De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Touman , Teoman ( chino :頭 曼; Turco : Teoman ; Mongol : Tümen ), o T'u-man , es el más antiguo llamado Xiongnu chanyu , [1] reinando desde c.  220–209 a . C.

Nombre [ editar ]

Es probable que el nombre Touman esté relacionado con una palabra que significa '10, 000, una miríada ', que fue ampliamente tomada entre familias lingüísticas en, más plausiblemente, el orden indicado por la siguiente lista representativa de sus formas: persa moderno (que incluye el tayiko y el dari dialectos de la misma) Toman ~ Tuman , [2] de Mongolia Tümen , antiguo turco Tuman , East tocario tmāṃ , West tocario t ( u ) māne , que posiblemente incluso incluye chino viejo y más tarde, cuya pronunciación se puede reconstruir como, por ejemplo, un antiguo chino medio * muanʰ . Sin embargo, tenga en cuenta que nuestra única evidencia segura de que esta palabra numérica ya existía alrededor y antes de la vida de Touman sería el chino; no hasta muchos siglos después de su vida, se atestiguan por primera vez los otros idiomas con esta palabra en ellos. [3]

Vida [ editar ]

Para cuando la dinastía Qin conquistó los seis Estados Combatientes y comenzó su reinado sobre una China unificada en 221 a. C., el nómada Xiongnu se había convertido en una fuerza poderosa en el norte y comenzó a expandirse tanto al este como al oeste. Según Sima Qian , hubo una larga lista de líderes de Xiongnu que precedieron al hijo de Touman, pero solo desde el comienzo de su reinado la información estuvo disponible para los historiadores en China . [4] Compitiendo con los Xiongnu por la supremacía estaban los Dōnghú (東 胡) o 'Bárbaros del Este' y los Yuezhi . En 215 a. C., Qin Shi Huang , el primer emperador de China , envió un ejército de 300.000 hombres encabezado por el generalMeng Tian en la región de Ordos y condujo el Xiongnu hacia el norte por 1.000 li (unos 416 km). [5]

"Touman, incapaz de resistir contra las fuerzas de Qin, se había retirado al extremo norte, donde resistió durante más de diez años". [6]

Algún tiempo después de la muerte de Meng Tian en 210 a. C., los Xiongnu cruzaron el río Amarillo y se restablecieron en su territorio anterior. [7]

Touman favoreció a un hijo menor de otra concubina. Para deshacerse de su hijo mayor, Modu (冒頓), Touman lo envió a los Yuezhi como rehén, y luego les atacó repentinamente. En represalia, Yuezhi se preparó para matar a Modu, pero logró robar un caballo y escapar de regreso al Xiongnu. Touman quedó impresionado con su valentía y puso a Modu al mando de una fuerza de 10.000 jinetes. Modu tuvo mucho éxito en entrenar a sus hombres para que le obedecieran absolutamente. En 209 a. C., Modu ordenó a sus hombres que dispararan a su padre, matándolo a él, así como a su madrastra, su hermano menor y los altos funcionarios que se negaron a recibir sus órdenes. A partir de entonces, Modu se convirtió en chanyu. [5]

El Libro de Han ( sección "superior" de Juan 94) relata el final de la vida de Touman en un lenguaje vívido, como sigue (traducción literal al inglés, luego al chino clásico).

... El chanyu [, Touman,] tuvo un hijo y heredero, llamado Modu. Más tarde, tuvo un amado khanum, que dio a luz a un hijo pequeño. Touman quiso, dejando a un lado a Modu, instalar al hijo pequeño [en la posición]. Se las arregló para enviar a Modu como rehén del Yuezhi. Después de que Modu se convirtiera en rehén, Touman atacó rápidamente al Yuezhi. El Yuezhi quería matar a Modu. Modu robó sus buenos caballos, montó, se fue y regresó a casa. Touman lo tomó como una demostración de fuerza y ​​ordenó que tuviera el mando de 10,000 jinetes. Modu logró hacer puntas de flecha silbantes y con ellas entrenar a sus jinetes para disparar. Dio una orden, diciendo: "Aquellos que no siempre disparen a algo a lo que dispara una flecha con punta de flecha silbante, serán decapitados". Realizó la caza de animales de caza.Tenía algunos que no disparaban contra algo a lo que habían disparado las puntas de flecha que silbaban, y en el acto los decapitó. Una vez hecho esto, Modu con una punta de flecha silbante disparó a un buen caballo propio. A [su] izquierda y derecha, algunos no se atrevieron en absoluto a disparar. Modu inmediatamente los decapitó. [Luego] esperó, pasó un rato, [luego] de nuevo con una punta de flecha silbante, disparó a su amada esposa. A [su] izquierda y derecha, tenía algunos que estaban bastante asustados y no se atrevieron a disparar, y nuevamente los decapitó. Pasó un tiempo. Modu salió a cazar. Con una punta de flecha silbante, le disparó a un buen caballo de [Touman,] el chanyu. A [su] izquierda y derecha, todos le dispararon. En ese momento, Modu supo que su izquierda y su derecha podrían usarse [para la tarea]. Fue a cazar a su padre, el chanyu, Touman,y con una punta de flecha silbante disparó a Touman. Su izquierda y derecha, todos siguiendo la punta de flecha que silbaba, dispararon y mataron a Touman. Condenaron a muerte tanto a su madrastra como al hermano menor e incluso a algunos criados importantes que no obedecieron y siguieron. Entonces, Modu se instaló y se convirtió en chanyu.[8]

Notas al pie [ editar ]

  1. ^ Grousset, Rene (1970). El Imperio de las Estepas . Prensa de la Universidad de Rutgers. págs.  26-27 . ISBN 0-8135-1304-9.
  2. Steingass (1892), p. 337.
  3. ^ Doerfer (1963-1975), vol. II, págs. 983 y sigs., Y Beckwith (2009), págs. 387–388, n. 10; pag. 390, n. 17, para citar solo una fuente muy autorizada y una reciente (respectivamente) entre las muchas que han discutido este préstamo.
  4. ^ Loewe 2000 , p. 434.
  5. ↑ a b Watson (1993), p. 133.
  6. ^ Watson (1993), p. 134.
  7. ^ Loewe 2000 , p. 514.
  8. ^ 單于 有 太子 , 名曰 冒頓。 後 有 愛 閼 氏 , 生 少子 , 頭 曼 欲 廢 冒頓 而立 少子 , 乃使 冒頓 質 於 月氏。 冒頓 既 質 , 而 頭 急 急 擊 月氏。 月氏 欲殺 冒頓 , 冒頓 盜 其 善 馬 , 騎 亡 歸。 頭 曼 以為 壯 , 令 將 萬騎。 冒頓 乃 作 鳴鏑 , 習 勒 其 騎射 , 令 曰 : 「鳴鏑 所 射 而不 悉 射 者 斬」 行獵 獸, 有 不 射 鳴鏑 所 射 輒 斬 之。 已而 , 冒頓 以 鳴鏑 自 射 善 , , 左右 或 莫敢 射 , 冒頓 立 斬 之。 居 頃 之 , 復 以 鳴鏑 自 射 其 愛妻 , 左右 或 恐 ,不敢 射 , 復 斬 之。 頃 之 , 冒頓 出獵 , 以 鳴鏑 射 單于 善 馬 , 左右 皆 射 之。 於是 冒頓 知其 左右 可用 , 從 其父 單于 頭 曼 獵 , 以 鳴鏑 射 頭 曼 , 其左右 皆 隨 鳴鏑 而 射殺 頭 曼 , 盡誅 其後 母 與 弟 及 大臣 不 聽從 者。 於是 冒頓 自立 為 單于。

Referencias [ editar ]

  • Watson, Burton . (1993). Registros del gran historiador por Sima Qian . Traducido por Burton Watson. Edición revisada. Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 0-231-08167-7 . 
  • Beckwith, Christopher I. (2009): Imperios de la ruta de la seda: una historia de Eurasia central desde la Edad del Bronce hasta el presente . Princeton: Prensa de la Universidad de Princeton. ISBN 978-0-691-13589-2 . 
  • Yap, Joseph P. (2009). Wars With The Xiongnu, una traducción de Zizhi tongjian . AuthorHouse, Bloomington, Indiana, EE . UU. ISBN 978-1-4490-0604-4 . Introducción y Capítulo 2. 
  • Doerfer, Gerhard (1963-1975). Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen . 4 vols. Wiesbaden: Franz Steiner. Número de acceso de OCLC 01543707 en Worldcat.org, donde no se encontró ISBN.
  • Ban Gu班固. (89 d.C.). Han shu漢書.
  • Loewe, Michael (2000), Diccionario biográfico de los períodos Qin, ex Han y Xin , Brill
  • Steingass, Francis Joseph . (1892; Quinta impresión, 1963; ...). Un diccionario completo persa-inglés . Londres: Routledge & Kegan Paul Limited.

Enlaces externos [ editar ]

  • Todos los imperios: el imperio Xiongnu