The Story of Pretty Goldilocks o The Beauty with Golden Hair es un cuento de hadas literario francés escrito por Madame d'Aulnoy . [1] Andrew Lang lo incluyó en The Blue Fairy Book . [2]
La historia de Pretty Goldilocks | |
---|---|
Cuento popular | |
Nombre | La historia de Pretty Goldilocks |
También conocido como | La Belle aux cheveux d'or |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson | ATU 531 (El caballo inteligente) |
Región | Francia |
Publicado en | Les Contes des Fées (1697), de Madame d'Aulnoy |
Relacionados |
|
Es el tipo 531 de Aarne-Thompson. Este tipo generalmente se llama "El caballo inteligente", pero se conoce en francés como La Belle aux cheveux d'or , después de este cuento. [3] Otros cuentos de este tipo incluyen a Fernando el Fiel y Fernando el Infiel , El pájaro de fuego y la princesa Vasilisa , Corvetto , la peluca dorada del rey Fortunatus y La sirena y el niño . [4]
Sinopsis
Una princesa era tan hermosa y tenía el cabello tan dorado que se la conocía como Pretty Goldilocks. Un rey vecino se enamoró de ella por su descripción, pero para gran decepción del rey, ella rechazó a su embajador, diciendo que no deseaba casarse. Un joven cortesano y favorito de la realeza, llamado Charming , les dijo a sus amigos que si él se hubiera ido, ella habría aceptado, y el rey lo metió en la cárcel. Lamentó su destino, y el rey, al oírlo, le dijo que lo que había dicho era la causa. Charming dijo que habría dibujado una imagen del rey que lo haría irresistible para ella, y el rey decidió enviarlo. En el camino, ayudó a una carpa que estaba fuera del agua, un cuervo perseguido por un águila y un búho atrapado en una red; cada uno prometió ayudarlo.
Cuando intentó llevar el traje de su amo ante la princesa, ella le dijo que había perdido un anillo en el río y estaba tan molesta que no escucharía ningún pleito a menos que el embajador le trajera su anillo. Su perro, Frisk, le aconsejó que lo intentara y la carpa le trajo el anillo. Cuando se lo llevó a Ricitos de Oro, ella le dijo que un gigante que era un príncipe había intentado casarse con ella y estaba molestando a sus súbditos. Ella no podía escuchar a menos que él matara al gigante. Fue a combatirlo, y con la ayuda del cuervo para picotear los ojos del gigante durante la pelea, lo logró. Ricitos de Oro se negó a menos que le trajera un poco de agua de la Fuente de la Salud y la Belleza y la lechuza le fuera a buscar el agua.
La princesa accedió entonces e hizo los preparativos para ir y casarse con el rey, aunque a veces deseaba que pudieran quedarse, y se casaría con Charming. Charming se negó a ser desleal con su rey.
Ricitos de oro se casó con el rey, pero siguió sintiendo cariño por Charming, y los enemigos de Charming le dijeron al rey que ella lo elogiaba tanto que debería estar celoso. El rey hizo arrojar a Charming a una torre. Cuando Ricitos de Oro suplicó por su libertad, el rey se negó, pero decidió frotar su rostro con el agua de la Fuente de la Salud y la Belleza para complacerla. Sin embargo, una doncella había roto esa botella y la había reemplazado por otra, sin saber que la otra botella era en realidad un veneno potente que se usaba para ejecutar a los nobles frotándose la cara con ella.
Frisk se acercó a la reina y le pidió que no se olvidara de Charming, y la reina inmediatamente lo soltó y se casó con él.
Análisis
El ayudante de caballos
Los cuentos de Aarne-Thompson-Uther tipos ATU 530, 531 ( The Clever Horse ) y 533 ( The Speaking Horsehead ) caen bajo el paraguas de Supernatural Helper en el índice de cuentos populares / de hadas y pertenecen a un ciclo de historias en las que un caballo mágico ayuda al héroe o heroína dándole consejos y / o instruyéndolo. [5]
Al comienzo del cuento, el héroe encuentra algunos objetos brillantes en su camino (una pluma brillante o un mechón de cabello brillante), pero su caballo que habla le advierte que no lo haga. [6]
El papel de la heroína
La falta de agencia de la heroína ha sido notada y cuestionada: a pesar de ser parte del elenco de heroínas y princesas de Madame d'Aulnoy con agencia en sus cuentos de hadas literarios, [7] la princesa Ricitos de oro todavía necesita la intervención de un tercero (el leal embajadora) para asegurar su final feliz al final de la historia. [8]
El nombre de la princesa
Traducciones alternativas al nombre del cuento son Princesa Goldenhair , [9] La bella con cabello dorado [10] [11] La hermosa doncella con rizos dorados , [12] o Fair Goldilocks . [13] Fair es una palabra inglesa asociada con la belleza, [14] [15] y mantiene la conexión entre el cabello de color claro y las buenas cualidades, como la bondad y la belleza.
El ritual de rejuvenecimiento o embellecimiento.
En muchas variantes, el último elemento que debe buscar el héroe es la "leche de yeguas ardientes", que le otorgará belleza, fuerza y vigor después de un ritual especial. El folclorista ruso Alexander Afanasyev mencionó que estos personajes equinos provienen del mar. Cuando la princesa usa la leche mágica, el ayudante del caballo usa su aliento para proteger al héroe, inhalando los vapores o enfriando la mezcla. Cuando el rey real interviene, muere en el proceso. [dieciséis]
Cuando el emperador o el rey usa el ungüento o el agua mágica, ocurre una confusión: la doncella o una dama de honor rompen accidentalmente el frasco y, con prisa, sin saberlo, sustituyen el frasco roto con veneno. Este tema también está muy extendido en la tradición literaria y oral francesa , bajo el tema de La Jeune Fille aux cheveux d'or et l'Eau de la mort et de la vie : [17] un rey, emperador o sultán se enamora de una princesa o dama de nacimiento real, famosa por su cabello dorado, y envía un emisario (un caballero, un paje, un embajador) para conquistarla en su lugar. Cuando la dama es llevada ante su posible pretendiente, ella aprovecha la oportunidad para deshacerse de él, realizando un elaborado ritual que involucra el agua bendita o el baño. Una vez realizado el acto, su pretendiente real es asesinado (accidental o deliberadamente), [18] y ella es libre de casarse con el emisario. [19]
Variantes
Orígenes
El profesor Stith Thompson comentó que la distribución geográfica del cuento apuntaba a "una línea ininterrumpida a través del Cáucaso, el Cercano Oriente, India, Camboya y Filipinas", lo que sugería un punto de origen oriental, "posiblemente de la India". [20] También se dice que su difusión se limita "a Europa del Este, Grecia, Turquía e India". [21]
Un estudio cuantitativo , publicado por la folclorista Sara Graça da Silva y el antropólogo Jamshid J. Tehrani en 2016, parecía indicar que el tipo cuento muestra cierta antigüedad: basándose en un modelo filogenético , ambos investigadores estimaron que el tipo ATU 531 pertenece a un ancestral. corpus de cuentos de las lenguas indoiranias y la rama occidental de las lenguas indoeuropeas. [22]
Antecesores
Un antecesor del cuento escrito por Madame d'Aulnoy es Livoretto , un cuento de hadas literario italiano de Giovanni Straparola , en sus Noches graciosas . [23] [24] [25]
Distribución
Europa
A pesar de sus orígenes como un cuento literario escrito por Madame d'Aulnoy , la historia comparte muchos temas y motivos reconocibles con muchos cuentos recopilados de la tradición oral y el folclore, como los de los hermanos Grimm . Por ejemplo, Fernando el Fiel y Fernando el Infiel . [26] En fuentes francesas, se ha informado que el cuento de d'Aulnoy ha influido en al menos 5 de las 51 versiones recopiladas. [27]
El personaje de la princesa extranjera de un país exótico, a veces ficticio, aparece en la variante francesa La princesse de Tronkolaine ("La princesa de Tronkolaine"). [28]
El episodio en el que el rey intenta deshacerse de su rival bañándose en una tina de una mezcla especial o usando el ungüento / agua bendita que recogió el héroe también ocurre en el cuento de hadas rumano La niña que pretendía ser un niño , publicado en 1901 en El libro de las hadas violetas de Andrew Lang . Un evento similar ocurre en el cuento de hadas ruso El pájaro de fuego y la princesa Vasilisa y en el cuento de hadas francés / bretón La peluca dorada del rey Fortunatus ( Barvouskenn ar roue Fortunatus ). [29]
El personaje de la hermosa doncella con cabello dorado también aparece en los cuentos de hadas eslavos , con el nombre Dieva Zlato Vláska o simplemente Zlatovláska , que significa Goldenhair. [30] Como tal, el cuento de hadas se adaptó a la película checa Zlatovláska (Ricitos de oro, Checoslovaquia, 1973). [31]
Una variante en español ha sido recopilada por el escritor Fernán Caballero , titulada Bella-Flor . [32] El cuento ha sido traducido al Inglés y publicado en Andrew Lang 's The Orange libro de hadas , con el nombre de la princesa Bella-Flor . [33]
Según la profesora Bronislava Kerbelytė, se informa que el tipo de cuento registra doscientas variantes lituanas , bajo el lema The Clever Horse , con y sin contaminación de otros tipos de cuentos. [34]
Al menos dos variantes armenias combinan el tipo de cuento ATU 531, "El caballo inteligente" con ATU 551, " El agua de la vida (" El remedio maravilloso para el rey) ". En Kush-Pari o El pájaro-Peri , tres príncipes buscan en busca de una cura para la ceguera de su padre, pero solo el más joven tiene éxito en viajar más allá del reino con el caballo mágico de su padre. El príncipe encuentra una brillante pluma dorada en el camino a otro reino y se la entrega a un segundo rey, que quiere el pájaro : la Kush-Pari titular. El príncipe trae a la Kush-Pari, su doncella y cuarenta yeguas ardientes para un ritual. El príncipe y el rey participan en el ritual, pero el rey muere y el príncipe se casa con la Kush-Pari, ahora en forma humana. Como concluye el cuento, la Kush-Pari le da a su esposo el remedio para salvar a su padre. [35] [36] En El caballo ardiente , los tres príncipes deben buscar, como remedio para su padre, un trozo de tierra de "ningún humano ha pisado siquiera". Para ayudarlos en su búsqueda, necesitan el Caballo Feroz de su padre, f suena en las profundidades de un bosque, pero solo el príncipe más joven lo encuentra y lo monta. Entran en la Ciudad Oscura y encuentran una Pluma luminosa. Se presentan ante el rey de esta ciudad, que desea poseer el pájaro del plumaje luminoso. La segunda tarea es traer al rey a la doncella que posee 40 vacas veloces como el viento y su leche como tercera tarea. El príncipe y el rey realizan un ritual con la leche hirviendo, pero solo el príncipe sale ileso y se casa con la doncella. Algún tiempo después, le revela a su esposo la ubicación del legendario trozo de tierra: en el fondo de un lago, custodiado por "feroces Caballos Acuáticos altos como Yeguas" [37]
Asia
Una variante filipina , titulada Benito, el sirviente fiel , ha sido recopilada y publicada en The Journal of American Folklore . [38]
Se han identificado variantes del cuento en las obras de Pandit Ram Gharib Chaube y el orientalista británico William Crooke . [39]
Legado
El cuento fue uno de los muchos de la pluma de d'Aulnoy que fueron adaptados al escenario por James Planché , como parte de su Fairy Extravaganza . [40] [41] [42] Tradujo el cuento como La bella con candados dorados para el escenario. [43] [44]
El cuento fue adaptado y vuelto a contar por William Trowbridge Larned como El mensajero del rey . [45]
Ver también
- Dapplegrim
- La muerte de Koschei el Inmortal
- Ileana Simziana
- El pájaro de fuego y la princesa Vasilisa
- Peluca dorada del rey Fortunatus
Referencias
- ^ Marie Catherine Baronne D'Aulnoy, Los cuentos de hadas de Madame D'Aulnoy. Miss Annie Macdonell y Miss Lee, traductoras. Clinton Peters, ilustradora. Londres: Lawrence y Bullen, 1892. "Fair Goldilocks"
- ^ Andrew Lang, El libro de hadas azul , "La historia de Pretty Goldilocks"
- ^ Delarue, Paul (1956). El libro Borzoi de cuentos populares franceses . Nueva York: Alfred A. Knopf. pag. 363 .
- ^ Heidi Anne Heiner, "Cuentos similares a Firebird"
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. págs. 61-65. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. p. 15. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Guillán, Raquel. (2018). "Los personajes femeninos en los cuentos de hadas de Madame d'Aulnoy: un análisis de" Finita Cenicienta "y" Enano Amarillo "." En: DIGILEC : Revista Internacional de Lenguas y Culturas. 4. 37. 10.17979 / digilec.2017.4.0.3075.
- ^ Reddan, Bronwyn. "Pensar a través de las cosas: objetos mágicos, poder y agencia en los cuentos de hadas franceses". Marvels & Tales, vol. 30, no. 2, 2016, págs. 191–209. JSTOR. [www.jstor.org/stable/10.13110/marvelstales.30.2.0191.] Consultado el 10 de abril de 2020.
- ^ Vredenburg, Edric, Capitán. Mi libro de cuentos de hadas favoritos: contado por el editor y otros . Londres y París: Raphael Tuck & Sons. págs. 34-41.
- ^ Planché, James Robinson. Cuentos de hadas de La condesa de Aulnoy, traducidos por JR Planché . Londres: G. Routledge & Co. 1856. págs. 22-34.
- ^ Buczkowski, Paul. "La primera traducción precisa al inglés de los cuentos de hadas de Madame D'Aulnoy". Marvels & Tales, vol. 23, no. 1, 2009, págs. 59–78. JSTOR. [www.jstor.org/stable/41388901]. Consultado el 10 de abril de 2020.
- ^ Baring-Gould, Sabine. Un libro de cuentos de hadas . Londres: Methuen. 1895. págs. 169-184.
- ↑ Aulnoy, M. d '(Marie-Catherine)., Dohm, J., Peters, D. Witt Clinton., Lee, M. XX., Macdonell, A. Los cuentos de hadas de Madame d'Aulnoy . Londres: Lawrence y Bullen. 1892. págs. 19-30.
- ^ Warner, Marina. De la bestia a la rubia: sobre los cuentos de hadas y sus contadores . Londres: Vintage. 1995. p. 363. ISBN 9780099479512
- ^ Conrad, JoAnn. The Journal of American Folklore, vol. 112, no. 446, 1999, págs. 559–561. JSTOR. [www.jstor.org/stable/541496]. Consultado el 10 de abril de 2020.
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. págs. 621-624. (En ruso) [1]
- ^ Cosquín, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés con los contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens . Tomo I. Tiraje de Deuxiéme. París: Vieweg. 1887. págs. 44-49.
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. págs. 62-63. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Cosquín, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés con los contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens . Tomo II. Tiraje de Deuxiéme. París: Vieweg. 1887. págs. 289-303.
- ^ Thompson, Stith (1977). El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. pag. 63. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Haney, Jack V. El cuento popular ruso completo: v. 4: Wondertales rusos 2 - Cuentos de magia y lo sobrenatural . Nueva York: Routledge. 2001. p. 431. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Graça da Silva, Sara; Tehrani, Jamshid J. (enero de 2016). "Los análisis filogenéticos comparativos descubren las raíces antiguas de los cuentos populares indoeuropeos" . Ciencia Abierta de la Royal Society . La Royal Society. 3 (1): 150645. doi : 10.1098 / rsos.150645 . PMC 4736946 . PMID 26909191 .
- ↑ Le Marchand, Bérénice V. Reseña de Contes en réseaux: l'émergence du conte sur la scène littéraire européenne, por Patricia Eichel-Lojkine. Marvels & Tales, vol. 30 no. 2, 2016, pág. 371-373. Proyecto MUSE muse.jhu.edu/article/655162.
- ^ Raynard, Sophie. (2014). Contes en réseaux: l'émergence du conte sur la scène littéraire européenne por Patricia Eichel-Lojkine (revisión). Estudios franceses: una revista trimestral. 68. 279-280.
- ^ Donato, P .. (2008). El cuento de hadas literario de Giovan Francesco Straparola. En: The Romanic Review . Volumen 99, Números 3–4, Los fideicomisarios de la Universidad de Columbia. págs. 281-296.
- ^ Barchilon, J. (2009). Adaptaciones de cuentos populares y motivos en "Contes" de Madame d'Aulnoy: una breve revisión de la influencia y la difusión. Marvels & Tales, 23 (2), 353-364. Obtenido el 10 de abril de 2020 de [www.jstor.org/stable/41388930]
- ^ Marais, Jean-Luc. "Littérature et culture« populaires »aux XVIIe et XVIIIe siècles". En: Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest . Tome 87, numéro 1, 1980. p. 100. [DOI: https://doi.org/10.3406/abpo.1980.3011 ] www.persee.fr/doc/abpo_0399-0826_1980_num_87_1_3011
- ^ Williams, Wilbur Herschel. Cuentos de hadas de la tradición popular . Nueva York: Moffat, Yard & Company, 1908. págs. 179-206.
- ^ Milin, Gab; Troude, Amable-Emmanuel. Labous ar Wirionez ha Marvailhoù todos . Lefournier - Brest. 1870. págs. 35-68.
- ^ Chodzko, Aleksander Borejko. Contes des paysans et des pâtres esclavos . París: L. Hachette et cie .. 1864. págs. 77-94.
- ^ Zlatovláska en IMDB
- ^ Caballero, Fernán. Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populares e infantiles . Leipzig: Brockhaus. 1878. págs. 23-28.
- ^ Lang, Andrew. El libro de hadas naranja . Nueva York: Longmans, Green. 1906. págs. 280-291.
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1
- ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Enciclopedia de mitos y leyendas rusos y eslavos . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. págs. 160-161. ISBN 9781576070635 .
- ^ Surmelian, Leon. Manzanas de la inmortalidad: Cuentos populares de Armenia . Berkeley y Los Ángeles: University of California Press. 1968. págs. 97-106.
- ^ Berman, Michael. Los temas chamánicos en los cuentos populares armenios . Cambridge Scholars Publishing. 2008. págs. 79-85. ISBN 9781847186218 .
- ^ Bayliss, Clara Kern. "Cuentos populares de Filipinas". En: The Journal of American Folklore (JAF) Vol. 21. 1908. págs. 50-53. [2]
- ^ Naithani, Sadhana. En busca de cuentos populares indios: Pandit Ram Gharib Chaube y William Crooke . Prensa de la Universidad de Indiana. 2006. p. 311. ISBN 978-0-253-34544-8
- ^ Feipel, Louis N. "Dramatizaciones de cuentos populares". The English Journal 7, no. 7 (1918): pág. 444. Consultado el 25 de junio de 2020. doi: 10.2307 / 801356.
- ^ Buczkowski, Paul. "JR Planché, Frederick Robson y el Fairy Extravaganza". Marvels & Tales 15, no. 1 (2001): 42-65. Consultado el 25 de junio de 2020. www.jstor.org/stable/41388579.
- ^ MacMillan, Dougald. "Extravagancias de hadas de Planché". Estudios de Filología 28, no. 4 (1931): 790-98. Consultado el 25 de junio de 2020. www.jstor.org/stable/4172137.
- ^ Adams, WH Davenport. El Libro del Burlesque . Fráncfort del Meno, Alemania: Outlook Verlag GmbH. 2019. p. 74. ISBN 978-3-73408-011-1
- ^ Planché, James (1879). Croker, Thomas FD; Tucker, Stephen I. (eds.). Las extravagancias de JR Planché, esq., (Somerset herald) 1825-1871 . 2 . Londres: S. francés. págs. Vol 2, págs. 229-266.
- ^ Larned, William Trowbridge y John Rae. [ https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.b003023528&view=1up&seq=61 Cuentos de hadas de Francia . Nueva York: PF Volland Co., 1920.
Otras lecturas
- Delarue, Paul et Ténèze, Marie-Louise. Le Conte populaire français. Catálogo razonado de las versiones de France et des pays de langue française d'outre-mer Nouvelle édition en un seul volume, Maisonneuve & Larose. 1997 ISBN 2-7068-1277-X
- Marais, Jean-Luc. Littérature et culture «populaires» aux XVIIe et XVIIIe siècles. En: Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest. Tome 87, numéro 1, 1980. págs. 65-105. [DOI: https://doi.org/10.3406/abpo.1980.3011 ]; [www.persee.fr/doc/abpo_0399-0826_1980_num_87_1_3011]
- Seydou, Christiane. "Un conte breton:« Petit-Louis, fils d'un charbonnier et filleul du Roi de France ». Essai d'analyse et d'étude comparative." En: Cahiers d'études africaines , vol. 12, n ° 45, 1972. págs. 109-130. [DOI: https://doi.org/10.3406/cea.1972.2774 ]; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1972_num_12_45_2774