" El caballo Gullfaxi y la espada Gunnföder " es un cuento de hadas islandés , incluido por Andrew Lang en The Crimson Fairy Book (1903). [1] Fue adaptado de "das Pferd Gullfaxi und das Schwert Gunnfjödur", una traducción al alemán de Josef Poestion en su Islandische Märchen (1884). [2] Poestion adquirió el texto islandés de su contacto, "Prof. Steingrimr Thorsteinsson ". [3]
Este cuento fue el único en el libro de Poestion que no se derivan de Jón Árnason 's Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri vol. 2 (1862-1864), [4] y, por tanto, el único que no se obtiene de forma oral. El texto islandés, "Sagan af hestinum Gullfaxa og sverðinu Gunnfjöður" estaba en el manuscrito JS 287 4to, con fecha de 1857-1870, ahora en posesión de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Islandia . [5] [6] El texto islandés se publicó finalmente en el volumen 4 (1956) de la edición ampliada completa de la colección de Jón Árnason. [7]
Hay varios otros especímenes de cuentos islandeses en la colección que presentan un caballo o una espada de nombres similares: Glófaxi og Gunnfjöður , [8] Sagan af hestinum Gullskó og sverðinu Gullfjöður , [9] Þorsteinn karlsson og hesturinn Gullskór, [10] Hesturinn Gullskór og sverðið Dynfjöður . [11] Las variantes dan diferentes nombres de protagonistas, motivos destacados, etc.
En su antología, A Book of Ogres and Trolls (1972), se encuentra una versión repetida por Ruth Manning-Sanders bajo el título "Sigurd the King's Son" . [12]
Sinopsis
Había una vez un rey [a] cuya reina dio a luz a su único hijo llamado Sigurd ( islandés : Sigurður ), pero murió cuando el príncipe tenía diez años. El rey lamentó su pérdida durante mucho tiempo, hasta que un día en la tumba de la reina (o haugr , un túmulo funerario) entabló amistad con una mujer llamada Ingiborg (Ingibjörg), y unos días después el rey se casó con ella. Sigurd se encariñó mucho con su madrastra.
Una noche, Ingiborg habló con Sigurd y le aconsejó que acompañara al rey en su cacería al día siguiente. Cuando Sigurd se negó, Ingiborg predijo que nada bueno saldría de su negativa y escondió a Sigurd debajo de la cama durante la ausencia del rey. En un momento, una giganta (o islandés : tröllkona "troll-woman" en el original) vino de visita y se dirigió a Ingiborg como a su hermana, presionando para saber si Sigurd estaba en casa. Ingiborg entretuvo a la giganta pero perseveró en negar la presencia de Sigurd. El proceso se repite al día siguiente, con otra giganta preguntando por Sigurd, sin éxito. La giganta que llegó por tercera vez también se iría con las manos vacías, al parecer, pero hábilmente se las arregló para lanzar un hechizo que, según dijo, funcionaría en Sigurd si estaba al alcance del oído. El hechizo lo dejó horriblemente desfigurado, medio quemado y medio marchito, con un anhelo irreprimible de buscar a la giganta para ganar tranquilidad.
- Derrotando a las tres gigantas
Ingiborg sacó a Sigurd de su escondite debajo de la cama y reprendió su terquedad, pero le prescribió una forma de remediar la situación. Ella dio a él una bola (o " ovillo " hnoða ) de cuerda, y tres anillos de oro. Si dejaba rodar la bola de hilo, lo llevaría a una giganta, [b] y aunque ella lo amenazaría con comerlo en la olla y agarrarlo con un anzuelo, [c] él debería sobornarla. con el regalo de uno de los anillos. Luego se ofrecería a luchar con él hasta que se le acabaran las fuerzas y le ofrecería un cuerno para beber, [d] que él debería aceptar, ya que un trago de esto lo haría lo suficientemente fuerte como para vencerla. Iba a repetir el proceso con sus otras dos hermanas gigantas. Pero si el perro de Ingiborg aparecía ante él con lágrimas corriendo por su hocico, esa era la señal de que su vida estaba en peligro inminente, y debería regresar para ayudar a su madrastra . [mi]
Siguió sus instrucciones, encontrando a las tres gigantas a su vez, la siguiente giganta cada vez más grande y más espantosa. Sigurd tuvo que ofrecer un anillo más grande como soborno en cada turno, pero también se hizo más poderoso con el cuerno para beber ofrecido por cada una de las gigantas.
- Haciendo amistad con Helga, la hija del gigante
La última giganta, después de su derrota al final de su pelea, ahora condujo a Sigurd hacia una nueva aventura, lo declaró "más fuerte que nunca" (es decir, ya no se marchitó y recuperó la salud completa "orðinn frískur aftur". ) y deseándole suerte. Iba a ir a un lago cercano, encontrar a una niña (llamada Helga) jugando con un bote y hacerse amigo de ella con el regalo de un pequeño anillo de oro que le dio la última giganta. Sigurd se convirtió en el compañero de juegos de la niña durante el día, y cuando cayó la noche, persuadió a Helga para que lo llevara a su casa, superando su objeción inicial, debido a que su padre era un "gigante feroz". [F]
Pero tan pronto como se acercaron a la puerta, [g] Helga blandió su guante ( glófi ) sobre él, transformándolo en un manojo de lana (o una " madeja o bobina" de lana, ullar-hönk ), que arrojó sobre él. su cama. Su padre regresó, buscando en cada rincón, [h] y declaró "'Este lugar huele a hombres. ¿Qué es lo que arrojaste sobre la cama, Helga?" (Comienza su línea con el equivalente islandés de " Fee-fi-fo-fum ..." en el texto original. [I] ) Pero Helga pudo explicar que era solo la lana lo que olía. Al día siguiente, Helga regresó al lago con el bulto de lana y restauró a Sigurd con su guante, y jugaron en el lago durante el día. Al tercer día, su padre salía al pueblo, [j] lo que significaba que tenían la casa para ellos solos todo el día, y como a ella le dieron la custodia de todas las llaves, jugaron a abrir todas las habitaciones. [k] Pero Sigurd notó que había una llave que no usó y le preguntó al respecto. Ella se sonrojó y no respondió. [l] Trató de convencerla para que le mostrara la habitación sin abrir, cuando vislumbró una puerta de hierro y la convenció dulcemente para que la abriera, lo que ella accedió a hacerlo solo parcialmente. [metro]
- Maravilloso caballo y espada
Dentro había un caballo llamado Gullfaxi "Golden Mane" y una espada llamada Gunnfoder (en islandés : Gunnfjödur ) "Battle-Plume". [n] La espada estaba ricamente ornamentada, [o] y tenía una inscripción en su empuñadura que decía "El que monta este caballo y lleva esta espada encontrará la felicidad" ( islandés : Hver sem á þessum hesti situr og með þessu sverði gyrðir sig mun gæfumaður verða ). Sigurd quería dar un paseo en el caballo con todos sus adornos para un circuito, y Helga se negó al principio, pero finalmente cedió y reveló el nombre del caballo y la espada. Gran parte del diálogo intercambiado insertado aquí por Lang son sus adornos (por ejemplo, "Mi padre es un rey, pero no tiene una espada tan hermosa como esa. Vaya, las joyas en la vaina son más espléndidas que el gran rubí en ¡Su corona! ¿Tiene un nombre? Algunas espadas tienen, ya sabes. ") Helga le dio" el palo y la piedra y la ramita "que pertenecía como un conjunto con el resto. [p] Quien esté en el lomo del caballo puede tirar la ramita y hacer que un gran bosque parezca estorbar a su perseguidor. Si el enemigo no es frustrado, entonces puede golpear (o pinchar) la piedra con el palo y un granizo matará al enemigo. [q]
Helga finalmente cedió bajo la condición de que Sigurd solo daría una vuelta, pero al final del circuito, Sigurd se alejó. El padre de Helga regresó para descubrir el robo y corrió tras Sigurd cabalgando en Gullfaxi. (El cuento de Lang llama al padre un gigante, pero el original simplemente se refiere a él como un hombre o "carl". [13] ). Sigurd lanzó la ramita para hacer emerger un bosque densamente arbolado, con la esperanza de bloquear a su perseguidor, pero el gigante recuperó un hacha para cortarlo y estaba caliente en su cola. Entonces Sigurd golpeó (o empujó) la piedra que causó la tormenta de granizo que mató al gigante. Si Sigurd hubiera golpeado la piedra sin darle la vuelta por el otro lado, él mismo habría sido golpeado y asesinado por el granizo.
Mientras Sigurd cabalgaba hacia su casa, el perro de su madrastra vino corriendo a por él, [e] y se apresuró a regresar para encontrar nueve sirvientes (o " esclavos " de þrælar ) listos para quemar a Ingiborg en la hoguera. Atacó con ira y los mató a todos con su espada (en el original islandés, el nombre Gunnfjöður se da explícitamente aquí). Luego tranquilizó a su padre enfermo, quien por error había responsabilizado a Ingiborg por el asesinato de su hijo. [r] Sigurd llevó a Helga a casa y tuvieron una gran fiesta de bodas., [s]
Nueva versión de Manning-Sanders
En la versión repetida "Sigurd el hijo del rey", [12] [14] el rey se encontró con una mujer (llamada "Ingeborg") en el bosque que le advirtió que era la hija de un troll ; sin embargo, se había enamorado a primera vista e insistió en casarse con ella.
Notas explicatorias
- ^ o islandés : smákóngur "pequeño rey"
- ^ cf. Índice de motivo Stith-Thompson D1313.1.1. "Bola mágica de hilo indica camino"
- ^ krók-stjaki a, m. un anzuelo (diccionario Cleasby-Vigfusson).
- ↑ Lang dice que es "vino", pero esto no está especificado en los originales alemanes o islandeses.
- ^ a b Lang convierte al perro de Ingjbjörg en un perro macho ("lágrimas corriendo por su rostro"), pero al final de la versión islandesa, el perro se conoce como "la perra" ( tíkin )
- ↑ El original islandés no dice aquí ni en ningún otro lugar que sea un gigante, sino que da lo siguiente: "porque su padre puede detectar la presencia de extraños en la casa", því faðir sinn viti ef nokkur framandi komi í húsið .
- ^ El original islandés tiene fyrr en hann gengur inn "antes de que entraran"; Tr alemán has bevor sie jedoch in das Haus eintrat "pero antes de que entren en la casa"
- ^ lyktar og leitar "olfateando y buscando" en el original
- ↑ Islandés: Fussum fei, mannaþefur í helli vorum "Fie, fy, olor de hombre en esta cueva". (cf. Diccionario Cleasby-Vigfusson: fussa "decir fie"; fussum "interj. fie"; ADDENDUM fei, fei , "fy, fy!")
- ^ o kirkju "iglesia" (según el canto de kirkja ); Alemán: kirche
- ↑ En el original islandés, están abriendo cada "casa" hús en la cueva-vivienda. La versión alemana de Poestion ha reformulado esto para abrir cada "habitación" Zimmer en la Haus , y la historia de Lang sigue su ejemplo.
- ^ Hún segir það vera aukalykil "Ella respondió que era una llave de repuesto"; Alemán: besonderer Schlüssel "llave especial".
- ^ En Lang, dice "si abrió la puerta, debe ser sólo una grieta muy pequeña"; en islandés, í hálfa gátt "medio abierto".
- ^ Los nombres traducidos al inglés para el caballo "Golden Mane" y la espada "Battle-Feather" se dan aquí exactamente como los adjuntó Lang. Tr alemán de Poestion. también entre paréntesis dio el significado de los nombres como "Goldmähne" y "Kampffeder".
- ^ o gaviota-búið "adornado con oro" (forma neutra de gaviota-búinn ). Tr alemán también tiene ein reich mit Gold verziertes Schwert ".
- ^ sem með fylgja tiene el sentido de "pertenecer"; Alemán zu dem Übringen gehören.
- ↑ Según las versiones islandesa y alemana, el jinete debe "pinchar el otro lado de la piedra, que es blanca" para provocar la tormenta de granizo correctamente contra su enemigo, en lugar de recibir un ataque autoinfligido. Lang proporciona adornos sobre el granizo que es del tamaño de "huevos de paloma" y mata a todos "a veinte millas a la redonda".
- ^ Islandés : fyrirfarið "asesinato, asesinato"
- ↑ El original islandés no menciona ninguna fiesta de bodas, pero dice que Sigurd y Helga más tarde se convirtieron en rey y reina.
Referencias
- Citas
- ^ Lang (1903) , págs. 314-325.
- ^ Poestion (1884) , págs. 143-152. Lang le da a Islandische Märchen como su fuente al final del cuento.
- ↑ a b Poestion (1884) , pág. xxi
- ↑ Poestion dice en la sección 8, [3] es decir, "8. Flokkur; Æfintýri", Jón Arnason (1864) , Bd. 2, 305-544 bls ..
- ^ Jón Arnason y col. (1956) , Bd. 6, pág.61
- ^ Biblioteca Nacional y Universitaria de Islandia (2009-2013). "JS 287 4to" . handrit.is . Consultado el 11 de agosto de 2017 .El manuscrito se titula " Þjóðsögur 1. hefti (Cuentos populares, primer libro)
- ^ Jón Arnason y col. (1956) , Bd. 4, págs. 565-
- ^ Jón Arnason y col. (1956) , Bd. 4, págs.572-
- ^ Jón Arnason y col. (1956) , Bd. 4, págs.585-
- ^ Jón Arnason y col. (1956) , Bd. 5, págs.147-
- ^ Jón Arnason y col. (1956) , Bd. 5, págs.154-
- ↑ a b Manning-Sanders (1972) , págs. 53–65
- ^ Islandés : karlinn . Lang sigue el alemán tr. que lo designa como un"gigante" de Riesen .
- ^ Wordpress (22 de octubre de 2012). "Martes de cuento de hadas n. ° 12 - Sigurd el hijo del rey" . Más allá de Dreamline . Consultado el 2 de julio de 2013 .
- Bibliografía
- Jón Arnason (1864), Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri , 2 , Leipzig: JC Hinrichs
- Jón Arnason; Árni Böðvarsson; Bjarni Vilhjálmsson; Magnús Grímssor (1956), Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri (fragmento) , 4 , Hólar: Bókáutgáfan jódsaga
- Poestion, Josef Calasanz (1884), "XVIII. Das Pferd Gullfaxi und das Schwert Gunnfjödur" , Isländische Märchen , Viena: C. Gerold, págs. 143-152
- Lang, Andrew (1903), "The Horse Gullfaxi and the Sword Gunnföder" , The Crimson Fairy Book , Londres, Nueva York y Bombay: Longmans, Green, and Company, págs. 314–325
- Manning-Sanders, Ruth (1972), "Sigurd the King's Son", Libro de Ogros y Trolls , Londres: Dutton, págs. 53–65 (Cuento No. 6)
enlaces externos
- El caballo Gullfaxi y la espada Gunnfoder