El Memorando es una traducción al inglés de la obra de 1965 Vyrozumění , del dramaturgo checo Václav Havel . La inglesa Vera Blackwell publicó por primera vez esta traducción en 1967. En 2006, el traductor canadiense Paul Wilson publicó una nueva traducción, titulada The Memo a petición de Havel. [1]
El memorándum | |
---|---|
Escrito por | Václav Havel |
Caracteres | Josef Gross (Andrew Gross) Jan Ballas (Max Balas) Pillar (Victor Kubs) Maria (Alice) Hana Helena (Talaura) Stroll (Ken Masat) Savant (Sid Maher) George (Josh) Thumb (Ms. Kalous) Lear (JV Brown ) Columna |
Fecha de estreno | 1965 |
Género | comedia de humor negro |
Ambas obras son una comedia negra que parodia la burocracia y el conformismo. Havel escribió Vyrozumění antes de la Primavera de Praga de 1968 como una sátira irónica en contra del gobierno comunista. A pesar de sus temas velados, la obra fue aprobada por los censores del gobierno y publicada. El Memorando se centra en la introducción de un nuevo lenguaje, "Ptydepe", en una organización sin nombre, que tiene la intención de hacer el trabajo más eficiente a pesar de tener el efecto contrario. [2] Sam Walters considera que El Memorando es la obra maestra de Havel. [3]
Gráfico
Josef Gross (Andrew Gross en la traducción de Wilson), director de una organización anónima, recibe un memorando escrito en Ptydepe, un lenguaje construido , sobre una auditoría. Descubre que Ptydepe fue creado para deshacerse de las similitudes entre palabras, como zorro y buey, y las connotaciones emocionales. Intenta que alguien le traduzca el memorando y, gradualmente, se opone al uso de Ptydepe. Gross finalmente encuentra a una secretaria reacia llamada María (Alice en la traducción de Wilson) que explica que, si bien puede traducir el memorando, todavía no tiene un permiso para hacerlo.
Al día siguiente, su adjunto Jan Ballas (Max Balas en la traducción de Wilson) se hace cargo del trabajo de Gross. Gross se convierte en un "vigilante del personal", alguien que espía a los trabajadores de la organización anónima. Mientras tanto, despiden a María por traducir el memorando de Gross. Los últimos alumnos de Ptydepe de la organización abandonan el aprendizaje. Después de un tiempo, Ballas le devuelve su trabajo a Gross. Ptydepe se sustituye por otro idioma, el Chorukor, uno con similitudes muy extremas entre palabras para facilitar el aprendizaje, pero finalmente se decide volver a la lengua materna . La obra termina con la mayoría de los personajes yendo a almorzar.
Caracteres
- Josef Gross (Andrew Gross)
- Jan Ballas (Max Balas)
- Pilar (Victor Kubs)
- María (Alice)
- Hana
- Helena (Talaura)
- Paseo (Ken Masat)
- Savant (Sid Maher)
- George (Josh)
- Pulgar (Sra. Kalous)
- Lear (JV Brown)
- Columna
Lenguas inventadas
Los dos lenguajes artificiales ficticios de la obra , Ptydepe y Chorukor, están en el corazón de la sátira de la obra.
Ptydepe
Según los personajes de la obra, Ptydepe se construyó siguiendo líneas estrictamente científicas, sin el desorden y la ambigüedad de los lenguajes naturales . Para poder expresar con precisión todos los matices sutiles y fácilmente incomprendidos del lenguaje natural, Ptydepe tiene un vocabulario extenso y no expandible. Otro problema del lenguaje natural que Ptydepe pretendía eliminar es la frecuente similitud de palabras no relacionadas u homónimos . Para evitar por completo las posibilidades de confusión que surgen con homónimos y palabras similares no relacionadas, Ptydepe se creó de acuerdo con el postulado de que todas las palabras deben formarse a partir de las combinaciones de letras menos probables. Específicamente, hace uso de la llamada regla del "sesenta por ciento de disimilitud"; que establece que cualquier palabra Ptydepe debe diferir en al menos el sesenta por ciento de sus letras de cualquier otra palabra que tenga el mismo número de letras. Esto llevó a la necesidad de crear unas palabras muy largas. El inevitable problema de la pronunciabilidad se resuelve dividiendo palabras muy largas en grupos más pequeños de letras llamados "subpalabras", que sin embargo no tienen ningún significado fuera de la palabra a la que pertenecen y no son intercambiables.
La longitud de las palabras, como todo lo demás en Ptydepe, se determina científicamente. El vocabulario de Ptydepe usa codificación de entropía : las palabras más cortas tienen significados más comunes. Por lo tanto, la palabra más corta en Ptydepe, gh , corresponde a lo que hasta ahora se conoce como el término más general en lenguaje natural, cualquiera que sea . (La palabra más larga en Ptydepe, que contiene 319 letras, es la palabra para " wombat " en una traducción al inglés. Sin embargo, en el original checo es un nombre para un miembro inexistente del género Apus , rorýs říční. [4] ) Teóricamente existe una palabra aún más corta que gh en Ptydepe, a saber, f , pero no tiene ningún significado asignado y se mantiene en reserva en caso de que se descubra un término más general que "lo que sea".
El hermano menor de Havel, el científico informático Ivan M. Havel , ayudó en su formulación.
En checo, la palabra "Ptydepe" se ha utilizado para significar una jerga burocrática incomprensible , o un nuevo lenguaje que intenta ocultar su verdadero significado.
Ejemplo
Del memorando descubierto en la oficina en la escena 1:
Ra ko hutu d dekotu ely trebomu emusohe, vdegar yd, stro reny er gryk kendy, alyv zvyde dezu, kvyndal fer teknu sely. Degto yl tre entvester kyleg gh: orka epyl y bodur depty-depe emete. Grojto af xedob yd, kyzem ner osonfterte ylem kho dent de det detrym gynfer bro enomuz fechtal agni laj kys defyj rokuroch bazuk suhelen ... [5] [6]
Chorukor
Chorukor sirve como reemplazo tentativo de Ptydepe al final de The Memorandum . [7]
Ejemplo
De la escena 11:
PERINA: Por supuesto. En Chorukor, el lunes es ilopagar, martes ilopager, miércoles ilopagur, jueves ilopagir, viernes ilopageur, sábado ilopagoor. ¿Cómo crees que es el domingo en Chorukor? ¿Mmm?
(Solo Kalous se mueve) ¡Entonces Kalous!
KALOUS: (poniéndose de pie) Ilopagor. (se sienta)
PERINA: ¡Correcto, Kalous! ¡Buen punto! ¿No es fácil? [8] [9]
Referencias
- ^ http://www.theater61press.com/essays/memo-essay-havel.html
- ^ http://www.theater61press.com/books-2/the-havel-collection/the-memo.html
- ^ "¿Por qué no más teatros británicos ponen las obras de Václav Havel?" . The Independent . 2011-12-20 . Consultado el 22 de julio de 2019 .
- ^ Václav Havel. Hry. Praha: Lidové noviny, 1992. 56.
- ^ Havel, Vaclav: El memorando . Traducido del checo por Vera Blackwell. Grove Weidenfeld, Nueva York, 1980.
- ↑ Havel, Vaclav: The Memo . Traducido del checo por Paul Wilson. Theatre 61 Press, Nueva York, 2012.
- ^ Gabrielle H. Cody, Evert Sprinchorn, La enciclopedia de teatro moderno de Columbia , Volumen 2, Columbia University Press, 2007
- ^ Versión checa. 11. obraz:
PERINA: Samozřejmě. Pondělí se v chorukoru řekne ilopagar, úterý ilopager, středa ilopagur, čtvrtek ilopagir, pátek ilopageur, sobota ilopagoor. Jak myslíte, že se řekne neděle? ¿No?
(Hlásí se jediný Kalous) ¡Tak Kalous!
KALOUS: (vstane) Ilopagor. (Usedne)
PERINA: ¡Správně, Kalous! Máte jedničku! Že to je velmi lehké? - ^ HAVEL, Václav, Vyrozumění, Hra o dvanácti obrazech , Praha, 1965
- Havel, Václav . El Memorando . Faber y Faber, 1989.
- Havel, Václav . El Memo . Prensa del Teatro 61, 2012.
enlaces externos
- "El Memorando | Introducción" Sitio web de Theatre 61 Press
- Nelson Pressley (8 de julio de 2006). "Punto de Vaclav Havel se afila a un borde afilado en el cómic 'Memorando ' " . The Washington Post .
- "Reflexiones sobre Vaclav Havel's - The Memorandum" , Elizabeth Doty, 18 de marzo de 2008
- "El Memorando" , enotes