Este artículo tiene varios problemas. Ayude a mejorarlo o discuta estos problemas en la página de discusión . ( Obtenga información sobre cómo y cuándo eliminar estos mensajes de plantilla )
|
Veinte villancicos polacos (en polaco : 20 polskich kolęd ) es una colección de villancicos polacosarreglados para soprano y piano en 1946 por el compositor polaco Witold Lutosławski (1913-1994) y luego orquestados por él para soprano, coro femenino y orquesta en 1984-1989. . [1] La música y las letras se tomaron principalmente de fuentes impresas del siglo XIX. [2] [3] [4]
Veinte villancicos polacos es una composición de Witold Lutosławski . Se basa en villancicos recopilados por el compositor en 1946 en Polonia a petición del Director de la Editorial de Música Polaca.
En los años previos a este evento, la ocupación de la Alemania nazi y la Unión Soviética había tenido un efecto devastador en Polonia. Los años de la posguerra fueron tiempos de penurias diarias. La esfera cultural estuvo influenciada por ideologías conservadoras y las autoridades totalitarias vigentes en ese momento. En ese clima, coleccionar villancicos era una actividad relativamente segura e inofensiva.
Lutosławski, que organizó los villancicos recopilados, escribió por primera vez solo para voz y piano. Aniela Szleminska (soprano) y Jan Hoffman luego realizaron una parte del trabajo terminado en Cracovia.
La obra luego desapareció hasta casi 40 años después, cuando Lutoslawski reorganizó los villancicos para soprano, coro femenino y orquesta.
El 15 de diciembre de 1985 se realizó esta versión por primera vez. Marie Slorach cantó acompañada por la London Symphony Orchestra con un coro.
El 14 de diciembre de 1990 la Orquesta de Cámara de Escocia, con el coro acompañante, interpretó la obra con la solista Susan Hamilton en Edimburgo . Esta versión estaba equipada con textos en inglés, mientras que todas las versiones anteriores se habían realizado en polaco.
Veinte villancicos polacos se han comparado con piezas de canciones populares de Ralph Vaughan Williams [ cita requerida ] .
Los textos polacos se extrajeron de libros:
No. | Título en inglés [3] | Título original en polaco [2] | Largo |
---|---|---|---|
1 | Los ángeles vinieron a los pastores | Aniol Pasterzom Mowił | |
2 | Oye, esperamos ahora | Hej, weselmy się | |
3 | Cuando Cristo ha venido a nosotros | Gdy się Chrystus rodzi | |
4 | justo después de la medianoche | Północ już była | |
5 | Nace dios | Bóg się rodzi | |
6 | Nuestra señorita | Gdy śliczna Panna | |
7 | Apresurándose a Belén | Przybieżeli do Betlejem | |
8 | Infante Santo, Infantil humilde | W żłobie leży | |
9 | Jesús está ahí | Jezus malusieńki | |
10 | somos pastores | Mi też pastuszkowie | |
11 | Canción de cuna, Jesús | Lulajże Jezuniu | |
12 | En este día | Hej, w dzień narodzenia | |
13 | Jesús hermosa flor | Jezu, śliczny kwiecie | |
14 | Hey la, hey la, pastores, ahí están | Hola hola, pasterze z pola | |
15 | Que hacer con este niño | A cóż z tą dzieciną | |
dieciséis | Oye, oye, encantadora Lady Mary | Hej hej, lelija Panna Maryja | |
17 | Este es el cumpleaños de dios | Z narodzenia Pana | |
18 | Pastores, puedo decirte lo que has visto | Pasterze mili | |
19 | Bebé tan pequeño | Dziecina mała | |
20 | Santa Madre María (corrió por el ancho mundo) | Najświętsza Panienka po świecie chodziła | (). |