" The Faithful Hussar " (en alemán: " Der treue Husar ") es una canción alemana basada en una canción popular conocida en varias versiones desde el siglo XIX. En su forma estándar actual, es una canción del Carnaval de Colonia desde la década de 1920.
Origen e historia
Una fuente afirma que en la finca de Caspar Josef Carl von Mylius [1] La prueba se encontró después de su muerte en 1831. Esta versión es supuestamente la más antigua de la historia. Dado que esta versión no ha sido publicada, la redacción exacta y la correspondencia con versiones posteriores no se pueden verificar actualmente.
(1749-1831) se encontró una versión manuscrita del texto de 1781, que Mylius trajo de Austria a Colonia.En 1808 Achim von Arnim y Clemens Brentano en el tercer volumen de su colección Des Knaben Wunderhorn publicaron una versión del texto bajo el título " Die gute Sieben " (Los siete buenos). [2] Achim von Arnim había compilado a partir de este texto de cinco versiones diferentes, que habían sido registradas por Bernhard Joseph Docen, Auguste Pattberg, Bettina von Arnim y dos remitentes desconocidos. [3]
En 1816, Johann Gustav Gottlieb Büsching publicó por primera vez una melodía de la canción, que fue grabada por Carl Hohnbaum en Franconia , que no coincide con la melodía popular actual. [4]
En Münsterische Geschichten (1825) encontramos una versión similar en redacción a la ahora popular. [5] En 1856 Ludwig Erk en la primera edición de su colección Deutscher Liederhort publicó tres versiones diferentes de la canción. [6] La versión de 1893 de la misma colección compilada por Franz Magnus Böhme contiene siete versiones diferentes del texto y cinco melodías diferentes. [7]
En las primeras versiones publicadas del texto, la persona que actúa se conoce principalmente como Knabe (niño) o Edelknabe ( escudero ). Los editores de Wunderhorn también recibieron dos entradas que se referían a un "soldado valiente", que no se utilizaron para la versión de Wunderhorn. [3] Las pruebas de versiones del texto que se refieren a un " húsar " actuando en persona se remontan únicamente a la década de 1880: se registraron en 1880 en Imbden cerca de Dransfeld ( provincia de Hannover ) y en 1885 en Oberlahnkreis y Kreis Wetzlar . [7]
La coleccionista de canciones populares Elizabeth Marriage señala en 1902 la prevalencia de la canción y menciona que el héroe, en su versión del texto "un joven húsar", aparece "principalmente como un buen niño, también joven, valiente soldado, húsar rojo". . [8]
La versión popular de hoy de la canción fue compuesta por el compositor del Carnaval de Colonia y ex líder de la banda militar Heinrich Frantzen (1880-1953) [9] [10] como una canción de marcha. [11] El editor de música con sede en Colonia Gustav Gerdes (ahora parte de los editores de Hans Gerig) publicó la canción en 1924. La marcha se compuso supuestamente con motivo del establecimiento de la sociedad del Carnaval de Colonia "KG Treuer Husar blau-gelb" en 1925. [ 12] Originalmente, a las letras tomadas de la canción folclórica se les añadía sólo la parte de la pieza en forma de estribillo . Se desconoce qué versión del texto sirvió de modelo a Frantzen. La melodía no coincide con ninguna de las melodías publicadas en el siglo XIX. No está claro si Frantzen citó una melodía existente o si la marcha fue compuesta completamente por él mismo. La nota en una edición de partituras del editor original dice: "Esta es la única versión popular y protegida del 'Faithful Hussar' con la composición adicional de Heinrich Frantzen". [13] Joseph "Jupp" Frantzen, el hijo del compositor, supuestamente agregó la letra adicional [14] [15] posteriormente.
Contenido
La balada trata de un soldado o, según la versión del texto, de un niño que se separa de su amada y solo se le permite volver con ella cuando ya está mortalmente enferma. Si bien los primeros versículos son en gran medida los mismos en la mayoría de las versiones, hay fuertes desviaciones en los últimos versículos. Dado que hoy en día casi siempre solo se canta el primer verso, generalmente de buen humor bebiendo, en Alemania, la triste historia de amor generalmente no se percibe. [dieciséis]
Letra
Es war einmal ein treuer Husar,
Der liebt 'sein Mädchen ein ganzes Jahr,
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.
Der Knab 'der fuhr ins fremde Land,
Derweil ward ihm sein Mädchen krank,
Sie ward so krank bis auf den Tod,
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.
Und als der Knab 'die Botschaft kriegt,
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,
Verließ er gleich sein Hab und Gut,
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut.
Ach Mutter trae 'geschwind ein Licht,
Mein Liebchen Stirbt, ich seh' es nicht,
Das war fürwahr ein treuer Husar,
Der liebt 'sein Mädchen ein ganzes Jahr.
Und als er zum Herzliebchen kam,
Ganz leise gab sie ihm die Hand,
Die ganze Hand und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.
"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!
Was machst du hier im Bett allein?"
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab '!
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!"
"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab.
Mit mir wills gehen ins kühle Grab".
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,
Dieweil wir so Verliebte sind".
"Ach nein, ach nein, nicht so
geschwind , Dieweil wir zwei Verliebte sind;
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,
Die Lieb und Treu muß länger sein".
Er nahm sie gleich in seinen Arm,
Da war sie kalt und nimmer warm;
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!
Sonst Stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht".
Und als das Mägdlein gestorben war,
Da legt er's auf die Totenbahr.
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n?
Wo kriegen wir sechs Träger her?
Sechs Bauernbuben die sind so schwer.
Sechs valiente Husaren müssen es sein,
Die tragen mein Herzliebchen heim.
Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,
Das ist für mich ein großes Leid,
Ein großes Leid und noch viel mehr,
Die Trauer nimmt kein Ende mehr. [17]
Un soldado fiel, sin miedo,
amó a su chica durante un año entero,
durante un año entero y más aún,
su amor por ella, nunca lo olvidaría.
Este joven a tierra extranjera sí vagó,
mientras que su verdadero amor, cayó enfermo en su casa.
Enferma de muerte, nadie la oyó.
Tres días y tres noches no pronunció palabra.
Y cuando el joven recibió la noticia,
Que su amado amor, su vida puede perder,
Dejó su lugar y todo lo que tenía,
Para ver su amor, se fue este jovencito ...
Oh Madre, da a luz una luz,
Mi amada muere , No veo,
que efectivamente fue un húsar fiel,
ama a su chica un año entero.
Y cuando llegó al corazón,
Muy suavemente, ella le dio la mano,
La mano entera y mucho más, El
amor nunca llegó a su fin.
"¡Saludos, saludos, querida!
¿Qué haces sola en la cama?"
"¡Gracias, gracias, mi fiel muchacho!
Conmigo pronto estará en la tumba".
"Saludos, saludos, mi buen muchacho.
Déjame ir a la tumba fresca".
"Oh no, oh no, mi querida niña,
porque estamos tan enamorados". "
Oh no, oh no, no tan rápido,
porque somos dos amantes;
oh no, oh no, mi corazón me dice,
el amor y la fe debe durar más ".
La tomó en sus brazos para abrazarla.
Ella no estaba caliente, siempre fría.
Ay rápido, ay rápido, tráeme la luz, de lo
contrario mi amor muere, nadie verá ...
Y cuando murió la criada,
entonces él organiza el funeral.
¿De dónde saco a seis muchachos,
amado mío?
Portadores del féretro que necesitamos dos por tres,
Seis peones son tan pesados.
Deben ser seis de los soldados valientes,
Para llevar mi amor a su tumba.
Un abrigo largo y negro, ahora debo usarlo.
Una pena grande, es lo que soporto.
Un dolor grande y mucho más,
mi dolor no terminará nunca más. [18]
Cultura popular
La canción aparece al final de la película de 1957 de Stanley Kubrick Paths of Glory , [19] donde una prisionera alemana, interpretada por la posterior esposa de Kubrick , Christiane Kubrick , canta esta canción frente a los soldados franceses, provocando fuertes emociones entre ellos. [20]
En Francia, Francis Lemarque Mejorana , pero utilizada como nombre de niña en Francia), que fue un éxito para varios artistas a partir de 1957, aunque la película fue prohibida en ese país hasta 1975. [ cita requerida ]
adaptó las palabras a una canción llamada Marjolaine (en inglés, la hierbaThe Faithful Hussar es también el título de una película alemana poco conocida de 1954, dirigida por Rudolf Schündler . [21] Esta película inspiró grabaciones de los artistas británicos Ted Heath y Vera Lynn (como "Don't Cry My Love"), que llegaron al Billboard Top 100 . [22] La interpretación de Lynn también alcanzó el puesto 29 en el Reino Unido. [23] También se sabe que artistas estadounidenses como Louis Armstrong interpretaron la pieza. [24] La versión de Armstrongs alcanzó el puesto 27 en las listas del Reino Unido en 1956.
Otras lecturas
- Theo Mang, Sunhilt Mang (eds.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8 , págs. 520–521.
- Heinz Rölleke (ed.): Das Volksliederbuch. Kiepenheuer & Witsch, Köln 1993, ISBN 3-462-02294-6 , págs. 220-221.
Referencias
- ^ Sitio web de "Rote Funken", el cuerpo de carnaval más antiguo de Colonia. Archivado el 21 de agosto de 2014 en la Wayback Machine.
- ↑ Achim von Arnim, Clemens Brentano (Hrsg.): Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder. Volumen 3. Mohr und Zimmer, Heidelberg 1808, págs. 34–36 (en línea en Deutsches Textarchiv)
- ↑ a b Heinz Rölleke (ed.): Des Knaben Wunderhorn. Lesarten und Erläuterungen, Teil 3 (= Band 9,3 de la Frankfurt Brentano Edition). Kohlhammer Verlag , Stuttgart 1978, ISBN 3-17-002284-9 , págs. 63–71.
- ↑ Johann Gustav Büsching: Wöchentliche Nachrichten für Freunde der Geschichte, Kunst und Gelahrtheit des Mittelalters. Volumen II. Holäuser, Breslau 1816, págs. 292 y sig. (en línea , p. 292, en Google Books ).
- ^ Friedrich Arnold Steinmann (Hrsg.): Münsterische Geschichten, Sagen und Legenden: nebst einem Anhange von Volksliedern und Sprüchwörtern. Coppenrath, Münster 1825, págs. 218–219 (en línea , pág. 218, en Google Books ).
- ^ Ludwig Erk: Deutscher Liederhort. Enslin, Berlín 1856, págs. 95–99 (en línea en Wikisource ).
- ↑ a b Ludwig Erk, Franz Magnus Böhme (ed.): Deutscher Liederhort. Volumen 1. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1893 (reimpresión: Olms, Hildesheim 1963), págs. 329–333.
- ↑ Matrimonio de Isabel: Volkslieder aus der badischen Pfalz. Niemeyer, Halle 1902, págs. 38–39 (en línea , pág. 38, en Google Books ).
- ^ "Frantzen, Heinr". En: Paul Frank, Wilhelm Altmann: Kurzgefaßtes Tonkünstler-Lexikon , Parte 1, reimpresión de la edición de 1936, 15. ed .., Verlag de Heinrichshofen, Wilhelmshaven 1971, p. 171.
- ^ LCCN no2009148796
- ↑ Der treue Husar , interpretada por Musikkorps der Schutzpolizei Berlin, dirigida por Heinz Winkel, en youtube.com
- ^ KG Treuer Husar blau-gelb von 1925 eV Köln
- ^ "Dieses ist die einzige populäre und geschützte Fassung des 'treuen Husaren' mit der zusätzlichen Komposition von Heinrich Frantzen". Muere Super-Stimmungs-Polonesa (GG 438). Gerig, Köln sin fecha [ca. 1966]
- ^ Letras en dialecto de Colonia y alemán estándar
- ^ Audio en YouTube , versión con letra completa interpretada por Willy Millowitsch
- ^ Theo Mang, Sunhilt Mang (eds.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8 , págs. 520–521.
- ^ Letras en ingeb.org
- ^ Traducido libremente, en parte de http://www.filmsite.org/path3.html .
- ^ Caminos de gloria en IMDb
- ^ Clip de película en YouTube , Paths of Glory
- ^ Der Treue Husar (1954) en IMDb
- ^ Whitburn, Joel (1991). Top Pop Singles de Joel Whitburn, 1955–1990 . Menomonee Falls, Wisconsin: Investigación récord. ISBN 0-89820-089-X.
- ^ "Compañía de Cartas Oficiales" . Officialcharts.com . 1957-03-21 . Consultado el 22 de marzo de 2020 .
- ^ Minn, Michael; Scott Johnson. "La discografía de Louis Armstrong" . michaelminn.net . Archivado desde el original el 11 de enero de 2014 . Consultado el 15 de marzo de 2014 .
enlaces externos
- "der + treue + husar" clips de "Der treue Husar" , YouTube