Uchi-soto ( japonés :内外) es la distinción entre grupos internos (内, uchi , "adentro") y grupos externos (外, soto , "afuera") . Esta distinción entre grupos es una parte fundamental de la costumbre social japonesa y la sociolingüística e incluso se refleja directamente en el propio idioma japonés.
El concepto básico gira en torno a dividir a las personas en grupos internos y externos. Al hablar con alguien de un grupo externo, el grupo externo debe ser honrado y el grupo interno debe ser humilde. Eso se logra con características especiales del idioma japonés, que conjuga verbos basados tanto en el tiempo como en la cortesía . También puede incluir conceptos sociales como dar obsequios o servir. La relación uchi-soto puede llevar a que alguien haga grandes sacrificios personales para honrar a un visitante u otra persona en un grupo externo.
Una de las complejidades de la relación uchi-soto radica en el hecho de que los grupos no son estáticos; pueden superponerse y cambiar con el tiempo y según la situación.
Los grupos Uchi-soto pueden conceptualizarse como una serie de círculos superpuestos. La posición de uno dentro del grupo y en relación con otros grupos depende del contexto, la situación y el momento de la vida. Por ejemplo, una persona suele tener una familia, un trabajo y otros grupos u organizaciones a los que pertenece. Su posición dentro de los diversos grupos y en relación con otros grupos cambia según las circunstancias en un momento dado.
Por lo tanto, un empleado de la empresa puede ocupar una posición superior dentro de la empresa específica pero humilde en relación con los clientes de la empresa. El mismo empleado puede tener un cinturón negro, lo que le da una posición superior dentro de un club de kárate, pero puede ser un principiante en el tenis y por lo tanto ocupar una posición inferior en el club de tenis.
El lugar de trabajo es un ejemplo típico: los empleados por debajo de un gerente medio están en su grupo y se les puede hablar usando un habla informal. Sus jefes o incluso, en las grandes empresas, la gente de otros departamentos, forman parte de un grupo externo y hay que hablarles cortésmente. Sin embargo, cuando se trata de alguien de otra empresa, toda la empresa del gerente intermedio es el grupo interno y la otra empresa es el grupo externo. Por lo tanto, es aceptable que el gerente medio hable de su propia empresa, incluso de sus jefes, en un discurso no honorífico. Eso enfatiza que su empresa es un grupo, y aunque el grupo puede tener subdivisiones dentro de sí mismo, no incluye a la otra empresa.
Por ejemplo, cuando habla con subordinados, un gerente puede omitir el honorífico -san , pero es poco probable que lo haga al dirigirse a sus superiores. Por otro lado, cuando se trata de un extraño, esencialmente cualquier persona que no esté directamente relacionada con su empresa, omite todos los honoríficos para hablar sobre cualquier persona de la empresa, incluidos sus superiores.
Sin embargo, cuando el mismo gerente habla con un subordinado sobre la familia del subordinado , se refiere a la familia del subordinado, que es el grupo interno del subordinado pero no el suyo, en términos educados. Sin embargo, se refiere a su propia familia, que es su grupo pero no el del subordinado, en un lenguaje sencillo.
Por lo tanto, el administrador y el subordinado se refieren a sus propias familias como kazoku (familia) y a la familia del otro como go-kazoku (familia honorable).
Además de las características del idioma japonés, el uchi-soto también se extiende a las acciones sociales. Por ejemplo, en un hogar japonés, el miembro de mayor edad de la familia, generalmente el padre o el abuelo, normalmente se baña primero; el resto de la familia sigue en orden de antigüedad.
Sin embargo, al visitante de la casa se le ofrece el primer baño. De manera similar, a un huésped que pernocta se le ofrecen los mejores arreglos para dormir, incluso si incomoda mucho al resto de la familia. Ese caso es un punto difícil para los occidentales en Japón, a quienes generalmente se les ha enseñado a ser educados al rechazar las adaptaciones que incomodan a los demás. [ cita requerida ]
Ejemplos de lenguaje
Para obtener información detallada, consulte el discurso honorífico en japonés .
El idioma honorífico japonés (" keigo ") se divide en tres formas: cortés, humilde y respetuoso. Dentro de estas formas hay palabras y prefijos específicos.
Por ejemplo, el verbo "comer" se puede dar de la siguiente manera:
- taberu (llano: "yo / nosotros / tú / ellos comen" o "él / ella / come")
- itadaku (humilde, literalmente "recibir", usado para referirse a uno mismo o al grupo de uno)
- meshiagaru (respetuoso, usado para referirse al superior de uno)
El sustantivo "una bebida" se puede dar de la siguiente manera;
- nomimono (propia bebida), o
- o-nomimono (bebida de otra persona)
Los sustantivos que involucran a la familia, el hogar o las relaciones familiares normalmente toman prefijos honoríficos cuando denotan un grupo externo y no cuando denotan un grupo interno.
Algunos sustantivos cambian completamente por las mismas razones, como chichi y haha ("mi padre", "mi madre") frente a o-tō-san y o-kā-san ("tu padre" y "tu madre", y también se utilizan para dirigirse a los propios padres con respeto).