" The Painted Skin " ( chino :畫皮; pinyin : Huàpí ) es un cuento del escritor chino Pu Songling recopilado en Strange Tales from a Chinese Studio en 1740. Los críticos literarios lo han reconocido como una de las mejores y más conocidas entradas en Strange Tales ; en particular, se elogian su detalle textual y caracterización en profundidad. "The Painted Skin" también ha recibido numerosas adaptaciones en los medios populares, especialmente en el cine. El título original de la historia se ha convertido en una frase común en el vocabulario chino, "un sinónimo de duplicidad que luce un rostro exteriormente humano pero es interiormente demoníaco". [1]
"La piel pintada" | |
---|---|
Autor | Pu Songling |
Titulo original | "畫皮(Huapi)" |
Traductor | Herbert Giles (1880) |
País | porcelana |
Idioma | chino |
Género (s) | |
Publicado en | Cuentos extraños de un estudio chino |
Tipo de medio | Imprimir ( libro ) |
Fecha de publicación | 1740 |
Precedido por | "Qingfeng (青鳳)" |
Seguido por | "Jia'er (賈 兒)" |
"La piel pintada" | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 畫皮 | |||||||||||||||||||
Chino simplificado | 画皮 | |||||||||||||||||||
Significado literal | "Piel pintada" | |||||||||||||||||||
|
Ambientada en Shandong , la historia gira en torno a un erudito chino, Wang, que se enamora de un demonio disfrazado de una hermosa joven doncella. Desarrollan una relación romántica que sale mal después de que Wang descubre su verdadera identidad. A partir de entonces, las habilidades de un sacerdote taoísta se ponen a la tarea de exorcizar al demonio; sobreviene una lucha entre el bien y el mal.
Gráfico
Un académico de Taiyuan , al que solo se hace referencia por su apellido, Wang , encuentra a una niña sin hogar que dice ser una concubina maltratada . Al notar su belleza y sentir lástima por ella, Wang acepta dejarla quedarse en su residencia temporalmente. [2] Hacen el amor en su estudio, sin que nadie más lo sepa. Unos días después, la esposa de Wang, Chen , descubre su aventura y no está contenta con el arreglo; pero no logra hacer que su marido cambie de opinión.
En el mercado, un sacerdote taoísta le informa a Wang que ha sido poseído por un espíritu maligno. El incrédulo Wang rechaza esto. [3] Al regresar a casa, encuentra las puertas cerradas, pero logra encontrar un camino hacia el patio, donde descubre que la puerta principal también está cerrada. [3] Asomándose por la ventana, Wang hace un descubrimiento sorprendente: la niña es en realidad un "monstruo de cara verde, un demonio con grandes dientes irregulares como una sierra". [3] Durante todo este tiempo, había estado usando una máscara hecha de piel humana, en la que estaban pintados sus atractivos rasgos. [3]
Conmocionado, Wang regresa con el sacerdote taoísta y le ruega que lo ayude. El sacerdote está de acuerdo, pero ambivalentemente desea ser indulgente con otro ser sensible y, por lo tanto, le ofrece a Wang solo un hechizo destinado a alejar a los demonios. [4] [a] Wang regresa a casa y cuelga el amuleto fuera de su dormitorio; pero no tiene ningún efecto sobre el demonio. En cambio, se enfurece y le arranca el corazón a Wang. [4] La esposa de Wang informa esto al sacerdote, quien, incitado a la furia, lanza una ofensiva a gran escala contra el demonio. [4] El sacerdote y Chen descubren que el demonio se ha transformado en un ayudante anciano que trabaja en la casa del hermano de Wang. En el clímax, el demonio vuelve a su forma original y el sacerdote lo decapita con su espada de madera. [6] Los restos del demonio se disuelven en humo que el sacerdote almacena en su calabaza . [6] También enrolla la "piel pintada" del demonio y la guarda. [6]
Más tarde, el sacerdote le dice a Chen que visite a un mendigo lunático en el mercado si desea revivir a su esposo. El loco la trata con falta de respeto al degradarla continuamente, pero ella se lo toma con calma y le suplica pacientemente que le ayude. [7] Finalmente, tose un poco de flema [b] y la hace tragar. El mendigo se marcha y Chen se siente profundamente avergonzado. [7] En casa, durante los preparativos del funeral, la flema se endurece gradualmente y sube desde el estómago de Chen hasta su garganta. Al final, ella vomita un corazón palpitante, que coloca en la herida abierta en el pecho de Wang; lentamente, su vida se restaura. [9]
Historial de publicaciones
La historia se tituló originalmente "Huapi" (畫皮) y apareció por primera vez en la antología de cuentos sobrenaturales de Pu Songling, Strange Tales from a Chinese Studio ( Liaozhai ) en 1740. [10] Fue traducida por primera vez al inglés como "The Painted Skin" por el sinólogo británico Herbert A. Giles y fue incluido en su traducción de 1880 de Strange Tales . Reapareció con modificaciones en una edición posterior, publicada en 1908. [11] Desde entonces, muchos otros traductores, incluido John Minford (2006), [2] han publicado sus traducciones de "The Painted Skin". [12]
Temas y análisis
¡Qué necios son los hombres, al no ver nada más que belleza en lo que es claramente malvado! ¡Y qué ignorante descartar por absurdo lo que claramente está bien intencionado! Es una locura como ésta la que obliga a la dama Chen a armarse de valor para comerse la flema de otro hombre, cuando su marido ha caído presa de la lujuria. Heaven's Way tiene su inexorable justicia, ¡pero algunos mortales siguen siendo tontos y nunca ven la luz!
- Posdata de Pu [13]
En la superficie, "The Painted Skin" es la historia del encuentro de un erudito lujurioso con un demonio que se disfraza de dama. Pu Songling pretendía que la historia fuera vista como una parábola del deseo humano y sus consecuencias negativas, y lo enfatizó con su comentario adjunto, [14] "una pieza típica de didacticismo moral que denuncia la promiscuidad sexual, ensalza la fidelidad y respalda la creencia en karma y retribución ". [1] "The Painted Skin" utiliza los estilos de escritura zhiguai y chuanqi para resaltar "la escritura crítica y creativa del fantasma", mientras que la complejidad de la prosa es paralela a las "ramificaciones culturales del fantasma". [1]
La piel es un recurso de la trama principal en "La piel pintada", que sirve como un "camino entre los mundos separados de humano y animal, o lo natural y lo sobrenatural". [15] La realidad versus la percepción de la misma es otro tema fundamental; lo que Wang considera una mujer bonita es, de hecho, un demonio vicioso. [1] El coraje moral triunfa sobre los poderes ocultos y sobrenaturales; el sacerdote taoísta es incapaz de revivir a Wang con su magia, mientras que el amor sacrificial de Chen es posiblemente más efectivo al hacerlo. [1] Por extensión, esto también disminuye la credibilidad de las instituciones religiosas, continuando la sutil crítica de Pu a la religión presente en muchas otras historias de Liaozhai . [1] Pu también presenta el tropo del "fantasma hermoso y talentoso" de manera invertida, retratando el arte, representado por el demonio, como algo "completamente demoníaco"; La "admiración ciega" del hombre por él puede conducir a su terrible caída. [1]
Importancia literaria y recepción
"The Painted Skin" se mantiene fiel al estilo temprano de zhiguai al mostrar las relaciones caóticas entre "la sociedad humana y el mundo del más allá", a diferencia de la mayoría de los cuentos de Liaozhai que narran la coexistencia pacífica entre los dos grupos. [1] También es significativo por ser, en palabras de Lu Xun , " zhiguai en el estilo chuanqi "; [1] Pu fue uno de los primeros escritores en fusionar los dos géneros similares en sus escritos. [1]
La historia fue recibida positivamente. Como señala el traductor John Minford , "(la historia) es uno de los más leídos de todos los Strange Tales ... y sigue siendo popular por su tema poderoso y lo espantoso de sus detalles". [5] Pu Songling es elogiado por los críticos literarios por ofrecer a los lectores una caracterización vívida y una postura envalentonada contra la lujuria. [16] El crítico de la dinastía Qing Dan Minglun (但 明倫) ofrece en su comentario interlineal de 1842 de Liaozhai , "(Wang) es claramente un hombre en las garras de un engaño sexual grave ... (Chen) no debería molestarse en traer a su inútil marido de entre los muertos." [13] El traductor Allan Barr escribe que "Pu a veces transforma (a los personajes de" Huapi ") ... de peligrosos súcubos a figuras compasivas, que se sienten culpables cuando ponen en peligro la vida de sus parejas". [17] El escritor taiwanés Yi-jia Wang (王 溢 嘉) ofrece una revisión psicoanalítica de "La piel pintada", describiendo a Wang como confiando en su esposa para restaurar "la estructura profunda de la cultura china dominada por los hombres". [13]
Debido a su amplia popularidad y uso, el término huapi (畫皮) se convirtió en un modismo chino . [10] Según Mair y Mair, "las palabras" piel pintada "se han convertido en sinónimo de duplicidad que luce un rostro exteriormente humano pero es interiormente demoníaco". [18] Durante el ascenso de la China comunista, encabezada por el presidente Mao Zedong , el significado de huapi adquirió un trasfondo político; en diferentes momentos se usó para describir la colonización de los Estados Unidos , los revisionistas de la URSS , así como la Banda de los Cuatro , entre una multitud de otras facciones o figuras políticas. [1] En la China del siglo XXI, huapi todavía se usa en contextos políticos, pero generalmente significa que se refiere a la "máscara de un malhechor" [19] y se ha usado junto con "curas herbales de curandero" y "teléfonos celulares falsos ". [1]
Inspiración
Antes de "La piel pintada", ya había una plétora de historias de zhiguai - chuanqi sobre la metamorfosis de la dama y la bestia. Un relato de la antología de relatos ficticios del siglo V, titulado Garden of the Strange ( Yi yuan 異 苑), de Liu Jingshu (劉敬叔) se refiere a un soltero llamado Xu Huan (徐 桓) que se familiariza con un espíritu tigre que se hace pasar por una mujer hermosa. Cegado por la lujuria, Xu es secuestrado por el tigre, quien lo devuelve a casa después de diez días. [1] El escritor de la dinastía Tang, Xue Yongruo (薛 用 弱), escribió una historia sobre un nativo de Puzhou , Cui Tao, quien se casa con un espíritu de tigre que finalmente lo devora a él ya su hijo. [1] "Erudito Wu de Jiangnan" (江南 吳 生) de Zhang Du (張 讀) gira en torno a la casa Wu, y el eventual descubrimiento de Wu de que su esposa, la señora Liu, es un demonio. [1] Pu Songling, al escribir "La piel pintada" y muchas de las otras entradas de Liaozhai , está inspirado en los textos zhiguai antes mencionados , y se amplió sobre los esfuerzos de los primeros autores. [1]
Legado y adaptaciones
"La piel pintada" ha sido adaptada o representada en cine, televisión y dibujos animados en numerosas ocasiones. La larga lista de adaptaciones subraya el legado perdurable de la historia; en particular, está escrito para haber inspirado a generaciones de cineastas. [10] Una de las primeras adaptaciones cinematográficas de la historia es Huapi (1965) de Bao Feng . [20] Según los informes, una película de la década de 1970 sobre la piel pintada que se rumoreaba fue prohibida en China después de un corto período de taquilla debido a sus escenas de terror demasiado intensas; se afirma que algunos miembros de la audiencia murieron de miedo. Sin embargo, aún no se ha probado su existencia. [1] La última película de King Hu fue una adaptación "fiel" de "The Painted Skin", estrenada en 1992. [21] Otras adaptaciones cinematográficas de la historia incluyen Painted Skin (2008) y su secuela Painted Skin: The Resurrection. (2012).
Una serie de televisión basada en "La piel pintada", dirigida por Danny Ko, se emitió por primera vez en 2011. [22] En 2001, China Post emitió sellos postales conmemorativos de Liaozhai en Shandong , el lugar de nacimiento de Pu Songling. Entre la colección hay una que representa una escena de "La piel pintada"; otros muestran escenas de entradas como "Yingning" y " Robando melocotones ". [23]
Ver también
- Portal de libros
- Portal de China
- Portal de ficción especulativa / terror
- Portal de ficción especulativa
Notas
- ^ Un chenwei , o chowry, representante de "pureza, desapego y poder sobrenatural" y un "instrumento de magia" en el taoísmo. [5]
- ^ El término chino original "痰", que significa flema, es traducido como "una píldora perfectamente repugnante" por Giles. [8]
Referencias
Citas
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Luo, Hui (2009). "Los fantasmas de Liaozhai : Ghostlore de Pu Songling y su historia de recepción" (PDF) . Universidad de Toronto. Archivado desde el original (PDF) el 10 de enero de 2014 . Consultado el 7 de marzo de 2016 .[ página necesaria ]
- ↑ a b Minford , 2006 , p. 126.
- ↑ a b c d Minford , 2006 , p. 127.
- ↑ a b c Minford , 2006 , p. 129.
- ↑ a b Minford , 2006 , p. 522.
- ↑ a b c Minford , 2006 , p. 130.
- ↑ a b Minford , 2006 , p. 131.
- ^ Giles 2011 , p. 67.
- ^ Minford , 2006 , p. 132.
- ↑ a b c Apreciación de Liaozhai 1983 , p. 36.
- ^ Giles 2011 , p. 64.
- ^ Sondergrad 2008 , p. 169.
- ↑ a b c Minford , 2006 , p. 521.
- ^ Zeitlin 1997 , p. 30.
- ^ Dodd, Sarah (agosto de 2011). "Cambio de piel: monstruosidad en Liaozhai zhiyi " (PDF) . Consultado el 7 de marzo de 2016 .
- ^ Apreciación de Liaozhai 1983 , págs. 40–44.
- ^ Barr 1989 , p. 156.
- ^ Mair y Mair 1989 , p. X.
- ^ Yuan , 2006 , p. 149.
- ^ Teo 2013 , p. 108.
- ^ O'Brien , 2003 , p. 9.
- ^ 电视 版 《画皮》 开机 电影 版 原 班 主创 亲自 献 阵[ Comienza la adaptación televisiva de Huapi ] (en chino). Sina. 9 de octubre de 2010 . Consultado el 7 de marzo de 2016 .
- ^ Anuario de Shandong 2002 , p. 171.
Bibliografía
- Barr, Allan H. (diciembre de 1989). "Desarmar a los intrusos: mujeres alienígenas en Liaozhai zhiyi". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 49 (2): 501–517. doi : 10.2307 / 2719261 . JSTOR 2719261 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Giles, Herbert A. (2011) [1878]. Cuentos extraños de un estudio chino: la colección clásica de historias chinas misteriosas y fantásticas de lo sobrenatural . Clarendon, Verm .: Tuttle Publishing. ISBN 9781462900732.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Mair, Denis C .; Mair, Victor H. (1989). Cuentos extraños de Make-do Studio . Beijing: Prensa de lenguas extranjeras. ISBN 978-7119009773.
- Minford, John (2006). Cuentos extraños de un estudio chino . Londres: Penguin Books. ISBN 9780140447408.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- O'Brien, Daniel (2003). Encuentros espeluznantes: una guía de Gwailo sobre el terror de Hong Kong . Londres: Headpress. ISBN 9781900486316.
- Sondergard, Sidney (2008). Cuentos extraños de Liaozhai . Fremont, Calif .: Jain Publishing Company. ISBN 9780895810519.
- Teo, Stephen (2013). La experiencia cinematográfica asiática . Nueva York: Routledge. ISBN 9781136296093.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Yuan, Haiwang (2006). La linterna mágica del loto y otros cuentos de los chinos Han . Santa Bárbara: Bibliotecas ilimitadas. ISBN 9781591582946.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Zeitlin, Judith T. (1997). Historiador de lo extraño: Pu Songling y el cuento clásico chino . Palo Alto: Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 9780804729680.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- 聊斋志异 鉴赏 集[ Apreciación de Liaozhai ] (en chino). Publicaciones de Estudios de Literatura Popular. 1983.
- 山东 年鉴[ Anuario de Shandong ] (en chino). Publicaciones de la gente de Shandong. 2002.
enlaces externos
- Trabajos relacionados con The Painted Skin en Wikisource
- Medios relacionados con The Painted Skin en Wikimedia Commons
- Texto íntegro en chino