El Curragh de Kildare , también conocido como El invierno es pasado , es una canción popular particularmente asociada con la tradición irlandesa .
Los elementos de algunas versiones de la canción sugieren que data de al menos mediados del siglo XVIII. El Curragh de Kildare habla del actual Curragh , que es una gran área de tierra común en Kildare , Irlanda , utilizada para reunir al ejército irlandés.
Historia textual
La historia del texto es bastante complicada. Las versiones fueron retiradas en diferentes momentos en Irlanda por coleccionistas como George Petrie y PW Joyce . La canción también se ha recopilado en Escocia e incluso en Inglaterra ; el cantante Frank Purslow recogió una versión ( The Winter's Gone and Past ) en Dorset . [1] Petrie opinaba que se trataba de una "vieja canción angloirlandesa " y argumentó que las versiones escocesas probablemente se desarrollaron a partir de ella. [2] Existen varias versiones impresas de baladas, con títulos como The Lamenting Maid .
La versión más conocida del texto, a la que generalmente se hace referencia con el título El invierno es pasado , se atribuye a Robert Burns . Burns parece haberlo desarrollado a partir de una balada popular, The Lovesick Maid , que se refería a un bandolero llamado Johnson, que fue ahorcado en 1750 por robo en el Curragh. [3] Burns pulió considerablemente el texto original y eliminó dos estrofas que se refieren directamente a Johnson. La balada resultante se publicó en la colección del Museo Musical Escocés . [4]
Se han utilizado diferentes aires para la canción. [5] Petrie sospechaba que una había sido compuesta expresamente para la balada en el puesto, probablemente en Escocia alrededor de 1750, pero expresó la opinión de que "la misma canción unida a una melodía incuestionablemente irlandesa ha sido conocida [...] en Irlanda [. ..] por un período igual o mucho más largo ". [2] La melodía utilizada para la versión de Burns ha sido identificada como un pariente (lejano) de la utilizada para la balada estadounidense Fare You Well, My Own True Love . [6]
La canción, tal como se interpreta actualmente, fue popularizada por The Johnstons , y más tarde por Christy Moore , mientras que también existen versiones de Paddy Reilly , The Fureys , Bert Jansch y otros. Las interpretaciones modernas han tendido a utilizar un texto en el que el cantante es un hombre y el "amor verdadero", una mujer, mientras que en las primeras baladas como The Lamenting Maid ocurría lo contrario.
Referencias
- ^ Purslow, F. El rocío brumoso , EFDS, 1974, p.96
- ↑ a b Petrie, G. The Petrie Collection of the Ancient Music of Ireland , Cork UP, 2002, p.193
- ^ Low, D. (ed) Las canciones de Robert Burns , Routledge, 1993, p.311
- ^ "El invierno ha pasado" . www.nls.uk/ . Biblioteca Nacional de Escocia . Consultado el 23 de enero de 2014 .
- ^ Canciones populares y baladas populares en Irlanda Vol. 2, editado por John Loesberg. Publicaciones de Ossian. ISBN 0-946005-01-X
- ^ Cazden, N. Notas y fuentes de "Canciones populares de los Catskills" , SUNY, 1982, p.35