" El ciego y el cojo " es una fábula que relata cómo dos personas colaboran en un esfuerzo por superar sus respectivas discapacidades. El tema se atestigua por primera vez en griego alrededor del siglo I a. C. Las historias con esta característica ocurren en Asia , Europa y América del Norte .
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/8/83/Emblemata_saecurlaria_46.jpg/440px-Emblemata_saecurlaria_46.jpg)
Si bien las representaciones visuales eran comunes en Europa desde el siglo XVI, las fábulas literarias que incorporan el tema solo comenzaron a surgir durante el siglo XVIII y se afirmó erróneamente que la historia era una de las fábulas de Esopo .
La adaptación de Jean-Pierre Claris de Florian dio lugar al idioma francés, " L'union de l'aveugle et le paralytique " ("la unión del ciego y el cojo"), utilizado irónicamente en referencia a cualquier asociación poco prometedora .
Fuentes de Asia occidental
Un grupo de cuatro epigramas de la Antología griega se refieren a un ciego y un cojo. Platón el Joven expone la situación en dos ingeniosas líneas contrastantes:
- Un ciego cargaba a un cojo en su espalda,
- prestándole los pies y tomando prestados sus ojos.
Los otros tres, que incluyen a Leónidas de Alejandría y Antífilo de Bizancio, comentan que al combinar de esta manera los dos forman un todo perfecto. [1]
Una historia de Asia occidental basada en este tropo se encuentra en un documento pseudobíblico, el Apócrifo de Ezequiel , en el que los dos forman una sociedad para asaltar un huerto, pero afirman su inocencia al señalar sus discapacidades. Una variación de la historia aparece en el Talmud judío (Sanedrín 91) [2] y se cuenta otra más en la tradición islámica que ocurrió durante la niñez de Jesús. [3]
Que la situación básica de los dos ayudándose mutuamente todavía se conocía en la época medieval lo sugiere su aparición entre las historias latinas en la Gesta Romanorum a principios del siglo XIV. Allí un emperador declara una fiesta general y el cojo propone a los ciegos los medios para llegar allí. [4] En el mismo siglo, un niño paralítico montado sobre los hombros de un ciego aparece en un fresco en el monasterio de Lesnovo , buscando una cura para su lepra y sugiriendo una lección similar de cooperación para superar las discapacidades. [5]
Emblemas europeos
Se dio nueva vida al tema en el Renacimiento cuando Andrea Alciato adaptó el epigrama de Leonidas al latín y lo usó en su Libro de emblemas (1534) para simbolizar el tema del apoyo mutuo ( mutuum auxilium ). [6] Otros libros ilustrados sobre emblemas iban a dar nuevas interpretaciones al tema. Ene Sadeler 's Emblemata evangelica anuncio XII signa Coelestia (Amberes, 1585) retrata la par que cruza un puente viga que está en el primer plano inferior de un paisaje majestuoso, con epígrafes latinos exhortando caridad. [7] En la Emblemata saecularia (Oppenheim, 1596) de Johann Theodor de Bry , la ilustración depende de la de Alciato, particularmente en el detalle de la pierna deformada; también hace referencia al tropo del Olmo y la Vid , otro de los emblemas de Alciato. Combinando el significado de ambos, el grabado lleva el epígrafe Mutua si fuerint studia, hic servatur et illa , "Cada uno se sirve donde los objetivos son comunes" (lámina 46). [8] El tema del apoyo mutuo también se trasladó a un grabado de los Países Bajos del siglo XVIII titulado "La alegoría de la pobreza", donde el ciego que lleva a un lisiado aparece una vez más en un entorno rural, con la adición de un cazador defendiendo un hombre dormido de un perro salvaje. [9]
Fábulas europeas
Aunque el tema era bastante común en el arte, no aparece en las colecciones de fábulas hasta que Christian Fürchtegott Gellert lo incluyó en su colección de versos Fabeln und Erzählungen (1746-1748). En esto, un ciego en la calle le pide ayuda a un lisiado y le sugiere cómo pueden ayudarse mutuamente. La moraleja que dibuja es más amplia, que el apoyo mutuo va más allá de la caridad para convertirse en un modelo para toda la sociedad:
- Los dones de los demás no tienes,
- Mientras que otros quieren lo que tienes;
- Y de esta imperfección brota
- El bien que aporta la virtud social. [10]
Cuando Robert Dodsley adaptó la historia en la sección "Fábulas modernas" de sus Fábulas selectas de Esop y otros fabulistas (1754), le dio un contexto a partir del cual se desarrollarían versiones posteriores de la historia. En su versión en prosa, los dos se encuentran en "un lugar difícil en el camino" y Dodsley sigue a Gellert en el prefacio con el comentario de que "los deseos y las debilidades de los individuos forman las conexiones de la sociedad". [11] La versión de Dodsley fue ilustrada más tarde por Thomas Bewick y se incluyó en su Select Fables of Aesop (1818). [12] Los autores hasta entonces habían tenido cuidado de mencionar que sus colecciones contenían fábulas de Esopo "y otros", pero durante el siglo XIX la historia a menudo se atribuía simplemente a Esopo.
La naturaleza de "lugar difícil" de Dodsley se redefine como "un lugar peligroso" en Jefferys Taylor 's Esopo en verso (1820), que la ilustración revela que se tablones colocan sobre un arroyo, no a diferencia de los peligros sobre los que la pareja están cruzando en el emblema de Sadeler. [13] Pero en el tratamiento de Brooke Boothby de la historia en sus Fábulas y sátiras (1809), los dos se encuentran en un vado y se ayudan mutuamente a cruzar, [14] como también sucede en Aesop in Rhyme de Marmarduke Park o viejos amigos en un vestido nuevo (Filadelfia 1852. [15]
También iban a aparecer nuevas formas de la fábula en otras partes de Europa. El fabulista francés Jean-Pierre Claris de Florian da a su historia de L'aveugle et le paralytique un entorno urbano completamente diferente en Asia. El poema está precedido por un dicho de Confucio que dice que compartir los problemas lo aligera y habla de dos mendigos que entran en un pacto de ayuda mutua. Hubo dos traducciones de esta fábula al inglés. La del reverendo William Lipscomb (1754-1842) termina con el sentimiento "Tus ojos para mí me prestarán su ayuda / Y seré manos y pies para ti", sugiriendo que el autor estaba familiarizado con el origen de la historia en los epigramas de la Antología griega. [16] La otra traducción, de la poeta canadiense Sarah Ann Curzon , fue más difusa y apareció en 1887. [17]
El escéptico obispo polaco Ignacy Krasicki contó una historia con un final completamente diferente en sus Fábulas y parábolas (1779). Allí el ciego no hace caso de su guía cojo hasta que, tras varios percances, caen por un precipicio. [18] Un mendigo cojo montado a lomos de un ciego lleva la historia a un nivel aún mayor en El gato y la luna (1924), la obra de teatro de máscaras escrita por el poeta irlandés WB Yeats . La pareja argumentativa coopera mientras buscan el pozo sagrado de Saint Colman, pero nunca se reconcilian. Aunque ambos se curan de sus aflicciones, es a su manera individual. [19]
Casualmente, una pareja similar se cura milagrosamente mientras huían juntos de un terremoto en un cuento tradicional Hopi recopilado por primera vez en 1905, pero ahí termina la similitud. Estos dos actúan en perfecta concordia. [20]
Interpretaciones visuales
Aunque la versión de Claris de Florian de la fábula alcanzó una popularidad duradera, los ilustradores parecen haber ignorado en gran medida su entorno chino. Las excepciones notables incluyen la sábana de 1906 de Benjamin Rabier con la fábula acompañada de ilustraciones de estilo chino [21] y la ilustración de Armand Rapeño en una edición de 1949 de las fábulas de Florian. [22] Incluso estos, sin embargo, no llegan a representar un entorno urbano. La fábula también recibió un trasfondo japonés en una edición ilustrada con grabados en madera tradicionales publicados en Tokio en 1895. [23]
Dos tratamientos belgas posteriores se destacan por estar ambientados en lugares rurales y por el tratamiento compasivo del tema. Eugene Laermans varía la escena imaginando a la pareja uno al lado del otro mientras cruzan un puente de piedra, el ciego con un bastón en la mano derecha, el cojo con una muleta en la izquierda y su propia mano derecha enganchada a través del brazo del otro. [24] La pintura del simbolista Anto Carte de 1926-1930 coloca a la pareja en un paisaje de Brabante con la reconocible aguja de la iglesia en la ladera abajo de Ohain . [25] Fue esta escena la que posteriormente se reutilizó en un juego de sellos benéficos belgas de 1954. [26]
Anteriormente, se habían exhibido varios tratamientos compasivos en el arte francés durante el último cuarto del siglo XIX. La pintura de Auguste-Barthélemy Glaize para el Salón de 1877 [27] fue lo suficientemente notable como para formar parte de la exposición francesa en la Exposición Mundial Colombina de 1893 y su propia litografía apareció en el programa. [28] Un relato contemporáneo lo describe como "Una de las pinturas más grandes ... y entre las mejores de su tipo. Con bastón en mano, caminando vigorosamente por un camino rural accidentado, un hombre con orbes ciegos lleva en su espalda una golpeado y consumido por la parálisis, cuya mirada penetrante y lustrosa da mayor acentuación al tema ". [29]
En el Salón de 1883 se exhibieron no menos de tres estatuas de L'aveugle et le paralytique . El más celebrado fue el de Jean Turcan , cuyo modelo en yeso del tema recibió una medalla de primera clase. Posteriormente el estado francés dispuso que lo tallara en mármol y esta versión se exhibió en el Salón de 1888, cuando recibió una medalla de honor. Al año siguiente se le otorgó un premio adicional en la Exposición Universal y luego se colocó en el Musée du Luxembourg . En 1927 se trasladó a Arles , lugar de nacimiento de Turcan, donde ha permanecido. [30] También se creó una versión en bronce para Marsella , la ciudad que le había proporcionado una beca para estudiar escultura, pero que se fundiría durante la Segunda Guerra Mundial . Cuando el estado fotografió la estatua de mármol en 1888, cabe señalar que la fábula se atribuyó a Esopo, no a Florian. [31]
Un destino similar fue el de las estatuas de bronce de las otras dos exhibiciones en el Salón de 1883. Gustave Michel recibió una beca de viaje por su modelo de yeso. [32] La versión de bronce estaba ubicada en París en Square Tenon (ahora Square Edouard Vaillant) y se fundió durante la Segunda Guerra Mundial. [33] La estatua de Joseph Carlier fue colocada en un parque público en su natal Cambrai , una ciudad ocupada por los alemanes durante la Primera Guerra Mundial . Por lo tanto, fue requisado y fundido incluso antes. [34] La estatua de mármol de Turcan es, por tanto, el único superviviente de este período y es representativa de diseños algo similares.
También en Alemania hubo un tratamiento compasivo del tema por artistas cristianos expresionistas, ambos de 1919. Ernst Gerlach produjo su Der Blind und Der Lahme como un relieve de estuco de dos campesinos. [35] Richard Seewald publicó su grabado en madera en la revista bávara Münchner Blätter für Dichtung und Graphik . En él, el motivo del cruce de un río sobre una tabla estrecha regresa y un ángel flotando en el fondo subraya la connotación cristiana anterior de la tradición del emblema. [36]
Adaptaciones
Honoré Daumier utilizó la fábula de Florian con fines de sátira política en una caricatura, "Sistema ciego y diplomacia paralítica", publicada en Le Charivari en 1834. Representa al rey Luis Felipe tambaleándose bajo el peso de Talleyrand . [37] Este tratamiento contribuyó a la aparición del idioma francés, " L'union de l'aveugle et le paralytique " ("la unión del ciego y el cojo"), que se inspiró en el poema de Florian pero se usó irónicamente en referencia a cualquier asociación poco prometedora. Otro de ellos aparece en un cartel de Jules Grandjouan (1875-1968) con referencia a intereses en conflicto en el gobierno de Edouard Herriot de 1924. [38]
La situación se utilizó con un efecto más positivo durante la Primera Guerra Mundial para ilustrar el cuidado de los soldados entre sí en el campo de batalla. Lucien Jonas describió tal escena bajo el título de Devoción en su álbum Les Grandes Vertus Françaises , [39] dibujando en la estatua de Turcan el detalle del soldado herido sosteniendo el brazo del soldado cegado para guiarlo. El tema se repitió en una insignia de solapa belga contemporánea inscrita en la parte posterior con Hommage aux soldats invalides (Homenaje a los soldados inválidos). [40]
La estatua de Turcan también sirvió de base para un fotomontaje satírico durante la Segunda Guerra Mundial . Esta representaba a Joseph Stalin montado en la espalda de Adolf Hitler y apareció en la revista Marianne bajo la firma Marinus, el nom de plume del danés Jacob Kjeldgaard . [41]
Ver también
- Holismo
Referencias
- ↑ III.11, 12, 13, 13b
- ^ Richard N. Longenecker, El desafío de las parábolas de Jesús , Grand Rapids, Michigan 2000 pp.64-5
- ^ Muhammad Ata Ur-Rahim, Ahmad Thomson, Jesús, profeta de Isam , Norwich Reino Unido, 1977 p.20
- ^ Universidad de Michigan
- ^ Marija T. V'lckova-Laskoska y Dimitri S. Laskoski, "El ciego y el niño paralítico de Lesnovo: ¿Diagnóstico de lepra lepromatosa límite después de 660 años?", Arch Dermatol. 2009, 145 (9): 1047
- ^ Emblema 161
- ^ Flickr
- ^ Sitio de cultura del gobierno francés
- ^ Flickr
- ^ Albert Baskerville, La poesía de Alemania , Nueva York 1854, págs.
- ^ Fábula 36
- ^ Un cordal adaptado para British Birds II (1804) Archivado el 30 de agosto de 2010 en la Wayback Machine.
- ^ págs. 65-6
- ^ II.32
- ^ p.185
- ^ Poemas y traducciones (Londres 1830), p.131-2
- ^ Secord, la heroína de 1812: un drama y otros poemas , (Toronto 1887), pp.149-50
- ^ Ver Wikisource
- ^ Texto en línea
- ^ HR Voth, Las tradiciones de los Hopi , Chicago 1905, pp.151-2
- ^ Flickr
- ^ Photobucket
- ^ Por Kano Tobonobu
- ^ Flickr
- ^ Revista de artes visuales MuCity
- ^ Ilustrado en línea
- ^ Catálogo de exposiciones
- ^ Ver en línea
- ^ Hubert Howe Bancroft, El libro de la feria (Chicago 1893) , Capítulo 21, p.701
- ^ Marsella, ciudad escultórica
- ^ Sitio cultural del gobierno
- ^ Sitio cultural del gobierno
- ^ Una vista de postal
- ^ Una vista de postal
- ^ Índice de ventas de arte
- ^ Museo de Arte Moderno
- ^ Ver en línea
- ^ Irina Nikiforova, "El cartel ilustrado como espejo de la vida", Patrimonio , Moscú 2011 vol.2, p.31
- ^ Les Grandes Vertus Françaises , album de lithographies de Lucien Jonas, Paris 1916, Lámina 17
- ^ Lefebure n ° 3222
- ^ Musée de la Photo