La experiencia del dolor ( italiano : La cognizione del dolore ) es una novela italiana de Carlo Emilio Gadda . Traducido por primera vez al inglés en 1969 por William Weaver como Acquainted with Grief , [1] fue reeditado en 2017 por Penguin Books como The Experience of Pain , traducido por Richard Dixon .
Autor | Carlo Emilio Gadda |
---|---|
Titulo original | La cognizione del dolore |
Traductor | Richard Dixon |
País | Italia |
Idioma | italiano |
Género | Literario |
Editor | Einaudi |
Fecha de publicación | 1963 |
Publicado en ingles | 1969 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa blanda ) |
Paginas | 242 págs. (Edición de bolsillo) |
ISBN | 978-0-141-39539-5 |
Ha sido descrita como una de las grandes obras de la literatura del siglo XX, [2] comparable con James Joyce , [3] y en línea con la tradición de Rabelais , Sterne y Diderot . [4]
Configuración
La novela está ambientada en 1934 [5] en el ficticio estado sudamericano de Maradagàl, pero es un retrato apenas disfrazado de la Italia fascista, [6] y los paisajes son los de la zona de Brianza , al noroeste de Milán . El pueblo de Lukones sigue el modelo de Longone al Segrino, donde la familia Gadda poseía una villa; igualmente Pastrufazio es Milán , Novokomi es Como y Terepàttola es Lecco . [7]
Personajes principales
Los personajes principales son Don Gonzalo Pirobutirro d'Eltino y su madre, a menudo descrita simplemente como "el hijo" y "la madre". Viven en una villa en las afueras del pueblo de Lukones que el padre de Gonzalo había construido cuando él y su hermano eran niños. Su padre ya está muerto, su hermano murió en una guerra con el vecino estado de Parapagàl, y él y su madre viven solos en la villa, aunque pasa mucho tiempo en la ciudad de Pastrufazio, donde trabaja.
En torno a la madre y el hijo nos encontramos con el médico local, el patrullero nocturno, el vendedor de pescado, el peón, el carpintero, la esposa del sacristán y el dueño del castillo vecino, quienes aportan el elemento cómico de la novela, en contraste con la tensión dentro de la villa.
Resumen de la trama
El estado sudamericano de Maradagàl se está recuperando de una amarga e inconclusa guerra con el vecino Parapagàl. Muchos ex soldados han encontrado trabajo como patrulleros en asociaciones provinciales de vigilancia nocturna (Nistitúos Provinciales de Vigilancia para la Noche).
El pueblo de Lukones está patrullado por un hombre conocido como Pedro Mahagones, pero un comerciante ambulante de telas lo reconoce como Gaetano Palumbo, quien había reclamado fraudulentamente una pensión de guerra por ser totalmente sordo.
La ronda del patrullero incluye tres villas que han sido alcanzadas tres veces por un rayo. Una villa había sido ocupada por el famoso poeta Carlos Caconcellos y ahora se dice que está obsesionada por su fantasma, pero su dueño ha logrado alquilar la cabaña del cuidador al coronel Di Pasquale, un médico militar que había sido responsable de desenmascarar la falsa solicitud de pensión de Palumbo. .
El doctor Higueroa, el médico local, recibe una llamada de José, el peón de Villa Pirobutirro, pidiéndole que vaya a visitar a Don Gonzalo. En su camino hacia la villa, el médico se encuentra con Battistina, quien ayuda en la villa. Pregunta qué está mal. Battistina le dice que el señor Gonzalo vaga por la casa como un loco y su madre tiene miedo de quedarse a solas con él.
El médico llega a la villa y es recibido por Don Gonzalo. Su madre ha ido a visitar el cementerio. El médico lo examina. No encuentra nada malo, pero nota la ansiedad de su paciente y le aconseja que salga con más frecuencia. Propone una pequeña excursión en automóvil. Quizás su hija Pina podría enseñarle a conducir.
Al volver al exterior, el hijo se preocupa por su madre, que ha envejecido, y por su propia desesperación, que a veces se convierte en violencia. Le preocupa que ella duerma sola en la casa. El médico sugiere que podrían sentirse más seguros al unirse a Nistitúo. Son interrumpidos por el patrullero que ha venido a ver a la Señora para inscribirse, pero Don Gonzalo se impacienta y lo despide.
La Señora deambula sola por la casa, recordando a su otro hijo que había muerto en la guerra. Una tormenta afuera fuerza una ráfaga de viento a través de una pequeña ventana. En la escalera, en la penumbra, enciende una vela y ve el contorno negro de un escorpión. La tormenta pasa. La Señora permanece allí hasta que oye a los gatos que esperan ser alimentados y los zuecos del peón arriba en el piso de ladrillos.
Gonzalo aparece en la puerta. Apenas saluda a su madre y se dirige a su habitación. Ella le prepara la cena.
El hijo está sentado en el comedor ante un plato de sopa. Su madre intenta animarlo a comer. El peón entra a encender el fuego pero su ruido y sus quejas irritan al hijo, que le ordena que salga de la casa, diciéndole que no vuelva. La Señora suplica, pero Gonzalo repite la orden con repentina violencia. Vuelve a su sopa.
Gonzalo bebe su café en la terraza, luego aparece en la cocina. En el interior hay dos figuras atascadas, Peppa y José. Hay noticias de un robo en el castillo cercano. Su dueño, Caballero Trabatta, se había negado a afiliarse al Nistitúo de Vigilancia a pesar de las repetidas visitas de sus propagandistas más locuaces y brillantes.
Peppa viene a visitar a la Señora, luego Poronga el carpintero con una canasta de setas y un perro asqueroso, seguido por Beppina la pescadora, que lleva una enorme tenca amarilla que cuelga de un gancho de metal. Luego Pina del Goeupp, esposa del sacristán enano de la iglesia parroquial. Como es viernes, también está la madre del peón, de 83 años. El hijo llega sin avisar para encontrarlos en el comedor. Su madre le ofrece café, pero él frunce el ceño y amenaza el de ella. Empaca su maleta y se va.
En el castillo cercano, por la noche, dos vigilantes escuchan ruidos afuera. Siguen los sonidos pero no encuentran nada. Escuchan un golpe en la puerta dentro de Villa Pirobutirro. En la investigación, encuentran la ventana francesa forzada y la casa en desorden. Corren hacia Lukones para dar la alarma.
Llegan los aldeanos, registran la casa y llaman al dormitorio de la Señora. Empujan la puerta y encuentran a la Señora en la cama, herida y apenas respirando.
Una novela inacabada
La novela de Gadda nunca se terminó correctamente y sigue siendo un ejemplo del "taller abierto de Gadda donde nada se dejó ni se envolvió correctamente". [8] Italo Calvino describió La experiencia del dolor y Ese terrible lío en Via Merulana como novelas que "parecen necesitar sólo unas pocas páginas más para llegar a sus conclusiones". [9]
Fondo
La villa de la novela es una descripción exacta de la villa que el padre de Gadda había construido en el pueblo de Longone al Segrino alrededor de 1900, donde tenía la intención de criar a sus hijos. [10] Pero Gadda odiaba el lugar. Su padre se había excedido económicamente y cuando murió en 1909, Gadda instó a su madre a vender el lugar, pero ella se negó. [11]
Su madre, Adele Lehr, era de ascendencia alemana, de carácter severo, y la relación entre madre e hijo no era fácil. En su diario Gadda escribió: “Con mamá fui desagradable y creo que siempre lo seré, ya que tenemos demasiadas diferencias en todo”. [12]
El hermano de Gadda, Enrico, murió durante la Primera Guerra Mundial en un accidente aéreo, una pérdida de la que ni Gadda ni su madre se recuperaron. [13]
A pesar de su conflicto con su madre, le costó vivir sin ella: “Me vuelve la imagen de ella, vieja e indefensa, y sobre todo los indescriptibles sentimientos que tengo de remordimiento ante mis arrebatos, tan inútiles y viles. Sufrí demasiado y no tenía el control de mí mismo, pero mi angustia, sin embargo, ahora es muy grande " [14].
Vendió la villa poco después de la muerte de su madre: “Este año he logrado vender mi tambaleante finca en Longone, Brianza, haciendo un trato espantoso, pero liberándome de la obsesión feudal” [15].
Historial de publicaciones
Comenzó a trabajar en esta novela poco después de la muerte de su madre el 4 de abril de 1936. [16] Los primeros siete capítulos aparecieron en entregas entre 1938 y 1941 en Letteratura , una revista literaria florentina. Estos capítulos fueron publicados juntos por primera vez por Garzanti en 1963, pero sin los dos capítulos finales, que habían sido escritos aproximadamente al mismo tiempo que los primeros siete capítulos. La novela apareció en lo que sería su forma definitiva en 1970. [17]
Referencias
- ^ Familiarizado con el dolor (Nueva York: George Braziller, 1969) ISBN 0720648637 .
- ^ Mauro Bersani, Gadda (Turín: Einaudi, 2003) p.73.
- ↑ Gianfranco Contini, Introducción a la primera edición en volumen de La cognizione del dolore (1963).
- ↑ Loredana Di Martino Il caleidoscopio della scrittura: James Joyce, Carlo Emilio Gadda e il romanzo modernista (Nápoles: Edizioni Scientifiche Italiane, 2009), p. 48.
- ↑ Emilio Manzotti, Introducción a la edición crítica de La cognizione del dolore (Turín: Einaudi, 1987) p.XVI.
- ^ Emilio Manzotti, Ibíd., P.XII.
- ^ Mauro Bersani, Gadda (Turín: Einaudi, 2003) p.71.
- ^ ¡ Tim Parks , Che pasticcio! , "London Review of Books", 20 de septiembre de 2007 ".
- ^ Italo Calvino, Introducción a ese terrible lío en Via Merulana , 1984, traducido por William Weaver.
- ^ Mauro Bersani, Gadda (Turín: Einaudi, 2003) p.5.
- ^ Mauro Bersani, Ibíd., P.72.
- ↑ Giornale di guerre e di prigionia (Florencia: Sansoni, 1955).
- ^ Mauro Bersani, Gadda (Turín: Einaudi, 2003) págs. 7-11.
- ↑ Carta del 27 de diciembre de 1936, en Lettere a una gentile signora (Milán: Adelphi, 1983).
- ↑ Carta a Lucia Rodocanachi, 12 de septiembre de 1937, en Mauro Bersani, Gadda (Turín: Einaudi, 2003) p.64.
- ↑ Emilio Manzotti, Introducción a la edición crítica de La cognizione del dolore (Turín: Einaudi, 1987) p. LX.
- ^ Mauro Bersani, Gadda (Turín: Einaudi, 2003) p.72.