Hablar de La serpiente y el cangrejo en la antigua Grecia era el equivalente al modismo moderno, "La olla llama a la tetera negra ". Finalmente, se creó una fábula atribuida a Esopo sobre las dos criaturas y, más tarde, se desarrolló otra fábula sobre un cangrejo y su descendencia para hacer lo mismo.
Las fábulas y su origen
La primera mención conocida de la serpiente y el cangrejo se encuentra en una canción para beber que data de finales del siglo VI o principios del V a.C.
- El cangrejo habló así,
- agarrando la serpiente en sus garras,
- 'El camarada de uno debe ser heterosexual
- y no pienses en pensamientos torcidos. [1]
Dado que el movimiento de ambas criaturas está lejos de ser directo, esto equivale a decir que la olla no debería llamar a la tetera negra.
Una fábula posterior, atribuida a Esopo y numerada 196 en el Índice Perry , [2] relata que los dos alguna vez fueron amigos. Cuando la serpiente ignoró el consejo del cangrejo de llevar una vida honesta, el cangrejo la mató. La serpiente se puso rígida y el cangrejo comentó que si lo había hecho antes, no tenía por qué haber muerto. La historia solo apareció en fuentes griegas hasta que se incluyó en las colecciones europeas de fábulas durante el Renacimiento . En Inglaterra fue grabado por Roger L'Estrange [3] y Samuel Croxall . [4] Estos describen al cangrejo como un trato honesto y sencillo, trazando la moraleja de que uno debe ser sincero en el comportamiento y tener cuidado con la amistad con aquellos que no lo son. Por lo tanto, la historia había recorrido un largo camino desde ser una ilustración de un comportamiento hipócrita.
El cangrejo y su hija
Los eruditos creen que la fábula de "Los dos cangrejos", alternativamente conocida como "El cangrejo joven y su madre" ( Índice Perry 322), [5] también se deriva del idioma griego original. [6] En esta versión, su madre le dice a un cangrejo joven que camine derecho y le pide una demostración de cómo se hace. La historia, registrada por Babrius y Aphthonius de Antioquía en griego y por Avianus en latín, fue retomada por William Caxton y luego fue objeto de nuevos poemas latinos de los poetas renacentistas alemanes Hieronymus Osius (1564) [7] y Caspar Barth ( 1612). [8] Se da la moraleja de que aquellos que enseñan primero deben dar un buen ejemplo, que al menos conserva el mordisco del original griego. En el siglo siguiente, las Fábulas de La Fontaine subvierten sutilmente la historia. Lo titula L'écrevisse et sa fille (La langosta y su hija, XII.10) [9] pero comienza con un elogio de la astucia política:
- Los sabios, a veces, como las langostas,
- Para recuperar sus fines, primero vayan.
- Es el arte del remero ...
antes de contar una fábula de apenas cinco líneas de un total de treinta. La madre instruye a su hija para que sea directa y se responde con un llamamiento a la fuerza del ejemplo, que el irónico La Fontaine aprueba.
Uso artístico
Las ilustraciones de las colecciones de fábulas anteriores al siglo XIX generalmente mostraban dos cangrejos (o sepias ) juntos en una orilla arenosa. Lo mismo puede decirse de la pintura de Vincent van Gogh de "Dos cangrejos". Si bien se ha sugerido que se trata de una imitación de un grabado japonés, [10] también puede referirse a la fábula, que se conocía como "Los dos cangrejos" ( De twee krabben en los Países Bajos).
También ha habido algunos tratamientos musicales de la fábula, incluida la ambientación de Mabel Wood Hill para piano y voz en Fábulas interpretadas a través de la música de Esopo (1920) [11] y en Canciones de Edward Hughes de las fábulas de Esopo para voces infantiles y piano (1965). La fábula anterior fue ambientada por el alemán Andre Asriel como Die Schlange und der Krebs para voces mixtas a capella como parte de su 6 Fabeln nach Aesop en 1972. [12]
Referencias
- ^ Francisco Rodríguez Adrados , Historia de la fábula grecolatina I, Brill, Leiden NL 1999, p.146
- ^ Sitio de Aesopica
- ^ Ver en línea
- ^ Fábulas de Esopo , Londres 1722, Fábula XII
- ^ Sitio de Aesopica
- ^ Francisco Rodríguez Adrados, Historia de la fábula grecolatina III, Brill, Leiden 2003, p.273
- ^ Texto en línea
- ^ Texto en línea
- ^ Traducción de Elizur Wright
- ^ Sitio del Museo Nacional
- ^ Publicado en Nueva York con letra y música
- ^ Rendimiento en YouTube
enlaces externos
Ilustraciones en libros del siglo XV al XX