Tirukkural sigue siendo una de las obras no religiosas más traducidas del mundo. En 2014, había al menos 57 versiones disponibles solo en inglés . El inglés, por lo tanto, sigue siendo el idioma con mayor número de traducciones disponibles del texto Kural.
Lista de traducciones
A continuación se muestra una lista de traducciones al inglés del Tirukkural hasta 2015: [2]
S.No. | Año | Traductor (es) | Título de la traducción | Lugar de publicacion | Formulario | Cobertura | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1794 | Nathaniel Edward Kindersley | Muestras de literatura hindú | Londres (W. Bulmer and Co.) | Verso | Trozos escogidos | Hizo la primera traducción del texto Kural al inglés en un capítulo titulado 'Extractos del Teroo-Vaulaver Kuddul, o El océano de la sabiduría' en su libro Specimens of Hindoo Literature [3] |
2 | 1812/1819 | Francis Whyte Ellis | Tirukkural | Verso y prosa | Trozos escogidos | Se tradujeron 120 pareados en total, 69 en verso y 51 en prosa. Segunda edición publicada por University of Madras Press en 1955 como Tirukkural Ellis Commentary | |
3 | 1840 | William Henry Drew | El cura de Tiruvalluvar (Kural 1–630) | Madurai (American Mission Press) | Prosa | Parcial | Las reimpresiones fueron en 1852, 1962 y 1988 por Kazhagam ( Madrás ) y Asian Educational Services (AES) ( Nueva Delhi ). |
4 | 1872 | Charles E. Gober | Odas del Kural (canciones populares del sur de la India) | Madrás (Higginbothams) | Verso | Trozos escogidos | Reimpresión de Gian Publications ( Delhi ) en 1981 |
5 | 1873 | Edward Jewitt Robinson | Sabiduría tamil | Londres (Paternoster Row) | Verso | Parcial | Edición revisada en 1885 como Cuentos y poemas del sur de la India ; Primera reimpresión en 1975 por Kazhakam ( Madras ) y segunda en 2000 por TNR ( Tanjore ) |
6 | 1885 | Juan Lázaro | Tirukkural (Kural 631-1330) | Madrás (Murugesa Mudaliar) | Prosa | Parcial | Reimpresión en 1988 por AES ( Nueva Delhi ) |
7 | 1886 | Papa George Uglow | El Kurral Sagrado de Tiruvalluva Nayanar | Londres (Henry Frowde) | Verso | Completo | Reimpresión en 1980 por AES ( Nueva Delhi ) |
8 | 1915 | T. Thirunavukkarasu | Tirukkural: una joya para cada día | Madrás (SPCK Press) | Prosa | Trozos escogidos | Traducido solo 366 pareados |
9 | 1916 | VVS Aiyar | El Kural o las máximas de Tiruvalluvar | Madras (Amudha Nilayam Private Ltd.) | Prosa | Completo | Reimpresiones en 1925, 1952, 1961 y 1982 por Tirupparaitturai Sri Ramakrishna Tapovanam ( Tiruchirapalli ) |
10 | 1919 | TP Meenakshisundaram | Publicó la obra de 1904 de K. Vadivelu Chettiar con representaciones en inglés. [4] Reeditado en 1972-1980 en Madurai como Kural en inglés con texto tamil y comentario Parimelazhakar (3 partes). Edición reciente publicada en 2015 en 2 volúmenes. | ||||
11 | 1920 | S. Sabaratna Mudaliyar | Kural | Madras | |||
12 | 1926 | A. Madhavaiyya | Kural en inglés | Madras | Verso | Trozos escogidos | Posiblemente publicado a principios de 1923. |
13 | 1931 | Herbert Arthur Popley | El Sagrado Kural o El Tamil Veda de Tiruvalluvar | Calcuta (Serie La herencia de la India) | Verso | Trozos escogidos | Reimpresión en 1958 por YMCA Publishing House ( Calcuta ) |
14 | 1933 | A. Ranganatha Mudaliar | Tirukkural Mulamum Uraiyum con traducción al inglés | Madras | |||
15 | 1935 | C. Rajagopalachari | Kural, el gran libro de Tiruvalluvar | Madras (Rochouse and Sons Ltd.) | Prosa | Trozos escogidos | Traducido sólo coplas seleccionadas de los Libros I y II. Reimpresiones en 1937, 1965 y 1973 |
dieciséis | 1942 | MS Purnalingam Pillai | El Kural en inglés | Tirunelveli (Prensa Sri Kanthimathi Vilasam) | Prosa | Completo | Reimpresiones en 1999 y 2007 por IITS ( Chennai ) |
17 | 1946 | SM Michael | Los sagrados aforismos de Thiruvalluvar | Nagercoil (The Grace Hut) | Verso | Completo | Reimpresión en 1968 por MS Raja ( Sattur ) |
18 | 1949 | VR Ramachandra Dikshitar | Tirukkural | Madras (Biblioteca y Centro de Investigación Adayar) | Prosa | Completo | Reimpresiones en 1994 y 2000 |
19 | 1950 | MR Rajagopala Aiyangar | Tirukkural | Kumbakonam | Prosa | Completo | |
20 | 1953 | A. Chakravarti | Tirukkural | Madrás (Prensa Diocesana, Vepery) | Prosa | Completo | |
21 | 1954 | ID Thangaswamy | Tirukkural | Madras | Verso | Trozos escogidos | |
22 | 1962 | KM Balasubramaniam | Tirukkural de Tiruvalluvar | Madrás (Dotaciones específicas de Manali Lakshmana Mudaliar) | Verso | Completo | |
23 | 1965 | T. Muthuswamy | Tirukkural: el evangelio de la humanidad | Madurai (Prensa de Vivekananda) | Prosa | Parcial | |
24 | 1967 | V. Chinnarajan | Las gemas de Kural | Udumalpet | Verso | Trozos escogidos | |
25 | 1968 | CR Soundararajan | Prosa | Completo | |||
26 | 1968 | Emmons E. White | La sabiduría de la India | Nueva York (The Pater Pauper) | Verso | Trozos escogidos | También publicado como La sabiduría del pueblo tamil en 1976 |
27 | 1968 | Shuddhananda Bharati | Tirukkural | Madrás (Kazhakam) | Verso | Completo | También publicó una versión completa en prosa en 1970. |
28 | 1969 | G. Vanmikanathan | El Tirukkural | Tiruchirapalli (Tirukkural Prachar Sangh) | Prosa | Completo | |
29 | 1969 | Kasturi Srinivasan | Tirukkural | Bombay (Bharatiya Vidya Bhavan) | Verso | Completo | Reimpresiones en 1976 y 1983 por Kasthuri Sreenivasan Trust ( Coimbatore ) |
30 | 1969 | A. Gajapathy Nayagar | El Rosario de Gemas de Tirukkural | Madras | |||
31 | 1970 | Shuddhananda Bharati | Tirukkural | Prosa | Completo | ||
32 | 1971 | TNS Ragavachari | Enseñanzas del Kural de Tiruvalluvar | Madras ( Salud , junio de 1966 a octubre de 1971) | Prosa | Completo | Reimpreso en 1982 |
33 | 1975 | EV Singan | Tirukkural | Singapur (EVS Enterprises) | Prosa | Completo | Reimpreso en 1982 |
34 | 1978 | SN Sriramadesikan | Tirukkural | Madrás (Gangai Puthaka Nilayam) | Prosa | Completo | Reimpreso en 1991, 1994 y 2006 |
35 | 1979 | S. Maharajan | Tiruvalluvar | Nueva Delhi ( Sahitya Akademi ) | Verso | Trozos escogidos | Traducción de coplas seleccionadas de los tres libros del texto Kural. La segunda edición fue publicada en 1982. |
36 | mil novecientos ochenta y dos | SM Díaz | Tirukkural | Coimbatore (Fundación Ramananda Adigalar) | Verso | Completo | Reimpreso en 2000 |
37 | 1987 | PS Sundaram | Tiruvalluvar: El Kural | Nueva Delhi (Penguin Books India Limited) | Verso | Completo | Reimpreso en 1989, 1991, 1992 y 2000 por la International Tamil Language Foundation ( Illinois ) |
38 | 1987 | TS Ramalingam Pillai | |||||
39 | 1988 | KR Srinivasa Iyengar | Tirukkural | Calcuta (Fundación MP Birla) | Verso | Completo | |
40 | 1991 | M. Swaminathan | |||||
41 | 1992 | Norman Cutler | A Gift of Tamil: Translations of Tamil Literature (Editado por Paula Richman) | Nueva Delhi (Manohar e Instituto Americano de Estudios Indios) | |||
42 | 1995 | TR Kallapiran | |||||
43 | 1995 | DVG Ramarathinam | Tirukkural | (Thiyaga Durgam) | Prosa | Completo | |
44 | 1998 | J. Narayanasamy | Tirukkural | Coimbatore | Mezclado | Completo | Traducido más en prosa que en verso. Reimpreso en 1999 |
45 | 1999 | K. Kalia Perumal | Maravillas de Tirukkural | Thanjavur (Publicaciones de Jayam) | Verso | Completo | |
46 | 1999 | CB Acharya | |||||
47 | 2000 | Satguru Sivaya Subramuniya Swami (Ed.) | Tirukkural | Nueva Delhi (Publicaciones Abhinav) | Verso | Parcial | Traducido solo las dos primeras secciones, a saber. Virtud y riqueza. |
48 | 2001 | CR Sundar | Libro Divine Tirukkural | Chennai (Vignesh Pathippakam) | Verso | Completo | |
49 | 2003 | V. Padmanabhan | Thirukkural con explicación en inglés | Chennai (Manimekalai Prasuram) | Prosa | Completo | |
50 | 2004 | O Krishnaswami | La sabiduría de Tirukkural: una guía para vivir | Bombay (Bharatiya Vidya Bhavan) | Prosa | Parcial | Traducido solo los libros I y II |
51 | 2005 | MD Jayabalan | Cheyyar (Publicaciones de Mavanna) | Verso | Parcial | Traducido solo 321 pareados | |
52 | 2006 | David Pratap Singh | Tirukkural | Madurai (Maestro Pathippakam) | Verso | Completo | 396 páginas |
53 | 2006 | S. Ratnakumar | Tirukkural: una guía para una vida eficaz | Singapur (Consejo de Representantes de los Tamiles [TRC]) | Prosa | Completo | |
54 | 2009 | V. Murugan | Thirukkural en inglés | Chennai (Arivu Pathippagam) | Verso | Completo | |
55 | 2009 | M. Rajaram | Thirukkural: perlas de inspiración | Nueva Delhi (Publicaciones Rupa) | Verso y prosa | Completo | |
56 | 2009 | Damo Bullen | Inédito | ||||
57 | 2012 | A. Gopalakrishnan | Tirukkural — Thiruvalluvar Karutthurai | Chidambaram (Meiyappan Padhippagam) | Prosa | Completo | Es autor de comentarios en tamil y traducción al inglés. |
58 | 2013 | Singaravelu Sachithanantham | Karya Etika Tamil Berjudul Thirukkuṛaḷ | Malasia (Publicaciones Uma) | Verso | Completo | Versión trilingüe con original en tamil y versiones en malayo e inglés traducidas por el traductor. |
59 | 2014 | SP Guruparan | Thirukkural: traducción al inglés | Chennai (Mayilavan Padhippagam) | Verso | Completo | |
60 | 2015 | Gopalkrishna Gandhi | Tiruvalluvar: el Tirukkural: una nueva versión en inglés | Nueva Delhi (Aleph Book Company) | Verso | Completo | |
61 | 2015 | R. Venkatachalam | Thirukkural — Traducción — Explicación: Un enfoque de entrenamiento de habilidades para la vida | Gurgaon (Partridge Publishing India) | Verso | Completo | Publicado en 689 páginas, con nuevas interpretaciones dadas para aproximadamente 360 coplas. |
62 | 2015 | Jyothirllata Girija | Voz de Valluvar: Thirukkural (El Tamil Veda) | Allahabad (Cyberwit.net) | Verso y prosa | Completo | |
63 | 2018 | Madurai Babaraj | Thirukkural: Virtud | Chennai (B. Vasantha) | Prosa | Parcial | Traducido hasta los pareados 380 del Libro I |
64 | 2019 | Pattu M. Bhoopathi | Así florece el amor: una transcreación de Kamattupal en versículo moderno | Chennai (Publicaciones Sandhya) | Verso | Parcial | Libro III traducido solo en forma de verso moderno [5] |
sesenta y cinco | 2021 | Thomas Hitoshi Pruiksma | El Kural: Tirukkural de Tiruvalluvar | Boston (Beacon Press) |
Historia de las traducciones inglesas
Tras la traducción del texto kural al latín por Constantius Joseph Beschi en 1730, [6] Nathaniel Edward Kindersley intentó la primera traducción al inglés del texto kural en 1794, traduciendo selectos pareados en verso. Francis Whyte Ellis intentó la segunda traducción al inglés, que tradujo sólo 120 de las 1330 coplas del texto Kural: 69 en verso y 51 en prosa. [7] [8] [9] [10] En 1840, William Henry Drew tradujo el primer libro del Tirukkural en prosa. En 1852, también completó parcialmente el segundo libro en prosa. Junto con su propia traducción en prosa al inglés, su publicación contenía el texto original en tamil, el comentario en tamil de Parimelazhagar y la ampliación del comentario de Ramanuja Kavirayar . Por lo tanto, cubrió los capítulos 1 al 63, traduciendo 630 pareados. [6] John Lazarus , un misionero nativo, revisó el trabajo de Drew y completó la porción restante, comenzando desde el Capítulo 64 hasta el Capítulo 133. Así, Drew y Lazarus juntos hicieron la primera traducción completa en prosa del Tirukkural disponible en inglés. Mientras tanto, Charles E. Gover y Edward Jewitt Robinson hicieron dos traducciones más en verso en 1872 y 1873 , respectivamente. Mientras que Gover tradujo sólo coplas seleccionadas, Robinson tradujo los dos primeros libros del texto Kural. La primera traducción completa de verso en inglés y la primera traducción completa al inglés de un solo autor fue realizada en 1886 por George Uglow Pope , cuyo trabajo llevó el Tirukkural a una audiencia más amplia del mundo occidental . [11]
La primera traducción al inglés de un erudito nativo (es decir, un erudito que es un hablante nativo de tamil) fue hecha en 1915 por T. Tirunavukkarasu, quien tradujo 366 pareados al inglés. La primera traducción completa al inglés realizada por un erudito nativo fue realizada al año siguiente por VVS Aiyar , quien tradujo el trabajo completo en prosa. El trabajo de Aiyar es considerado por varios eruditos, incluido el erudito checo Kamil Zvelebil , como la más erudita de todas las traducciones al inglés realizadas hasta entonces, incluidas las realizadas por eruditos nativos del inglés. [2] [12]
Al menos 24 traducciones completas estaban disponibles en el idioma inglés a fines del siglo XX, tanto por académicos nativos como no nativos. [6] En 2014, había alrededor de 57 versiones disponibles en inglés, de las cuales al menos 30 estaban completas. [13]
Comparación
La siguiente tabla ilustra dos facetas diferentes de un tema representado por dos coplas Kural del mismo capítulo y sus diferentes interpretaciones por varios traductores.
Año | Traductor | Formulario | Capítulo 26 (La renuncia a comer carne) | |
---|---|---|---|---|
Kural 254 (Pareado 26: 4) | Kural 258 (Pareado 26: 8) | |||
Texto original | Verso | அருளல்லது யாதெனில் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். | செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். | |
1840–1885 | William Henry Drew y John Lazarus | Prosa | ¿Se pregunta qué es la bondad y su opuesto? Es la preservación de la vida, y su destrucción (por lo tanto) no es correcto comer esa carne (de la cual se ha quitado la vida). | El sabio, que se ha liberado del engaño mental, no comerá la carne que ha sido separada de un animal. |
1873–1885 | Edward Jewitt Robinson | Verso | Si es despiadado, es para matar . Comer lo sacrificado debe estar enfermo. | Cuyas mentes de las concupiscencias carnales son liberadas Rechazan la carne sin vida para alimentarse. |
1886 | Papa George Uglow | Verso | ¿Qué es una gracia o falta de gracia? 'Matar' es esto, ese 'no matar'; Comer carne muerta nunca puede cumplir un fin digno. | Cuyas almas perciben la visión pura y desapasionada, No coman los cuerpos que los hombres de la vida han detenido. |
1916 | VVS Aiyar | Prosa | La matanza de animales es una verdadera dureza de corazón; pero el comer de su carne es una verdadera injusticia. | He aquí los hombres que han escapado de las ataduras de la ilusión y la ignorancia: no comen la carne de la que ha brotado la vida. |
1931 | HA Popley | Verso | ¿Qué es la bondad y su opuesto? Uno es no matar, el otro es matar; Comer carne muerta no es bueno. | No traducido |
1942 | MS Purnalingam Pillai | Prosa | No matar es gracia. Matar es lo que se llama falta de gracia. Comer la carne del animal muerto es indigno. | Aquellos que están libres de culpa y tienen la visión clara no comerán la carne de animales que hayan perdido la vida o que sean sacrificados. |
1946 | SM Michael | Verso | Para matar la Gracia del no, para matar su pérdida; Comer vidas no es bueno, ¡ay! | Videntes es verdad, los hombres limpios nunca comen un corse, No hay pecado que temen peor. |
1949 | VR Ramachandra Dikshitar | Prosa | ¿Qué es la compasión sino abstenerse de matar? ¿Qué es el pecado sino comer carne? | Los hombres de visión clara se abstienen de la carne de un animal sacrificado. |
1953 | A. Chakravarti | Prosa | ¿Qué es gracia o falta de gracia? 'Matar' es esto, ese 'no matar'; Comer carne muerta nunca puede cumplir un fin digno. | Una persona libre de creencias erróneas y equipada con la fe correcta no comerá carne obtenida de animales desprovistos de vida. |
1962 | KM Balasubramaniam | Verso | No matar nada es gracia y matar es falta de gracia. Comer la carne de vidas así muertas no es más que una gran vergüenza. | Los hombres de visión pura completamente libres de la malla oscura de la ilusión No comerán en absoluto el cadáver que está libre de vida, llamado carne. |
1968 | Shuddhananda Bharati | Verso | Si es despiadado matar, matar y comer es vergonzoso. | Cuya mente se libera de la ilusión Rechaza la carne sin vida para alimentarse. |
1969 | G. Vanmikanathan | Prosa | Si preguntas qué es la caridad y qué no es, no matan y matan respectivamente; comer esa carne (degollada) es injusticia (pecado). | Los hombres de sabiduría liberados del error (del engaño) no comerán carne tallada en una criatura. |
1969 | Kasturi Srinivasan | Verso | No matar es gracia; matar es de otra manera, pero comer carne muerta nunca es prudente. | Los videntes, que siguen un credo impecable, no comerán cuerpos, de la vida liberada. |
1978 | SN Sriramadesikan | Prosa | La no lesión también se conoce como compasión; hacer daño es crueldad. Los sabios saben que es pecado comer carne de animales. | Los buenos, libres de los tres tipos de imperfecciones (deseos) y poseedores de una sabiduría pura, tendrán los cadáveres como cadáveres y no comerán la carne. |
1979 | Satguru Sivaya Subramuniya Swami [14] | Verso | Si pregunta: "¿Qué es bondad y qué es falta de bondad?" No es matar y matar. Por lo tanto, comer carne nunca es virtuoso. | (a) Las almas perceptivas que han abandonado la pasión no se alimentarán de la carne abandonada por la vida. (b) Las almas perspicaces que han abandonado la pasión por herir a otros no se alimentarán de la carne que la vida ha abandonado. |
1988 | KR Srinivasa Iyengar | Verso | Grace dice "Vida, vida", la crueldad grita, "¡mata, mata!" No es gracia alimentarse de carne. | Aquellos con mentes despejadas desistirán de Comer carne de animales muertos. |
1989 | PS Sundaram | Verso | La gracia no es matar, matar la desgracia; Y comer una cosa muerta, pecado inútil. | El que no ha sido engañado no se alimentará de carne que es carroña. |
1998 | J. Narayanasamy | Prosa | La misericordia exige no matar; la matanza es cruel, y comer carne es insensato. | La sabiduría libre de la mente dolorosa del mal se abstendrá de alimentarse de carne. |
2000 | SM Díaz | Verso | Hacer que otros infrinjan la ley de no matar es incompatible con la compasión; Por lo tanto, no tiene sentido comer la carne obtenida mediante tal matanza. | Aquellos que tienen una visión que no se ve borrosa por la confusión mental, no comerán la carne de cadáveres muertos. |
2003 | V. Padmanabhan | Prosa | La compasión garantiza que uno no debe matar a nadie y que también matar a otras criaturas para comer es más pecaminoso. | Las personas que están decididas a no pasar por alto las disciplinas morales no comerán carne obtenida matando otras especies. |
2009 | V. Murugan | Verso | La benevolencia no es matar, y matar es falta de ella. Y comer la carne así obtenida es un acto injusto. | Hombres de visión libres de imperfecciones internas No coman la carne de un cuerpo sin vida. |
2009 | M. Rajaram | Verso | No matar es un acto de bondad. Matar y comer es crueldad. | El sabio no engañado jamás evitará la carne que no es sino la carne de una bestia sin vida. |
2009 | M. Rajaram | Prosa | No matar a una criatura es un acto de bondad. Matar y comer su carne es crueldad. | Los sabios que tienen la mente clara se abstendrán de comer la carne de un animal sin vida. |
2012 | A. Gopalakrishnan | Prosa | Cuando se le pregunte sobre "Bondad" y "No bondad", la respuesta será "No matar" y "Matar", respectivamente. Uno, sin matar a un animal por sí mismo, comer la carne de un animal asesinado por otros, tampoco se entiende por bondad. | Aquellos que tienen un conocimiento claro y sin mancha, no comerán la carne de un animal al que se le quita la vida. |
2014 | SP Guruparan | Verso | (a) Si se pregunta qué es la compasión, no está matando a ningún ser vivo; ¡¡Y lo que no es compasión es matar y comer la carne de los seres vivos !! (b) No matar a ningún ser vivo es compasión ¡¡ Y es un pecado matar y comerse a los seres vivos !! | Si uno se libera del engaño y tiene la sabiduría impecable , ¡no se comerá un cuerpo sin vida! |
2015 | Gopalkrishna Gandhi | Verso | No te escondas detrás de la hoja del carnicero diciendo: "Él mata, yo solo como". Tú eres el que afila el cuchillo que hace la cosa llamada carne. | Si deseas, como debes, que tu alma sea liberada Piensa: esto una vez vivió, respiró, movió, hasta que fue decapitado. |
Traducciones menos conocidas
El Kural también se ha traducido en numerosas ocasiones sin que se publique ni llegue a las masas. Sri Aurobindo , por ejemplo, ha traducido quince pareados del Kural, incluidos los diez pareados del capítulo inicial (en un orden diferente al original) y cinco del segundo capítulo, en 1919 como parte de sus traducciones de varios otros textos antiguos. obras. [15]
Ver también
- Traducciones tirukkural
- Lista de traducciones de tirukkural por idioma
- Lista de traductores al inglés
Referencias
- ^ Edward Jewitt Robinson (1873). Sabiduría tamil; Tradiciones relativas a los sabios hindúes y selecciones de sus escritos . Londres: Oficina de la Conferencia Wesleyana.
- ^ Kindersley, NE (1794). "Muestras de literatura hindú" . Consultado el 11 de junio de 2017 .
- ^ Kolappan, B. (18 de octubre de 2015). "De comerciante a erudito Tirukkural" . El hindú . Chennai: Kasturi & Sons . Consultado el 9 de julio de 2017 .
- ^ Pattu M. Bhoopathi (2019). Así florece el amor: una transcreación de Kamattupal en verso moderno . Chennai: Publicaciones Sandhya. ISBN 978-93-87499-85-0.
- ^ a b c Ramasamy, V. (2001). Sobre la traducción de Tirukkural (Primera ed.). Chennai: Instituto Internacional de Estudios Tamil.
- ↑ Una inscripción de piedra encontrada en las paredes de un pozo en el templo Periya palayathamman en Royapettai indica el respeto de Ellis por Thiruvalluvar . Es uno de los 27 pozos excavados por orden de Ellis en 1818, cuando Madrás sufrió una grave escasez de agua potable. En la larga inscripción, Ellis elogia a Thiruvalluvar y usa un pareado de Thirukkural para explicar sus acciones durante la sequía. Cuando estuvo a cargo de la tesorería y la casa de la moneda de Madrás, también emitió una moneda de oro con la imagen de Thiruvalluvar. La inscripción tamil en su tumba toma nota de su comentario de Thirukkural. Mahadevan, Iravatham . "La moneda de oro que representa a Thiruvalluvar -2" . Varalaaru.com (en tamil) . Consultado el 25 de junio de 2010 .
- ^ La inscripción original en tamil escrita en la métrica Asiriyapa y perspectiva en primera persona: (El Kural que cita está en cursiva)
சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818 ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன். - ^ Blackburn, Stuart (2006). Impresión, folclore y nacionalismo en el sur de la India colonial . Orient Blackswan. págs. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
- ^ Zvelebil, Kamil (1992). Estudios complementarios a la historia de la literatura tamil . Rodaballo. pag. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
- ^ Papa, GU (1886). Thirukkural English Translation and Commentary (PDF) . WH Allen, & Co. pág. 160.
- ^ Zvelevil, K. (1962). Hacia adelante. Tirukkural de Tiruvalluvar. Traducido por KM Balasubramaniam . Madrás: Dotaciones específicas de Manali Lakshmana Mudaliar. pag. 327.
- ^ Thirukural Tamil – English (en tamil e inglés) (3 ed.). Chennai: Casa del Libro Nuevo Siglo. 2014. págs. Xvi, 292. ISBN 978-81-2340-949-8.
- ^ Subramuniyaswami, Sivaya (1979). "Thirukural" (PDF) . Consultado el 14 de abril de 2017 .
- ^ Sri Aurobindo (1999). "Volumen 5: Las obras completas de Sri Aurobindo" . Sri Aurobindo Ashram Trust . Consultado el 12 de enero de 2018 .
Traducciones publicadas
- Papa, GU (1886). El Sagrado Kurral de Tiruvalluva Nayanar (con traducción al latín del P. Beschi) (Original en tamil con traducciones al inglés y al latín). Nueva Delhi: Asian Educational Services, págs. I – xxviii, 408
- Satguru Sivaya Subramuniyaswami. (1979). Tirukkural: Las traducciones al inglés americano y al tamil moderno de una obra maestra ética.ISBN 978-8-1701-7390-8 . Disponible en http://www.redlotusworld.org/resources/Tirukkural.pdf
- Padmanabhan, V. (2003). Thirukkural con explicación en inglés. Chennai: Manimekalai Prasuram, 280 págs.
- Murugan, V. (2009). Thirukkural en inglés. Chennai: Arivu Pathippagam, xiv + 272 págs.
- Guruparan, SP (2014). Thirukkural: traducción al inglés. Chennai: Mayilavan Padhippagam, 416 págs.
- Venkatachalam, R. (2015). Thirukkural — Traducción — Explicación: Un enfoque de entrenamiento de habilidades para la vida. Gurgaon, India: Partridge Publishing India, 689 págs. ISBN 978-1-4828-4290-6 .
Otras lecturas
- Srirama Desikan, SN (1961). Tirukkural de Tiruvalluvar en slokas sánscrito . Prensa de Prabha. 77 págs.
- Manavalan, AA (2010). Un compendio de traducciones tirukkural en inglés (4 vols.). Chennai: Instituto Central de Tamil Clásico, ISBN 978-81-908000-2-0 .
enlaces externos
- Tirukkural en tamil e inglés—Valaitamil.com
- Traducción al inglés de GU Pope del Tirukkural
- https://www.facebook.com/Tirukkural.in.6.languages/