" Träd fram du nattens gud " ( Da un paso adelante, dios de la noche), "Aftonkväde" (Canción al anochecer), o Fredmans sånger no. 32 [1] es una naturaleza lírica sueca canción de Carl Michael Bellman , un nocturno al estilo de Edward Young 's Night-pensamientos . [2]
Contexto
Carl Michael Bellman es la figura central de la canción sueca, conocido por sus Epístolas de Fredman de 1790 y sus Canciones de Fredman de 1791 . Tocaba la cítara , acompañándose a sí mismo mientras interpretaba sus canciones en la corte real. [3]
Jean Fredman es un personaje de ficción y el supuesto narrador de las epístolas y canciones de Bellman, basado en un verdadero relojero del Estocolmo de Bellman . [4] Las epístolas pintan un cuadro de la vida humilde de la ciudad durante el siglo XVIII, donde las bebidas alcohólicas y las hermosas "ninfas" como Ulla Winblad crean una imagen rococó de la vida, mezclando la alusión clásica y la descripción pastoral con la cruda realidad. [3] [4]
Canción
"Aftonkväde" se incluye entre las canciones de Bellman de 1791 Fredman como número 32; su primera versión fue escrita en 1780, pero fue reelaborada en 1784 antes de imprimirse. De ser una representación clasicista de un paisaje arcaico animado poblado por dioses antiguos, contiene detalles más realistas en el espíritu de James Thomson . El tamaño del verso es similar al utilizado por Johan Gabriel Oxenstierna en su poema Noche . [5] El poema apareció por primera vez en Bellman 1780 En stuf rim , una colección de sus primeros poemas con algunas composiciones nuevas, como esta, imitando a Oxenstierna, quien a su vez estaba siguiendo el popular Night-Thoughts de Edward Young , publicado en 1742-1745. . [6] El poema ha sido traducido por Paul Britten Austin . El versículo 2 de su versión y el original, con una traducción en prosa, se comparan en la tabla.
Aftonkväde , 1791 Carl Michael Bellman | Traducción en prosa | Canción al anochecer , 1967 [6] Paul Britten Austin |
---|---|---|
Ditt täcke gömmer allt ... Betraktom Floras gårdar! | Tu edredón lo cubre todo ... ¡Mira los jardines de Flora ! | Todos escondidos bajo tu capa, ved adormecer los jardines de Flora; |
Här skönsta höjder volar, där mörka griftevårdar | Aquí huyen las más hermosas alturas, allí oscuros espectros de túmulos | He aquí, las cumbres más hermosas huyen y los túmulos antiguos, sombríos |
på svarta kullar stå; | pararse sobre colinas negras; | ¡Sobre colinas de marta baja! |
och bajo uvars gråt mullvadar, ormar, mårdar | y debajo de los topos , serpientes y martas llorando de los búhos | Donde llora el búho hambriento, topos, serpientes sin número |
ur sina kamrar gå. | salir de sus aposentos. | De sus aposentos van. |
En términos de contenido, el poema combina una integración poética de dioses y otros seres mitológicos, con una descripción realista, aunque idealizada, de una noche de verano después de un largo período de sequía. Técnicamente, se asemeja a varias de las epístolas de Fredman, ya que el poeta ordena al "dios de la noche" transformar el día en noche y traer frescura al mundo y la mente de las personas, que así están unidas. El paisaje nocturno, sin embargo, ofrece no solo paz y descanso, sino también criaturas amenazadoras: inicialmente "topos, serpientes y martas", luego cíclopes , faunos e invitados sobrenaturales, a quienes, sin embargo, el pastor Alexis les pide que se acuesten a descansar. . Después de haber calmado de manera similar los poderes del viento y el agua, la última estrofa del poema muestra una ambigüedad típica de Bellman, cuando se le pide a Arachne que atrape su aguja: ¿es una cuestión del mito o una reescritura poética para la araña? a las serpientes y las martas? Independientemente, el poema termina con otra escena típica, con el anuncio de que el narrador está a punto de quedarse dormido, lo que ciertamente estaba destinado a ser representado en la actuación. [7]
La cancion esta en 2
4tiempo y está marcado como Andante . [8] No se ha encontrado ninguna fuente para la melodía elegante y ordenada, lo que implica que puede ser la propia composición de Bellman; el medidor es ciertamente Bellman. Cada estrofa consta de cinco versos, que consta de dos alejandrinos , un hemistich ( verso de media longitud), un alejandrino y un hemistich final; [6] el esquema de rima sigue el mismo patrón, AABAB. [8]
La sugerencia de que el poema representa la granja Sågtorp en Erstavik , basada en su dedicación al asesor Weltzin, que tenía esta granja como residencia de verano, es dudosa. [5]
Referencias
- ^ Bellman, Carl Michael (1766). "N: o 32 Träd fram du nattens gud" (en sueco) . Consultado el 5 de junio de 2019 .
- ^ "N: o 32" (en sueco) . Consultado el 5 de junio de 2019 .
- ^ a b "La vida y la obra de Carl Michael Bellman. Una breve biografía" . La Sociedad Bellman. Archivado desde el original el 18 de enero de 2015 . Consultado el 15 de enero de 2015 .
- ↑ a b Britten Austin, 1967. Páginas 61–93.
- ↑ a b Lönnroth, páginas 225-226
- ^ a b c Britten Austin, páginas 130-132
- ^ Lönnroth, páginas 226-228
- ↑ a b Hassler y Dahl, páginas 213–217
Fuentes
- Britten Austin, Paul . La vida y canciones de Carl Michael Bellman: genio del rococó sueco . Allhem, Malmö American-Scandinavian Foundation, Nueva York, 1967. ISBN 978-3-932759-00-0
- Britten Austin, Paul. Epístolas y canciones de Fredman . Estocolmo: Proprius, 1990 y 1999.
- Hassler, Göran; Peter Dahl (ilustración) (1989). Bellman - en antologi [ Bellman - una antología ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- Kleveland, Åse; Svenolov Ehrén (ilustración) (1984). Fredmans epistlar & sånger [ Las canciones y epístolas de Fredman ]. Estocolmo: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ) (con facsímiles de partituras de las primeras ediciones de 1790, 1791)
- Lönnroth, Lars (2005). Ljuva karneval !: om Carl Michael Bellmans dictando . Estocolmo: Bonnier. ISBN 91-0-057245-4.
enlaces externos
- Träd fram, du nattens gud (texto completo)