 115-116.
- ^ Shedinger 2001 , p. 136.
- ^ Shedinger 2001 , p. 137.
- ^ a b David B. Capes (1992). Textos de Yahvé del Antiguo Testamento en la cristología de Pablo . JCB Mohr. ISBN 316145819-2.
- ^ a b George Howard (2005). G. Howard (ed.). El Nombre Divino . Evangelio hebreo de Mateo . Prensa de la Universidad Mercer. pag. 229. ISBN 9780865549890.
- ^ Victor Paul Furnish (diciembre de 1986). "Índice anual". JBL . La Sociedad de Literatura Bíblica. 105 : 57.
- ^ George E. Howard, ed. (Junio de 1998). "Mateo hebreo de Shem-Tob y cristianismo judío temprano" . Revista para el estudio del Nuevo Testamento . Sheffield: Mercer University Press. 70 : 19 [3-20]. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2018 . Consultado el 8 de enero de 2019 .
- ↑ Fontaine , 2014 , p. 12.
- ^ a b c Yair Furstenberg, "El Midrash de Jesús y el contra-evangelio de Bavli" en Jewish Studies Quarterly , 22 (2015), 4
- ↑ a b Günter Stemberger, "Reacciones rabínicas a la cristianización de la Palestina romana: un estudio de investigaciones recientes" en Antii Laato, Pekka Lindqvist, eds., Encuentros de los hijos de Abraham desde la antigüedad hasta la época moderna (BRILL 2010), p. 144
- ^ a b c Daniel Boyarin, Border Lines: The Partition of Judaeo-Christianity (University of Pennsylvania Press, 2010), págs. 57–58
- ^ a b c James Carleton Paget (2010). Judíos, cristianos y cristianos judíos en la antigüedad . Mohr Siebeck. pag. 272. ISBN 9783161503122.
- ^ a b Ludwig Blau, "Gilyonim (= 'Evangelios'; lit. 'pergaminos')" en Enciclopedia judía (1910)
- ^ Jacob Neusner (2008). Judaísmo y cristianismo en la era de Constantino: Historia, Mesías, Israel y la confrontación inicial . Estudios de Chicago en la historia del judaísmo. Prensa de la Universidad de Chicago. pag. 99. ISBN 978-0226576473.
- ^ Jacob Neusner, Neusner sobre el judaísmo , vol. 1 (Routledge 2017)
- ^ Steven T. Katz, ed., La historia del judaísmo de Cambridge: Volumen 4, El último período romano-rabínico (Cambridge University Press 1984), p. 278
- ↑ Frederick Fyvie Bruce, The Growing Day: The Progress of Christianity from the Fall of Jerusalem to the Accession of Constantine (AD 70-313) (Paternoster Press 1951), p. 150
- ^ Matteo Pierro (2000). Geova e il Nuovo Testamento [ Jehová y el Nuevo Testamento ]. Sacchi Editore, Rescaldina (Milán), Italia. págs. 140-146.
- ^ Estadísticas de acceso a las Escrituras (Wycliffe Global Alliance)
- ^ Unseth, Peter. 2011. Traducciones de la Biblia de los Nombres Sagrados en inglés: un fenómeno de rápido crecimiento. El traductor de la Biblia 62.3: 190.
- ^ Revisión de las Escrituras
- ^ Peter Unseth (2011). "Traducciones de la Biblia de los nombres sagrados en inglés: un fenómeno de rápido crecimiento". Traductor de Biblia . 62 (3): 185-194. doi : 10.1177 / 026009351106200306 . S2CID 163735860 .
- ^ Gary Mink, "¿Qué es una Biblia de nombres sagrados?"
- ^ Gary Mink, "La Biblia del Santo Nombre"
- ^ Las Escrituras , primera edición (1993) ISBN 0-620-17989-9
- ^ http://www.isr-messianic.org/
- ^ La Besorah
Bibliografía
- Adams, David V. (2010). Becker, M. (ed.). Adoración en el estilo de vida: la adoración que Dios quiso entonces y ahora . Editores de Wipf y Stock. ISBN 978-1-621-89232-8.
- Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). El texto del Nuevo Testamento: una introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna . Traducido por Erroll F. Rhodes. Grand Rapids: Compañía editorial de William B. Eerdmans . ISBN 978-0-8028-4098-1.
- Aland, Kurt; Aland, Barbara (1989). Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN 3-438-06011-6.
- "Escuche Handschriften" . Münster: Instituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento . Consultado el 27 de agosto de 2011 .
- Barbara Aland; Joël Delobel, eds. (1994). Crítica textual del Nuevo Testamento, exégesis e historia de la iglesia primitiva: una discusión de métodos. Contribuciones a la exégesis bíblica y la teología . 7 . Editores de Peeters. ISBN 9039001057. ISSN 0926-6097 .
- Allen, Clifton J. (1972). Comentario de la Biblia de Broadman: Hebreos. Jaime. 1-2 Pedro. 1-2-3 Juan. Judas. Revelación . El comentario de la Biblia de Broadman. 12 . Nashville, Tennessee: Broadman Press. ISBN 978-0-805-41125-6. OCLC 33671 .
- Andrews, Edward D. (2019). MAL REPRESENTAR A JESÚS: Desmentir el "Citar incorrectamente a Jesús" de Bart D. Ehrman (Cuarta ed.). Casa editorial cristiana. ISBN 9781949586954.
- Andrews, Edward D. (2018). REVISIÓN 11, Revisión de Rolf J. Furuli, El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia . REPASO 2013 Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová: Examen de la historia de la Traducción de La Atalaya y la última revisión . Casa editorial cristiana. ISBN 9781945757785.
- Andrews, Edward D. (2020). DE LAS PALABRAS HABLADAS A LOS TEXTOS SAGRADOS: Introducción-Estudios textuales intermedios del Nuevo Testamento . Casa editorial cristiana. ISBN 9781949586985.
- Archer, Gleason L. (2005). Gregory Chirichigno (ed.). Citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento: una revisión completa . Editores de Wipf y Stock. ISBN 978-1-597-52040-9.
- Bacote, Vincent E .; Quay, Laura Miguelez; Okholm, Dennis L., eds. (2009). Evangélicos y Escritura: tradición, autoridad y hermenéutica . Serie de conferencias de teología de Wheaton. Prensa InterVarsity. ISBN 9780830875115.
- Beale, GK; Carson, DA, eds. (2007). Comentario sobre el uso del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento . Baker Academic. ISBN 9780801026935.
- Negro, Mark (2008). Patrick Gray; Gail R. O'Day; Carl R. Holladay (eds.). Escritura y tradiciones: ensayos sobre el judaísmo y el cristianismo primitivos en honor a Carl R. Holladay . RODABALLO. ISBN 978-9-004-16747-6.
- Bock, DL (2006). Craig A. Bubeck (ed.). El estudio de la palabra del conocimiento bíblico: Hechos-Efesios . Colección de conocimientos bíblicos. Ministerios de Comunicaciones de Cook. ISBN 978-0-781-43445-4. LCCN 2006930976 .
- Boesenberg, Dulcinea (2019). Rousseau, P .; Timbie, JA (eds.). El Moisés cristiano . Prensa de la Universidad Católica de América. ISBN 978-0-813-23191-4.
- Bowman, Robert M .; Komoszewski, J. Ed (2007). Darrell L. Bock (ed.). Poner a Jesús en su lugar: el caso de la deidad de Cristo . Publicaciones Kregel. ISBN 978-0825497452.
- Bromiley, Geoffrey W. , ed. (1979). Dios, Nombres de . La Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional. Vol. 2. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-802-83782-0. OCLC 4858038 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Brunson, Andrew C. (2006). Salmo 118 en el Evangelio de Juan: un estudio intertextual sobre el nuevo patrón del éxodo en la teología de Juan . Mohr Siebeck. ISBN 978-3-161-47990-8.
- Bullock, C. Hassell (2004). Encuentro con el libro de los Salmos: una introducción teológica y literaria . Baker Academic. ISBN 978-0-801-02795-6.
- Burkett, Delbert Royce (2018). El caso de Proto-Mark: un estudio en el problema sinóptico . Tubinga: Mohr Siebeck. ISBN 978-3-161-55516-9. OCLC 1029048959 .
- Capes, David B. (2018). El Cristo Divino (Estudios Acadia en Biblia y Teología): Pablo, el Señor Jesús y las Escrituras de Israel . Estudios Acadia en Biblia y Teología. Baker Books. ISBN 9781493413324.
- Confort, Philip Wesley (2005). Encuentro con los manuscritos: una introducción a la paleografía y la crítica textual del Nuevo Testamento . Grupo editorial de B&H. ISBN 978-0-805-43145-2.
- Crossan, John Dominic (2008). La cruz que habló: los orígenes de la narrativa de la pasión . Editores de Wipf y Stock. ISBN 9781556358197.
- Deppe, Dean B. (2015). Las intenciones teológicas de los dispositivos literarios de Mark: intercalaciones de Markan, marcos, repeticiones alusivas, sorpresas narrativas y tres tipos de espejos . Editores de Wipf y Stock. ISBN 978-1-498-20988-5.
- Douglas, JD (2011). Merrill C. Tenney; Moisés Silva (eds.). Diccionario Bíblico Ilustrado Zondervan . Académico Zondervan. ISBN 978-0-310-49235-1.
- Bart D. Ehrman; Michael W. Holmes, eds. (2012). El texto del Nuevo Testamento en la investigación contemporánea: ensayos sobre el status quaestionis . Herramientas, estudios y documentos del Nuevo Testamento. 42 (2 ed.). RODABALLO. pag. 626. doi : 10.1163 / 9789004236554_006 . ISBN 978-9-004-23604-2.
- Evans, Craig A. (2011). Lucas (Comprensión de la serie de comentarios bíblicos) . Baker Books. ISBN 978-1-441-23652-4.
- Elwell, Walter A .; Yarbrough, Robert W. (2013). Encuentro con el Nuevo Testamento (Encuentro con estudios bíblicos): Un estudio histórico y teológico (3 ed.). Baker Books. ISBN 978-1-441-24476-5.
- Fontaine, Didier Mickaël (2014). Revisión en inglés de F. Shaw, el primer uso judío no místico de Ιαω .
- Furuli, Rolf (2011). El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia: con una mirada especial a la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová (segunda ed.). Stavern, Noruega: Awatu Publishers.
- Furuli, Rolf (1999). El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia: con una mirada especial a la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová . Libros de Eliú. ISBN 9780965981446.
- Gaston, Lloyd (2006). Pablo y la Torá . Editores de Wipf y Stock. ISBN 9781597525381.
- Gillingham, Susan (2012). Salmos a través de los siglos . John Wiley e hijos. ISBN 978-1-118-24152-3.
- Harris, Murray J. (2008). Jesús como Dios: El uso de Theos en el Nuevo Testamento en referencia a Jesús (Ed. Reimpreso). Editores de Wipf y Stock. ISBN 978-1-606-08108-2.
- Howard, George (marzo de 1977). "El Tetragrama y el Nuevo Testamento" (PDF) . Revista de literatura bíblica . La Sociedad de Literatura Bíblica. 96 (1): 63–83. doi : 10.2307 / 3265328 . JSTOR 3265328 .[ verificación necesaria ]
- Klein, George (2008). Zacarías: una exposición exegética y teológica de la Sagrada Escritura . Grupo editorial de B&H. ISBN 978-1-433-67267-5.
- Koester, Helmut (1995). Introducción al Nuevo Testamento, Historia y Literatura del cristianismo primitivo . Vol. 2 (edición ilustrada). Walter de Gruyter. ISBN 3110149702.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Koet, Bart; Moyise, Steve; Verheyden, Joseph, eds. (18 de marzo de 2013). Las Escrituras de Israel en la tradición judía y cristiana: Ensayos en honor a Maarten JJ Menken . Novum Testamentum, suplementos. RODABALLO. doi : 10.1163 / 9789004247727 . ISBN 978-90-04-24772-7.
- Kujanpää, Katja (2019). Las funciones retóricas de las citas bíblicas en Romanos: la argumentación de Pablo mediante citas . Novum Testamentum, suplementos. RODABALLO. doi : 10.1163 / 9789004382930 . ISBN 978-90-04-38293-0.
- Kysar, Robert (2007). John, el evangelio inconformista . ISBN de Presbyterian Publishing Corp. 978-0-664-23056-2.
- Larson, Jason T. (2001). "Trobisch, David. La primera edición del Nuevo Testamento. Oxford / Nueva York: Oxford University Press, 2000. ISBN: 0-19-511240-7. Pp. Viii + 175. US $ 29,95" . TC: Una revista de crítica textual bíblica . 6 . ISSN 1089-7747 .
- Loewen, Jacob A. (1 de abril de 1984). "Los Nombres de Dios en el Nuevo Testamento". El traductor de la Biblia . 35 número: 2 (2): 208–211. doi : 10.1177 / 026009438403500202 . S2CID 172043076 .
- McCann, JC (2011). Una introducción teológica al libro de los Salmos: Los Salmos como Torá . Prensa de Abingdon. ISBN 978-1-426-75007-6.
- McDonough, Sean M. (1999). "2: El uso del nombre YHWH" . YHWH en Patmos: Apocalipsis 1: 4 en su entorno helenístico y judío temprano, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament . Mohr Siebeck. págs. 60-61. ISBN 978-31-6147055-4.
- Mack, Edward (1979). "Dios, nombres de" . Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional .
- McRay, John (1 de febrero de 2008). Arqueología y Nuevo Testamento . Baker Academic. ISBN 978-0801036088.
- Menken, MJJ (1996). MFF Menken (ed.). Citas del Antiguo Testamento en el cuarto evangelio: estudios en forma textual . Editores de Peeters. ISBN 978-9-039-00181-3.
- Menken, MJJ (2004). La Biblia de Mateo: el texto del evangelista en el Antiguo Testamento . Editores de Peeters. ISBN 978-9-042-91419-3.
- Meyer, Anthony R. (2016). "Reseña: Shaw, Frank, El primer uso judío no místico de Ιαω (Contribuciones a la exégesis y teología bíblicas, 70; Lovaina / París / Walpole, Mass .: Peeters, 2014). Pp. X + 431. Tapa dura. € 60,00 . ISBN 978-90-429-2978-4 " . Diario de Escrituras Hebreas . 16 . doi : 10.5508 / jhs.2016.v16.r6 . ISSN 1203-1542 . OCLC 807285611 .
- Meyer, Anthony R. (2017). El nombre divino en el judaísmo primitivo: uso y no uso en arameo, hebreo y griego . Universidad McMaster: estudios religiosos. hdl : 11375/22823 .
- Moyise, S. (2005). S. Moyise; MJJ Menken (eds.). Isaías en el Nuevo Testamento: El Nuevo Testamento y las Escrituras de Israel . Académico de Bloomsbury. ISBN 978-0-567-61166-6.
- Moyise, S. (2004). S. Moyise; MJJ Menken (eds.). Los Salmos en el Nuevo Testamento: El Nuevo Testamento y las Escrituras de Israel . Académico de Bloomsbury. ISBN 978-0-567-08913-7.
- "El mundo del Nuevo Testamento: antecedentes judíos" . Resúmenes del Nuevo Testamento . Cambridge, Massachusetts Phillip Place 3: Escuela de Teología de Weston. 21 (3): 306. 1977. ISSN 0028-6877 . OCLC 263593573 .
En los [manuscritos] griegos precristianos del O [ld] T [estamento], el nombre divino (yhwh) no fue traducido por 'kyrios' [señor] como a menudo se ha pensado. Por lo general, el Tetragrama se escribió en arameo o en letras paleohebreas ... Más tarde, sustitutos [sustitutos] como 'theos' [Dios] y 'kyrios' reemplazaron al Tetragrama ... Hay una buena razón para Creen que un patrón similar evolucionó en el Nuevo Testamento, es decir, el nombre divino fue escrito originalmente en las citas y alusiones del Antiguo Testamento, pero con el transcurso del tiempo fue reemplazado por sustitutos.
Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace ) - Pao, David W. (2016). Hechos y el Nuevo Éxodo Isaiánico . Editores de Wipf y Stock. ISBN 9781498299435.
- Pentiuc, Eugen J. (2006). Jesús el Mesías en la Biblia hebrea . Prensa Paulista. ISBN 978-0-809-14346-7.
- Pietersma, Albert; Cox, Claude E .; Wevers, John William (1984). Albert Pietersma; John William Wevers (eds.). Kyrios o tetragrama: una búsqueda renovada de la LXX original (PDF) . De Septuaginta: Estudios en honor de John William Wevers en su sexagésimo quinto cumpleaños . Mississauga, Ontario, Canadá: Publicaciones Benben. ISBN 0920808107. OCLC 11446028 .
- Piotrowski, Nicholas G. (2016). El nuevo David de Mateo al final del exilio: un estudio socio-retórico de citas bíblicas . RODABALLO. ISBN 978-9-004-32688-0.
- Porter, Stanley E. (2016). Cuando Pablo conoció a Jesús: cómo una idea se perdió en la historia . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-107-12796-8.
- Prabhu, George M. Soares (1976). Las citas de la fórmula en la narrativa de la infancia de Mateo: una investigación sobre la historia de la tradición de Mt 1-2 . Librería bíblica gregoriana.
- Rösel, Martin (1 de junio de 2007). "La lectura y traducción del nombre divino en la tradición masorética y el Pentateuco griego" . Revista para el estudio del Antiguo Testamento . 31 (4): 411–428. doi : 10.1177 / 0309089207080558 . S2CID 170886081 .
- Sargent, Benjamin (2014). David siendo un profeta: la contingencia de las Escrituras sobre la historia en el Nuevo Testamento . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110362008.
- Schliesser, B. (2007). La fe de Abraham en Romanos 4: El concepto de fe de Pablo a la luz de la historia de la recepción de Génesis 15: 6 . Mohr Siebeck. ISBN 978-3-161-49197-9.
- Schweizer, Eduard (1975). Las buenas nuevas según Mateo . Prensa de Westminster John Knox. ISBN 978-0-804-20251-0.
- Shedinger, Robert F. (2001). Per Visibilia ad Invisibilia . Subsidia Corpus Scriptorum Christianorum orientalium. Vol. 591. Peeters Publishers. ISBN 9042910429.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Shum, Shiv Lun (2002). El uso que Pablo hace de Isaías en Romanos: un estudio comparativo de la carta de Pablo a los romanos y los textos sectarios sibilinos y de Qumrán . Mohr Siebeck. ISBN 978-3-161-47925-0.
- Skehan, Patrick W. (1980). "El Nombre Divino en Qumrán en el Rollo de Masada y en la Septuaginta" (PDF) . Boletín de la Organización Internacional de Estudios de la Septuaginta y afines (BIOSCS) . La Universidad Católica de América. 13 .
- Skehan, Patrick W. (1957). Volume du Congrès International pour l'étude de l'Ancien Testament, Estrasburgo 1956 . Vetus Testamentum, suplementos. Leiden: BRILL. ISBN 9789004275270.
- Steyn, Gert J. (2011). Una búsqueda del supuesto Vorlage LXX de las citas explícitas en hebreos . Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments. 235 . Vandenhoeck y Ruprecht. ISBN 9783647530994.
- Surburg, Raymond F. (septiembre de 1972). "¿Conocían los Patriarcas a Yahvé o Ex 6: 3 y su relación con las cuatro Hipótesis Documentales?" (PDF) . Springfielder . 36 (2).
- Swindoll, Charles R. (2016). Perspectivas sobre romanos . Comentario del Nuevo Testamento de Perspectivas Vivas de Swindoll. Vol. 6. Casa Tyndale. ISBN 9781496400697.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Talbert, Charles H. (2004). Lectura del Sermón del Monte: formación del carácter y toma de decisiones en Mateo 5-7 . Prensa de la Universidad de Carolina del Sur. ISBN 978-1-570-03553-1.
- Tov, Emanuel (2009). Armin Lange; Matthias Weigold; József Zsengellér (eds.). De Qumrán a Alepo: una discusión con Emanuel Tov sobre la historia textual de las escrituras judías en honor a su 65 cumpleaños . Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments. 230 . Vandenhoeck y Ruprecht. ISBN 9783525530948.
- Treier, Daniel J .; Elwell, Walter A. (2017). Diccionario Evangélico de Teología (3 ed.). Baker Academic. ISBN 9781493410774.
- Trobisch, David (2000). La primera edición del Nuevo Testamento . Nueva York: Oxford University Press. doi : 10.1093 / acprof: oso / 9780195112405.001.0001 . ISBN 978-0-195-11240-5. OCLC 827708997 .
- Turner, David L. (2008). Comentario exegético de Baker sobre el Nuevo Testamento . Baker Publishing Group. ISBN 978-0-801-02684-3.
- Vasileiadis, Pavlos D. (2013). "La pronunciación del Tetragrammaton sagrado: una descripción general de un nomen revelatus que se convirtió en un nomen absconditus" (PDF) . Judaica Ukrainica . Academia de la Universidad Nacional de Kyiv-Mohyla . 2 .
- Vasileiadis, Pavlos D. (2014). "Aspectos de la interpretación del Tetragrammaton sagrado en griego" . Teología abierta . Berlín, Alemania: De Gruyter. 1 (1): 56–88. doi : 10.2478 / opth-2014-0006 . ISSN 2300-6579 . OCLC 927128789 .
- Vasileiadis, Pavlos D. (2017). "El dios Iao y su conexión con el Dios bíblico, con especial énfasis en el manuscrito 4QpapLXXLevb (" Ο θεός Ιαώ και η σχέση του με τον Βιβλικό Θεό, με ιδιαίηικό Θεό, με ιδιαηηικό Θεό, με ιδιαίηικό εό, με ιδιαίστετραρα ειτόXL) . Vetus Testamentum et Hellas . Universidad Aristóteles de Tesalónica, Grecia: Escuela de Teología Pastoral y Social. 4 : 48–51. ISSN 2459-2552 . OCLC 1085412017 .
- Vasileiadis, Pavlos D. (2018). "Jesús, el Nuevo Testamento y el Tetragrámaton sagrado" ("Ο Ιησούς, η Καινή Διαθήκη και το ιερό Τετραγράμματο") .
- Vasileiadis, Pavlos D .; Gordon, Nehemia (2019). "Transmisión del tetragrámaton en fuentes judeo-griegas y cristianas (" Η Μεταβίβαση του Τετραγράμματου στις Ιουδαιο-Ελληνικές και Χριστιανικές ηγές) " . Academia: Revue de la Société Marsile Ficin . 18 . ISSN 1296-7645 . OCLC 43343733 .
- Wagner, J. Ross (2003). Heraldos de la buena nueva: Isaías y Pablo en concierto en la Carta a los Romanos . RODABALLO. ISBN 978-0-391-04204-9.
- Wilkinson, Robert J. (4 de febrero de 2015). Tetragrammaton: los cristianos occidentales y el nombre hebreo de Dios: desde los inicios hasta el siglo XVII . Estudios de Historia de las Tradiciones Cristianas. Vol. 179. Leiden: Brill. doi : 10.1163 / 9789004288171 . ISBN 978-90-04-28817-1.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Wright, Nicholas Thomas (1992). El Nuevo Testamento y el Pueblo de Dios . Fortress Press. ISBN 0800626818.
enlaces externos
- Texto griego completo del Nuevo Testamento
- Texto griego completo de la Septuaginta con hipervínculo a la concordancia de Strong.
- Traducción al inglés de Brenton de la Septuaginta
- Traducción al inglés de Brenton y texto griego en columnas paralelas
- Ejemplos en los que el Nuevo Testamento cita la Septuaginta contra el hebreo masorético
- Ejemplos en los que el Nuevo Testamento concuerda con el significado hebreo masorético
- Algunos nombres en la Septuaginta y el Texto Masorético