Thomas Shelton ( fl. 1604-1620) fue traductor de Don Quijote . La traducción de Shelton de la primera parte de la novela al inglés se publicó en Londres en 1612. Fue la primera traducción a cualquier idioma.
La vida
Shelton era un católico romano de Dublín. Pudo haber sido educado en España, donde un "Thomas Shelton, Dublinensis" figuraba como estudiante en Salamanca . [1]
Las actividades de Shelton en Irlanda lo llamaron la atención del servicio de inteligencia inglés. Parece haber sido empleado en llevar cartas a personas en Inglaterra del Lord Dependiente Fitzwilliam en el Castillo de Dublín . Sin embargo, surgieron pruebas de que era hostil a la corona inglesa: se interceptó una carta en la que ofrecía sus servicios a Florence MacCarthy , que buscaba concertar una intervención militar del rey de España [2] ; los españoles enviaron una expedición a Kinsale , Irlanda en 1601.
En 1600, un espía informó que Shelton y un tal Richard Nugent estaban en el cuartel general del rebelde irlandés Tyrone . [3] Se informó que Shelton y Nugent planeaban viajar a Escocia, pero cambiaron su destino a España. No está claro si llegaron a España, ya que ambos terminaron en Flandes. Nugent iba a afirmar que se fue de Irlanda porque fue descuidado en el amor, publicando Cynthia, que contiene horribles sonetos, madrigales e intercambios apasionados, describiendo sus repudiados afectos expresados en el propio lenguaje del amor . [1] [4]
La dedicación de Shelton de su principal obra literaria a Theophilus Howard ha llevado a especular sobre la conexión entre ellos. El Oxford Dictionary of National Biography sugiere que podrían haberse conocido en los Países Bajos en 1610. Otra sugerencia es que la conexión fue a través de Lady Suffolk , la madre de Theophilus. Según Alexander T. Wright, en un artículo publicado en octubre de 1898, Lady Suffolk tenía tres parientes que llevaban el nombre de Thomas Shelton y, por lo tanto, el autor puede haber estado relacionado. Además, Lady Suffolk recibió dinero del Rey de España por recomendación del embajador español. [5] Ella era de interés para los españoles debido a su influencia percibida en el Conde de Salisbury .
En un momento, Shelton esperaba obtener el perdón de las autoridades inglesas, pero hasta donde se sabe pasó sus últimos años en el continente donde se convirtió en franciscano . [1]
La vida de Thomas Shelton inspiró la novela biográfica Detrás del tapiz de Lenny McGee, ahora traducida y publicada en italiano como Dietro l'arazzo por Coazinzola Press. [6]
Publicaciones
La primera publicación de Shelton fue un poema en Cynthia (Londres 1604), un libro de verso lírico mencionado anteriormente en el que el autor, Nugent, incluyó varias piezas de sus amigos. Shelton escribió un soneto prefijado a la Restitución de la inteligencia deteriorada (Amberes 1605) de Richard Verstegan . [2]
La traducción del Quijote
En la dedicatoria de La historia del Don Quijote de la Mancha (1612), el caballero errante valeroso y ingenioso , explica a su patrón, Lord Howard de Walden, luego segundo conde de Suffolk , [7] : xxxiii – xxxiv que él " Traducido hace unos cinco o seis años, La historia de Don-Quijote , de la lengua española , al inglés ... en el espacio de cuarenta días: siendo el punto más de la mitad aplicado, por la importunidad de un amigo muy deere, que estaba deseoso de comprender el tema ". [7] : 3
Como fuente, Shelton no utilizó ninguna de las ediciones autorizadas de 1605 de la primera parte de la obra maestra de Cervantes , sino una edición publicada en Bruselas , en los Países Bajos españoles , en 1607. [7] : xxx – xxxiii traducción de Shelton de la primera parte de la novela se publicó mientras Cervantes aún estaba vivo. Al aparecer el sello de Bruselas de la Segunda Parte de Don Quijote en 1616, año de la muerte de Cervantes, Shelton lo tradujo también al inglés, completando su tarea en 1620 e imprimiendo al mismo tiempo una edición revisada de la Primera Parte. [2]
Su interpretación se ha convertido en un clásico entre las traducciones al inglés por su interpretación picante y enérgica del original, [2] pero fue criticada por traductores como John Ormsby (que le gustaba), por ser tan literal que ciertas palabras y frases son completamente mal traducido. ("Gustos", por ejemplo, significa "deleites" o "gustos", pero Shelton lo traduce como "ráfagas", y "dedos", que literalmente significa "dedos", es traducido como tal por Shelton, aunque la palabra también puede significa "pulgadas", que es la forma en que Cervantes lo quiere.) Ormsby afirma, en su introducción a su propia traducción de 1885, que Shelton no reconoció que una palabra en español puede tener más de un tono de significado, y acusa a Shelton de no tener tenía un buen conocimiento del español . En su introducción a Tudor Translations (1896) reimpresión de las traducciones de Shelton, James Fitzmaurice-Kelly ve la interpretación de otra manera: "El título de memoria de Shelton se basa en los motivos más amplios. No sentía simpatía por la precisión árida que hace malabarismos con un gerundio o juega con el subjuntivo malhumorado . Por las sutilezas de la sintaxis, como por los lazos de la prosodia, sale libre; y los búhos de la pedantería han resentido amargamente su arrogante desdén hacia ellos y los suyos. Y han buscado vengarse, a su manera, reprochándole tomar una disyuntiva como interjección , y confundir predicado y sujeto. Actúan según su género. Pero la visión de Shelton de su función era más amplia y noble que la del inflexible gramático. Apela al amante puro de la literatura; y como hombre de letras sobrevive ". [7] : xlii
Ambas partes de Shelton Quijote están disponibles en Fitzmaurice-Kelly 's reimpresión 4-volumen para el entramado Traducciones (1896) , que a su vez fue reimpreso por AMS Press en 1967, [7] y la primera parte también se incluyó en la famosa Universidad de Harvard Clásicos ; la traducción de la novela completa se reproduce en la "Library of English Classics" de Macmillan con una introducción de AW Pollard , quien incorpora las sugerencias hechas por AT Wright en su Thomas Shelton, Translator . [2]
Referencias
- ^ a b c Kelly, LG. "Shelton, Thomas (fl. 1598-1629)". LG Kelly en Oxford Dictionary of National Biography , editado por HCG Matthew y Brian Harrison. Oxford: OUP, 2004. Ed. En línea, editado por Lawrence Goldman, enero de 2008. http://www.oxforddnb.com/view/article/25318 (consultado el 22 de noviembre de 2014).
- ^ a b c d e Una o más de las oraciones anteriores incorporan texto de una publicación que ahora es de dominio público : Chisholm, Hugh, ed. (1911). " Shelton, Thomas ". Encyclopædia Britannica . 24 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 833–834.
- ^ Thomas Shelton, traductor de Don Quijote Edwin B. Knowles. Estudios en el Renacimiento , vol. 5, (1958), págs. 160-175 Publicado por: The University of Chicago Press en nombre de la Renaissance Society of America Artículo doi : 10.2307 / 2856982 . Se accede a través de JSTOR (se requiere suscripción) URL estable del artículo: https://www.jstor.org/stable/2856982
- ↑ Se ha afirmado que el Nugent que escribió "Cynthia" es el hijo del principal procurador de Irlanda y segundo barón del Tesoro, Nicholas Nugent (fallecido en 1582), como argumentó de manera más prominente Colm Lennon en ODNB, o era un Richard diferente Nugent ( c. 1574-1604 ), hijo de William Nugent.
- ^ . Diccionario de Biografía Nacional . Londres: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
- ^ Lenny McGee, Dietro l'arazzo , tr.it. R. Duranti, Mompeo (RI): Prensa Coazinzola 2017
- ↑ a b c d e Fitzmaurice-Kelly, James (reimpresión de 1967). La Historia de Don Quijote de La Mancha: Traducido del español de Miguel De Cervantes por Thomas Shelton : Annis 1612, 1620: Con introducciones de James Fitzmaurice-Kelly, Volumen 1. Nueva York: AMS Press.