El Narrador ( español : El Hablador ) es una novela del autor peruano y premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa . La historia habla de Saúl Zuratas, un estudiante universitario que deja la civilización y se convierte en un "narrador" de losnativos americanos Machiguenga . La novela tematiza la occidentalización de los pueblos indígenas a través de misiones y estudios antropológicos, y cuestiona la noción percibida de que las culturas indígenas están grabadas en piedra.
![]() Primera edición | |
Autor | Mario Vargas Llosa |
---|---|
Titulo original | El hablador |
Traductor | Helen Lane |
País | Perú |
Idioma | Español |
Editor | Seix Barral |
Fecha de publicación | 1987 |
Publicado en ingles | 1989 |
Tipo de medio | Impresión |
Gráfico
La trama desarrolla un argumento extenso de dos lados de qué hacer con las poblaciones amazónicas nativas de Perú. Un lado sostiene que las tribus deberían quedarse solas para vivir como lo han hecho durante milenios, dejándoles pleno acceso y uso de sus antiguas tierras. El otro lado postula que formas tan antiguas no pueden sobrevivir a la explotación de los intereses económicos. Para salvarlos, los nativos deben ser protegidos por la intervención moderna de misioneros y agencias gubernamentales. A través del libro, cada personaje busca formas de proteger a estos grupos. Los capítulos impares son narrados por Mario Vargas Llosa, tanto personaje como autor del texto. Estos capítulos están ambientados en la Universidad de San Marcos, la estación de radio donde trabaja Mario, y varios pubs de la ciudad. Incluso algunos capítulos son narrados por Saúl Zaratas como el Narrador de los Machiguenga y están dedicados íntegramente a contar la historia de la tribu y sus métodos de supervivencia. Esos capítulos se establecen en todo el Amazonas a medida que el Narrador viaja de un grupo a otro. Los dos personajes se encuentran solo en algunos capítulos de vez en cuando, debatiendo la política, la vida universitaria y, ocasionalmente, los derechos de las tribus nativas a existir como lo han hecho o ser salvados por la modernización.
El narrador crea un comentario para la televisión pública para arrojar luz sobre la difícil situación de los machiguenga, con la esperanza de convencerse a sí mismo de que la tribu está en mejor forma para las intervenciones de la civilización moderna impuestas sobre ellos. Saúl, por su parte, se integra plenamente en la tribu, despojándose de sus costumbres occidentales e incorporándose plenamente como historiador y vínculo de comunicación para los distintos miembros de la Amazonía.
Personajes principales
Narrador
Escritor peruano de mediana edad que cuenta la historia de los indígenas amazónicos a través de su experiencia y la de su amigo Saúl, ambos obsesionados, de diferentes formas, con una tribu particular de indígenas, los machiguengas. En el momento de la narración vive en Florencia Italia y ha perdido todo contacto con Saúl. Basándose en pistas, encuentros casuales y pruebas indirectas, el narrador llega a la conclusión de que Saúl no solo ha desaparecido en la selva peruana, sino que, de alguna manera, se ha convertido en un narrador tribal de los machiguengas.
Saúl Zuratas
Compañero de estudios en San Marcos y amigo del narrador general. Cada vez más, se convierte en un segundo narrador, aunque el lector no tiene claro si es el Saúl real o la idea de Saúl del primer narrador lo que está haciendo la segunda narración. A Saúl también se le llama "Mascarita" por la gran "máscara" de la marca de nacimiento que cubre la mitad de su rostro. Saúl desarrolla una profunda conexión y aprecio por los indios Machiguenga durante su tiempo en la universidad y aparentemente comercia en su vida en la civilización moderna con el fin de viajar entre las tribus como narrador o "hablador".
Tribu Machiguenga
La tribu de los nativos amazónicos cuyas historias y destino son la base del libro.
Tasurinchi
Es un nombre que se usa en los capítulos de narración a lo largo del libro de Vargas Llosa, uno que puede causar una confusión considerable. Debido a que los Machiguengas no usan nombres personales, "Tasurinchi" no es un individuo consistente, sino el nombre usado para la persona o dios de quien alguien está hablando. Se utiliza, aproximadamente, para significar "varón venerado del que estamos hablando". Al principio del libro, Saul define a Tasurinchi como "el dios del bien", pero este es solo un uso del nombre. Durante su narración, Mascarita usa "Tasurinchi" como un pronombre que se usa para representar a uno mismo, a otros hombres e incluso al sol. [1] Más tarde, a medida que Mascarita se vuelve más "nativo", adopta el nombre como pronombre de persona, refiriéndose a sí mismo como "Tasurinchi". [1]
Don Salomon Zuratas
Padre de Saúl Zuratas. Convertido al judaísmo al trasladarse a la capital del Perú. Después de que Don Salomon muere, Saul deja la ciudad para convertirse en el narrador.
Temas, símbolos y motivos principales
Para analizar los temas en un concepto más amplio, Vargas pide al lector que piense en los efectos positivos y negativos de la globalización, específicamente a través de los roles de los Viracochas (hombres blancos, más comúnmente usados para describir negativamente al despiadado comerciante de caucho del boom del caucho). y los misioneros. Los Viracochas utilizaron a los indígenas para cosechar caucho, prometiéndoles comida, refugio y bienes para trabajar para ellos. Los Viracochas trataron horriblemente a los indios una vez que llegaron a los campamentos y comenzaron a enfrentar a las tribus entre sí una vez que escaseó la mano de obra. Enviarían a Mashcos para capturar a tres Machiguengas o viceversa para comprar su "libertad". "Querían desangrarnos como desangraron los árboles". [2] Los Viracochas arrojaron una luz negativa sobre la globalización al explotar la tierra y la gente con fines de lucro. En cuanto a los misioneros y lingüistas del Instituto de Verano, la línea entre impactos negativos y positivos se difumina. Al estudiar a los machiguengas, aprender su idioma y enseñarles inglés y religión, algunos pueden argumentar que los indios nativos se están salvando de la extinción en la civilización moderna. Otros argumentan que los lingüistas y misioneros son un "tentáculo del imperialismo estadounidense que, bajo la apariencia de hacer investigación científica, se ha dedicado a recopilar inteligencia y ha dado los primeros pasos hacia una penetración neocolonista de las culturas del indio amazónico". [3] A través de estos ejemplos de progreso versus preservación, Vargas Llosa pregunta al lector, "¿qué es más importante?"
Nomadismo cultural
A los machiguenga se les describe como "caminantes". Un aspecto vital de su carácter es la naturaleza nómada de la tradición social. Este estilo de vida transitorio informa su capacidad para aprender de nuevas experiencias y fomenta la curiosidad por otras culturas. El narrador, Mario, comienza a contar la historia de Saul (quien sospecha que es el tema de una misteriosa fotografía que se exhibe en una galería de Florencia). A través de las historias de Saúl sobre su investigación etnológica, Mario ilustra la sed general de los amerindios por lo desconocido. Esta costumbre se manifiesta como aceptación del otro. A pesar de sus imperfecciones físicas (y diferencias culturales), los machiguenga aceptan a Mascarita. Se discute el tema de la tradición cultural y la abominación y se destaca esta misma idea de aceptación multicultural. Mascarita comenta astutamente los asesinatos tradicionales de recién nacidos que nacen con imperfecciones. Esta tradición ejemplifica verdaderamente el respeto machiguenga por el extranjero. Si Mascarita fuera nativo de la tribu, su marca de nacimiento habría provocado su muerte inmediata. Al permitir que Mascarita viva y aprenda de su cultura, los machiguenga lo aceptan implícitamente perdonándole la vida. Esta aceptación está guiada por un principio que es tan esencial para el tejido de su sociedad: el nomadismo cultural.
Mancha de nacimiento
La marca de nacimiento de Saúl es más un símbolo, pero aún toca el tema del hibridismo cultural. Si bien Saúl se encuentra encaprichado con la cultura Machiguenga, su marca de nacimiento es esencialmente un recordatorio constante de la sociedad de la que realmente proviene. Al interactuar con los occidentales, Saúl acepta con gusto cualquier insulto que le den y que se relacione con la marca de nacimiento e incluso acepta el apodo de "Mascarita", que se traduce como "máscara-cara". Cuando un borracho lo llama monstruo y le dice que mantenga la cara fuera de las calles, Saúl simplemente sonríe y responde, "pero si este es el único que tengo, ¿qué sugieres que haga?". (14). Saúl finalmente se pone nervioso cuando habla del hecho de que los Machiguengas matan a los recién nacidos que son imperfectos. Como el rostro de Saúl está "deformado", no habría vivido si hubiera nacido en la sociedad machiguenga. El narrador señala que fue "la única vez que aludió, no en broma, sino en serio, incluso dramáticamente, a lo que sin duda fue una tragedia en su vida" (26). Dado que muchas de sus relaciones en el pasado han sido destruidas por su imperfección, Saúl parece temer que su relación con los Machiguengas se vea empañada por este recordatorio permanente de la cultura occidental. La marca también ayuda a acentuar la práctica machiguenga de unidad y colectivismo. Al final, lo aceptan como persona más que cualquier cultura occidental.
Narración
Como lo indica el título de la novela, la narración es un tema muy destacado en The Storyteller. Después de escuchar sobre el papel especial del Hablador o Narrador en la cultura Machiguenga, inmediatamente se siente intrigado por él. "Son una prueba tangible de que contar historias puede ser algo más que un mero entretenimiento ... Algo primordial, algo de lo que puede depender la existencia misma de un pueblo. Quizás eso es lo que me impresionó tanto". (94). El autor llega incluso a decir que las historias son la esencia de una cultura y que la posición de Saúl como Narrador es una hazaña que requiere penetrar en el corazón de la cultura Machiguenga. De esta manera, El Narrador puede verse como una obra de metaficción a nivel autoconsciente en los capítulos del autor y a nivel inconsciente en los capítulos del Narrador. A lo largo de la novela, tanto el autor como el Narrador se preguntan qué significa contar historias y por qué son importantes. Esto se hace cuestionando las diferentes historias que se cuentan en la novela. Las historias que Saúl le cuenta al autor, las historias que el Narrador le cuenta a la audiencia e incluso los recuerdos narrados por el autor son cuestionados por el autor por ser inexactos y muy dependientes de quién los está contando. En los capítulos de narración, esto se hace mediante la constante calificación de declaraciones con las palabras "tal vez", "tal vez", "parece" y "eso, de todos modos, es lo que he aprendido".
Mitos nativos
Las partes de la novela narradas por el narrador son principalmente los relatos de las figuras mitológicas de la cultura Machiguenga. Estos mitos nativos a menudo no tienen lecciones explícitas, sino que narran la complicada mitología machiguenga. Las primeras partes de la novela comienzan con los mitos de la creación que explican la naturaleza nómada y no posesiva del pueblo Machiguenga. Sin embargo, a medida que avanza la novela, los mitos comienzan a relacionarse con figuras judías y cristianas como Jesús. En última instancia, se revela que el narrador ha comenzado a hibridar los mitos nativos con las historias y tradiciones occidentales.
Religión
La religión es uno de los motivos de vanguardia en The Storyteller . Si bien la propia religión del autor no se explora en profundidad, se muestra que ve la religión como un sistema de rituales y este punto de vista se demuestra al principio de la novela. "La religión católica era muy sencilla, una misa miserable de media hora todos los domingos y la comunión el primer viernes del mes que terminaba en poco tiempo". (p. 9) Este pasaje muestra la visión del autor de la religión como un ritual que requiere esfuerzo en lugar de un fuerte sistema de creencias mediante el cual vivir la vida.
Se escribe mucho más sobre la religión de Saúl. Como judío peruano , Saúl participa en días festivos como el sábado y sabe mucho sobre el judaísmo. Sin embargo, él y su madre (que era una judía convertida) jugaban juntos para pasar el tiempo en la sinagoga. Además, cualquier otro esfuerzo de Saúl para estudiar el judaísmo es también un esfuerzo para complacer a Don Salomón. Más adelante en la historia, el autor se entera de que Saúl dejó la Universidad para estudiar en Israel con su padre. El autor se muestra escéptico ante esta noticia ya que Saúl estaba tan involucrado en la cultura Machinguenga. Más tarde se revela que Saúl se ha ido a la selva amazónica para vivir con los machinguengas como su narrador. En este rol, Saúl hibrida historias religiosas de la Biblia con la mitología nativa, demostrando sus puntos de vista sobre el relativismo.
Gregor Samsa
Gregor Samsa , el protagonista de La metamorfosis de Franz Kafka , se menciona muchas veces en la historia como motivo. En La metamorfosis , el protagonista Gregor Samsa se despierta transformado en un bicho monstruoso. Saúl ha leído La metamorfosis hasta el punto de que "se lo sabía de memoria" (17). Incluso nombra a su loro mascota Gregor Samsa, lo que indica una asociación íntima con la historia. Saúl también hace varias referencias más a Gregor Samsa a lo largo de la novela cada vez que habla de algo o alguien fuera de lo común. Por ejemplo, Saúl se referiría a los bebés desfigurados Machiguenga (que serían asesinados por sus madres) como "Gregor Samsas" (25). Incluso usa ese término como una forma de llamar la atención sobre su propia desfiguración, su marca de nacimiento. En las historias que cuenta, finalmente fusiona la idea del dios del trueno Tasurinchi con Gregor Samsa en los capítulos posteriores - "Gregor-Tasurinchi" - como un ejemplo de su eventual hibridismo cultural.
Academia
El mundo académico, representado en la novela por la Universidad de San Marcos y el Instituto Lingüístico de Verano , está activamente comprometido por el autor. No solo completa sus estudios en la Universidad de San Marcos en Literatura, sino que también participa en expediciones realizadas por el Instituto Lingüístico de Verano. De hecho, se revela al principio que el autor está en Italia "para leer a Dante y Maquiavelo y mirar pinturas del Renacimiento durante un par de meses en soledad". (4). Sin embargo, el mundo académico es muy criticado por Saúl Zuratas. En opinión de Saúl, la academia es un medio de proselitismo occidental agresivo. "Esos lingüistas apostólicos suyos son los peores de todos. Se abren camino en las tribus para destruirlas desde dentro, como niguas". (p. 95) Si bien el propio Saúl es alumno de la primera parte de la novela, dice que es alumno sólo para complacer a Don Salomón. En última instancia, se va de la Universidad de San Marcos presumiblemente a Israel. Más tarde se revela, sin embargo, que Saúl se fue para unirse a los Machiguengas.
Historia de desarrollo
Mario Vargas Llosa hizo un viaje a la Selva Amazónica en 1958. Consideró que "La ausencia de leyes e instituciones exponía a los indígenas de la selva a las peores humillaciones y actos de injusticia por parte de colonos, misioneros y aventureros, quienes habían venido a imponer su voluntad a través de el uso del terror y la fuerza. ". En lugar de encontrar el paisaje exótico, se enfrentó a la violencia y crueldad de las tribus nativas. Este viaje a la jungla sería la inspiración de Vargas Llosa para varias de sus novelas, entre ellas The Storyteller . [4]
'The Storyteller' escrito originalmente en español, fue traducido en 1989 por Helen Lane, traductora de numerosos autores de muchos idiomas diferentes. Desde su publicación original hace 25 años, "The Storyteller se ha convertido en un clásico y es lectura obligada para la mayoría de estudiantes de antropología en las universidades de Estados Unidos y Sudamérica". [5]
Historial de publicaciones
- 1987, España (Barcelona), Seix Barral Biblioteca Breve
- Traducción al inglés: 1989, EE. UU., Farrar, Straus y Giroux , Helen Lane
- Traducción al alemán de Der Geschichtenerzähler
Explicación del título de la novela
El "narrador" ( hablador ) del título se refiere principalmente a una posición dentro de la cultura Machiguenga, a una persona que preserva y recita la historia y las creencias de la cultura al resto de la tribu. El narrador, él mismo escritor, está fascinado por este tipo de personas en diversas culturas del mundo, como el seanchaí celta , al que se refiere para comparar; le intriga aún más descubrir que en los veinte años transcurridos desde su primer encuentro con los habladores , parecen haber desaparecido; ninguno de los machiguenga siquiera reconocerá que el narrador existe.
El "narrador" tiene una referencia secundaria al narrador mismo, un escritor que dirige brevemente un programa de televisión que intenta copiar el trabajo del hablador presentando una variedad de historias de importancia cultural.
Controversia
El narrador está lleno de muchos ideales y opiniones provocativos. Vargas Llosa suele escribir sobre violencia, corrupción y lucha contra regímenes autoritarios. 'The Storyteller' narra la continua devastación en la selva tropical. Durante las últimas décadas, los misioneros han occidentalizado a los indígenas amazónicos. Son pocas las tribus que todavía están aisladas del resto del mundo. Una pregunta clara que trae a la mente la novela es: ¿es mejor retroceder y dejar en paz a tribus nativas como los machiguenga, o sus vidas estarán peor sin influencias externas? Esto, entre otras cuestiones, puso a la novela en el centro de un gran debate.
Recepción y crítica formal
El Narrador fue muy apreciado entre la mayoría de los críticos literarios. Ursula K. Le Guin , corresponsal del New York Times para el suplemento de reseña de libros, resumió brevemente sus reacciones a la novela, describiendo Storyteller como una novela de ciencia ficción; retrata una tribu ficticia que ha sido inmune a la aculturación y la influencia occidental y su influencia en un etnólogo judío que busca aprender más sobre su cultura. Ella le da al libro una reseña impresionante, elogiando la capacidad de Vargas Llosa para discutir el papel de la influencia occidental en los nativos y el impacto abrumador de la cultura primitiva en el hombre blanco. Ella escribe: "Para mí este es el libro más atractivo y accesible del Sr. Vargas Llosa, porque la urgencia de su tema purifica e ilumina la escritura. Estaba hechizada, como por la voz de ese narrador en el círculo de oyentes (Le Guin 1989) ".
La revista Kirkus comenta los infructuosos esfuerzos de Vargas Llosa para enfatizar el papel de la narración. Esta revisión formal critica este componente esencial de la novela, acusando a Vargas Llosa de escribir una novela "insatisfactoria y improvisada" (Kirkus Review 1989).
The Publisher Weekly le dio al Storyteller una crítica entusiasta. "Escrito en la prosa directa, precisa, a menudo vernácula que Vargas Llosa embebe con elegancia y sofisticación, este es un poderoso llamado a los compatriotas del autor - y a otras naciones - para que dejen de saquear el medio ambiente" (Publisher Weekly 1989).
The New York Times Book Review elogió a The Storyteller como "intelectual, ético y artístico, todo a la vez y de manera brillante".
Raymond Sokolov, de The Wall Street Journal, acreditó la novela como "Brillante ... Toda una cultura está contenida dentro de estas narrativas de ensueño".
La revista Time comenta sobre The Storyteller: "Una historia fascinante ... con enorme habilidad y gracia formal, Vargas Llosa teje el misterio que rodea el destino de Saúl Zuratas".
Premios y nominaciones
Aunque El propio Narrador no ha ganado ningún premio, el autor, Mario Vargas Llosa, ganó el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, el Premio Miguel de Cervantes y el Premio Nobel de Literatura . Tras su aceptación del Premio Nobel, Peter Englund de la Academia Sueca se refirió a Llosa como una "narradora divinamente dotada". Si bien no tenía intenciones de destacar esta novela en particular, novelas como Storyteller indudablemente contribuyeron a su ganancia final de este premio a través de la capacidad de su historia para expresar temas y motivos sin dejar de ser entretenida.
Referencias
- ^ a b http://jclementwrite.blogspot.com/2006/03/tasurinchi.html
- ^ Vargas Llosa 50
- ↑ Vargas Llosa 71
- ^ "Mario Vargas Llosa - Biográfico". Nobelprize.org. 5 de mayo de 2012
- ^ Carden, Gary. "Holler Notes: el narrador" . Consultado el 7 de mayo de 2012 .
Fuentes
- Le Guin, Ursula K. (29 de octubre de 1989). "Sintiendo el aliento caliente de la civilización". Reseña del libro del New York Times .
- "Reseña de El Cuentacuentos , de Mario Vargas Llosa". Publishers Weekly . Vol. 250 no. 9. 1989.
- "Reseña: El Narrador" . Reseñas de Kirkus . Octubre de 1989 . Consultado el 8 de mayo de 2012 .
- "Mario Vargas Llosa" . Mario Vargas Llosa . 9 de mayo de 2012.
Otras lecturas
Debido a su enfoque en el papel de la narración dentro de la cultura, la novela ha recibido numerosos estudios críticos, que incluyen:
- "Lenguaje, ausencia e imposibilidad narrativa en El Hablador de Mario Vargas Llosa ". Por: Newmark, Julianne; Revista Literaria Latinoamericana , enero-junio de 2003; 31 (61): 5-22.
- "La metamorfosis de Mascarita: Vargas Llosa y Kafka ". Por: Caldwell, Roy Chandler, Jr .; Comparatista: Revista de la Asociación de Literatura Comparada del Sur , mayo de 2001; 25: 50-68.
- "Mario Vargas Llosa escribe sobre (f) el indígena: modernidad y heterogeneidad cultural en el Perú ". Por: Kokotovic, Misha; Revista Canadiense de Estudios Hispánicos , Primavera de 2001; 25 (3): 445-67.
- " El hablador de Mario Vargas Llosa como discurso de conquista". Por: Castro Urioste, José; Estudios de literatura del siglo XX , verano de 2000; 24 (2): 241-55.
- "Entre traducciones: El Hablador de Mario Vargas Llosa ". Por: Fahey, Felicia; Cincinnati Romance Review , 1999; 18: 46-53
- "Bivocalidad, identidad y narradores poco fiables en El cuentacuentos de Vargas Llosa ". Por: Nicosia, James; Revista de Estudios Hispánicos , 1999; 26 (2): 137-50.
- "Una fascinación por las historias: el llamado a la comunidad y la conversión en El cuentacuentos de Mario Vargas Llosa ". Por: Geddes, Jennifer L .; Literatura y teología: una revista internacional de teoría, crítica y cultura , diciembre de 1996; 10 (4): 370-77.
- "Vargas Llosa, el narrador y la desaparición prematura de la etnografía ". Por: Gallagher, Thomas E .; MACLAS: Ensayos latinoamericanos , 1992; 6: 121-33.
- "Vargas Llosa y el narrador : el fracaso de la etnografía y la recuperación de la escritura". Por: Cameron, Douglas M .; MACLAS: Ensayos latinoamericanos , 1992; 6: 135-45.
- "Lectura y escritura para el sentido: narrativa y biografía en El hablador ". Por: Snook, Margaret L .; Mester , primavera de 1991; 20 (1): 63-71.
- " El narrador : una paradoja moderna". Por: Peterson, Jennifer; Torre de Papel , Invierno de 1991; 1 (2): 48-55.
- " El hablador de Mario Vargas Llosa : variaciones sobre un tema". Por: Perricone, Catherine R .; Latinoamericanista del Sudeste: Boletín Trimestral del Consejo Sudeste de Estudios Latinoamericanos , junio de 1991; 35 (1): 1-10.
- " El Narrador , Dos cuentos del Amazonas de Mario Vargas Llosa ". Por: Prodoscimi, María del Carmen; Américas (Edición en inglés), marzo-abril de 1989; 41 (2): 22-27.
- "¿Escritor-Ponente? Ponente-Escritor? Intervención Cultural Narrativa en El hablador de Mario Vargas Llosa ". Por: Acosta Cruz, María Isabel; Inti: Revista de Literatura Hispanica , Primavera-Otoño 1989; 29-30: 133-145.
- "Mario Vargas Llosa y la revolución de la realidad: El hablador ". Por: Davis, Mary E. IN: Bevan, David (ed.) Literature and Revolution . Amsterdam: Rodopi; 1989. págs. 135-144.
enlaces externos
Portal de literatura