Tutnese o Double Dutch es un juego de idiomas que se usa principalmente en inglés , aunque las reglas se pueden modificar fácilmente para aplicarlas a casi cualquier idioma. El tutnese suele ser utilizado por niños , que lo utilizan para conversar en privado con los adultos ; por miembros de grupos minoritarios históricamente marginados por la misma razón cuando están en presencia de figuras de autoridad como la policía ("pupolulisus" o "pizolizice"); o simplemente por diversión y humor.
Reglas del idioma
En Tutnese, las vocales se pronuncian normalmente, pero cada consonante se reemplaza por una sílaba de la siguiente tabla:
Letra | Posibles sílabas | Letra | Posibles sílabas | Letra | Posibles sílabas |
---|---|---|---|---|---|
B | Bub | K | Kuck | S | Sus |
C | Efectivo, coch | L | Lul | T | Gesto de desaprobación |
D | Falso | METRO | Mamá | V | Vuv |
F | Fuf, Fud | norte | Monja | W | Wack, lavar |
GRAMO | Gug | PAG | Pub, cachorro | X | Ex, xux |
H | Hash, conejera | Q | Quack, cola | Y | Yub, qué asco |
J | Jay, jarra | R | Alfombra, rur | Z | Zub, zug |
Las letras dobles en una palabra, en lugar de repetirse, están precedidas por el cuadrado de la sílaba para indicar la duplicación. En el caso de las vocales duplicadas, el prefijo se convierte en squat, por lo que OO se pronunciaría como squat-oh . [1]
Ejemplo de palabra: "Árbol" se convierte en "Tutrugsquatee". Ejemplo de oración: "Ayer di un paseo por el parque" se convierte en "I tutsquatohkuck a wackalulkuck tuto tuthashe pubarugkuck yubesustuterugdudayub".
Si bien los espacios entre palabras siempre se ignoran, al menos un "dialecto" requiere que se pronuncie la primera sílaba del nombre de cualquier signo de puntuación dado, por lo tanto, un punto (punto) es 'Per', un signo de interrogación es 'Que' ( 'Kway' o 'Kay', varía) y una coma es 'Com'.
Historia
Este juego parece haber sido inventado y utilizado por los afroamericanos en el sur de Estados Unidos, para enseñar a deletrear y ocultar lo que decían, en un momento en que la alfabetización entre los esclavos estaba prohibida. [2]
Ernest Thompson Seton lo mencionó en su libro Two Little Savages . Yan, el héroe del libro, lo aprende e intenta enseñárselo a sus amigos Sam y Giles, pero los otros chicos no están interesados.
Maya Angelou menciona que aprendió el tutnesés cuando era niña en el primer volumen de su autobiografía, Sé por qué canta el pájaro enjaulado . Ella y su amiga Louise "pasaron tediosas horas enseñándonos el idioma Tut. Tú (yack oh tú) sabes (kack nug oh wug) qué (wack hash a tut). Como todos los demás niños hablaban Pig Latin, éramos superiores porque Tut era difícil hablar y aún más difícil de entender ". [3]
Existe una versión utilizada en algunas partes de los EE. UU. Llamada Yuckish o Yukkish, que usa más o menos las mismas construcciones.
Ver también
Referencias
- ^ Roselli, Greig. "King Tut Language" . www.stoneofmerasmus.com . Greig Roselli . Consultado el 8 de febrero de 2016 .
- ^ Tut Language - Habla estadounidense
- ^ Angelou, Maya. (1969) Sé por qué canta el pájaro enjaulado. Nueva York: Bantam Books.