Thanh Niên Hành Khúc ( Saigon: [tʰan niəŋ hân xúk] , Chữ Nôm : 青年 行 曲, "Marcha de los jóvenes"), más tarde conocida como Llamada a los ciudadanos ( vietnamita : Tiếng Gọi Công Dân , Chữ Nôm : 㗂 噲 公民), y originalmente la Marcha de los Estudiantes ( vietnamita : Sinh Viên Hành Khúc , Chữ Nôm : 生 員 行 曲, francés : La Marche des Étudiants ), fue el himno nacional de la República de Vietnam de 1948 a 1975.
Inglés: "Llamado a los ciudadanos" | |
---|---|
Thanh Niên Hành Khúc | |
Antiguo himno nacional del Estado de Vietnam Vietnam del Sur | |
También conocido como | "Sinh Viên Hành Khúc" (Inglés: "Canción de los estudiantes") "Himno Nacional de la República de Vietnam" |
Letra | Mai Văn Bộ (letra original), 1939 |
Música | Lưu Hữu Phước , 1939 |
Adoptado | 1948 (por el Estado de Vietnam) 1955 (por Vietnam del Sur) |
Renunciado | 1955 (por el Estado de Vietnam) 1975 (por Vietnam del Sur) |
Precedido por | " La Marsellesa " |
Sucesor | " Giải phóng miền Nam " |
Muestra de audio | |
"Tiếng Gọi Công Dân" (instrumental)
|
Después del final de la Guerra de Vietnam en 1975, el estado de Vietnam del Sur se disolvió y, por lo tanto, se suspendió su himno nacional. Fue reemplazado por Giải phóng miền Nam , que luego fue reemplazado por Tiến Quân Ca cuando Vietnam del Sur fue anexado por Vietnam del Norte. Sin embargo, la canción todavía es utilizada por los expatriados vietnamitas que viven en los Estados Unidos, entre aquellos en otros países donde los refugiados de Vietnam del Sur, en consecuencia, residieron después de la guerra, como el "Himno de Vietnam Libre".
Historia
El himno fue originalmente llamado March of the Students ( La Marche des Étudiants ), compuesto por Lưu Hữu Phước y escrito por Mai Văn Bộ a finales de 1939, y adoptado por primera vez por un club de estudiantes. Phước fue un conocido músico y compositor vietnamita, que más tarde se convirtió en comunista y fue nombrado Ministro de Información y Cultura del Gobierno Revolucionario Provisional de la República de Vietnam del Sur ( Frente de Liberación Nacional de Vietnam del Sur o Việt Cộng ). [1] [2] En 1941, se convirtió en el himno de la Asociación General de Estudiantes de Indochina, Phước renombró el himno como Llamado a los jóvenes ( Tiếng Gọi Thanh Niên ), la letra se reescribió en vietnamita y se dividió en tres versos. El primer verso fue escrito por Lưu Hữu Phước y Mai Văn Bộ en 1941, y se difundió en secreto hasta 1945, el segundo verso ( Tiếng Gọi Sinh Viên , Call to the Students) fue escrito por Lê Khắc Thiều y Đặng Ngọc Tốt a fines de 1941, y publicado en 1943, el tercer verso fue escrito por Hoàng Mai Lưu el 4 de abril de 1945 y publicado antes de la Revolución de Agosto . En 1945 se convirtió en el himno de la Juventud de Vanguardia , la letra se modificó un poco y se conoció como Tiếng Gọi Thanh Niên o Thanh Hiên Hành Khúc .
En 1948, el Gobierno Central Provisional de Vietnam adoptó la canción como himno nacional. La canción se modificó más tarde con el nombre cambiado a Call to the Citizens ( Tiếng Gọi Công Dân ) o March of the Citizens ( Công Dân Hành Khúc ), y se convirtió en el himno nacional oficial de Vietnam del Sur . [3] Otra canción de Lưu Hữu Phước, Giải Phóng Miền Nam , fue elegida por el Frente de Liberación Nacional como himno de Vietnam del Sur.
Thanh Niên Hành Khúc (1948-1956)
Thanh niên Hành Khúc fue adoptado por primera vez como himno nacional por el Gobierno Central Provisional de Vietnam (Pregobierno del Estado de Vietnam. 1948-1949) el 14 de junio de 1948, y fue heredado como himno nacional por el Estado de Vietnam. (1949-1955) y la República de Vietnam (1955-1975). La letra de Thanh Niên Hành Khúc fue revisada por el ex presidente Ngo Dinh Diem en 1956.
Tiếng Gọi Công Dân (1956–1975)
Tiếng Gọi Công Dân se usó como el tercer y último himno nacional oficial de Vietnam del Sur desde 1956 hasta la Caída de Saigón en 1975, pronto fue reemplazado por Giải Phóng Miền Nam , pero todavía lo cantan muchos vietnamitas en el extranjero .
Legacy (1975-presente)
Aunque Tiếng Gọi Công Dân con la letra revisada en 1956 ya no es un himno nacional de un país, todavía lo utilizan la mayoría de los expatriados vietnamitas que residen en los Estados Unidos , Canadá , Australia , Alemania occidental y otros países donde, en consecuencia, los refugiados de Vietnam del Sur se trasladó a después de la Guerra de Vietnam , donde se le conoce como el "Himno de Vietnam Libre".
Algunos expatriados vietnamitas usan una versión de Tiếng Gọi Công Dân , con la letra de la primera fila ligeramente alterada para usar: "Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi". (Inglés: "¡Oh ciudadanos! Levántense [y] respondan al llamado [de los] ríos y montañas" ), es decir, buscar la esperanza de la patria.
En Vietnam, la canción se interpreta ocasionalmente bajo el nombre de Thanh Niên Hành Khúc (o Tiếng Gọi Thanh Niên ) y la letra original escrita por Lưu Hữu Phước y Mai Văn Bộ, y se considera una canción revolucionaria.
Letra
La Marche des Étudiants - Marcha de los estudiantes (1939)
(Versión francesa)
- ¡Estudiantes! Du sol l'appel tenace
- Pressant et fort, retentit dans l'espace.
- Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
- À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
- Une voix monte ravie:
- Servir la chère Patrie!
- Toujours sans reproche et sans peur
- Pour rendre l'avenir meilleur.
- La joie, la ferveur, la jeunesse
- Sont pleines de fermes promesses.
- Coro.
- Te servir, chère Indochine,
- Avec cœur et disciplina,
- C'est notre pero, c'est notre loi
- Et rien n'ébranle notre foi!
Sinh Viên Hành Khúc - Canción de los estudiantes
- Versículo I.
- Này sinh viên ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi hy sinh mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta,
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường. - Coro
- Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng. - Verso II.
- Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia đá.
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn
Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền. - Coro
- Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng. - Verso III.
- Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời mới kiến thiết đáp lòng những ai.
Hằng mong ta ra vững cầm tay lái.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời. - Coro
- Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Thanh Niên Hành Khúc - Canción de los jóvenes (1948-1956)
Letras vietnamitas¡Này thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng. Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng. Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng. | Traducción en inglés¡Juventud de Vietnam, levántate! Y a la llamada de nuestra Patria |
- Fuente: Himnos nacionales del mundo (segunda edición revisada) , 1963.
Tiếng Gọi Công Dân - Llamada de los ciudadanos (1956-1975)
Letras vietnamitasNày Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng. [4] | Traducción en inglés¡Oh ciudadanos! Nuestro país ha llegado al día de la liberación. |
Referencias
- ↑ Robert Trando Letters of a Vietnamese Emmigrê - Página 32 2010 "[1945] Los músicos Cochin-Chinos, Lưu Hữu Phước, Mai Văn Bộ y Nguyễn Thành Nguyên, compusieron canciones patrióticas cantando las victorias de Bạch-Đằng y Chi-Lăng. .. Luego se escribió la versión vietnamita de la "Marcha de los estudiantes". ... El presidente Hòa levantó su bastón de director para la "Marcha de los estudiantes". No obstante, en lugar de la apertura habitual en francés, "É-tu-di -ants ", se escucharon las palabras vietnamitas," Này-sinh-viên-ơi, "seguido del texto en vietnamita llamando"
- ^ Mai Nguyễn Đọc hồi ký của các tướng tá Sài Gòn xuất bản ở nước ngoài (Lectura de las memorias de generales de Saigón publicadas en el extranjero) 2000 Página 324 "..tượng trưng dòng máu dân của ba miền và hàn và "của Lưu Hũu Phước làm quốc ca vì lời ca"
- ^ Đình Hoà Nguyễn De la ciudad dentro del río Rojo: una memoria cultural de ... 1999 Página 100 "Lưu Hữu-Phước, Mai Văn-Bộ y Nguyễn Thành-Nguyên, los tres estudiantes de medicina que compartían alojamiento en Wiele. .. La primera de estas canciones, compuesta en 1943, tuvo un ritmo conmovedor y fue rápidamente adoptada como la marcha oficial de ... "
- ^ "Vietnam del Sur (1948-1975)" . nationalanthems.info . Consultado el 9 de enero de 2015 .
enlaces externos
- Sala "Música étnica" ("Palabras" es solo la versión japonesa)
- Quốc kỳ, Quốc ca (solo en vietnamita)
- Versión MIDI
- Tiếng Gọi Công Dân
- Comité para la Protección de la Bandera de la República de Vietnam