Tianzhu (chino:天主), que significa "Maestro celestial" o "Señor del cielo", era la palabra china utilizada por las misiones jesuitas de China para designar a Dios . [1]
Historia
La palabra apareció por primera vez en la traducción china del Decálogo , o Diez Mandamientos , de Michele Ruggieri . [1] En 1584, Ruggieri y Matteo Ricci publicaron su primer catecismo, Tiānzhǔ shílù (天主 實錄, The Veritable Record of the Lord of Heaven ). [2]
Matteo Ricci escribió más tarde un catecismo titulado Tiānzhŭ Shíyì (天主 實 義, El verdadero significado del Señor del cielo ). [1] [2]
Tras la controversia de los ritos chinos , el término Tiānzhŭ fue adoptado oficialmente por el Papa en 1715, quien rechazó términos alternativos como Tiān (天, "Cielo") y Shàngdì (上帝, "Emperador Supremo"). [3]
" Catolicismo " se traduce más comúnmente como Tiānzhǔjiào (天主教, "Religión del Señor del Cielo"). Un católico individual es Tiānzhŭjiào tú ; [4] tú incluye los significados "discípulo" y "creyente". [5] Los mismos caracteres hanja se utilizan en las palabras coreanas para catolicismo y creyente católico.
Ver también
Referencias
- ^ a b c Fabricación del confucianismo: tradiciones chinas y civilización universal por Lionel M. Jensen p.73
- ^ a b Los jesuitas: culturas, ciencias y artes, 1540-1773, Volumen 1 por John W. O'Malley p.365
- ^ Cristianos chinos en América: conversión, asimilación e identidades adhesivas por Fenggang Yang p.52
- ^ "Católico", en Collins Chinese Concise Dictionary (2006), Nueva York: HarperCollins.
- ^ "tú" en Collins Chinese Concise Dictionary (2006), Nueva York: HarperCollins.
Otras lecturas
- Vincent Cronin (1955), El sabio de Occidente : Matteo Ricci y su misión en China , Nueva York: Dutton.