Dialecto Reka superior


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El dialecto superior Reka Albania es miembro de la más amplia del norte de Albania Gheg dialecto subgrupo del idioma albanés hablado por el norte albaneses . [1] Los hablantes del dialecto se encuentran principalmente dentro del territorio de la subregión de Upper Reka en el noroeste de Macedonia. Debido al aislamiento geográfico de la región del Alto Reka, el dialecto del Alto Reka también desarrolló peculiaridades lingüísticas que lo diferencian de otras variedades de albanés. Dentro de los dialectos de Gheg, el dialecto de Reka superior se clasifica como un dialecto de Gheg central, [2] junto con los dialectos de las regiones de Kruja, Mati y Dibra.

Características lingüísticas

Fonología

El dialecto albanés del Alto Reka contiene características fonológicas y morfológicas que son únicas de los hablantes del albanés en el Alto Reka. Por ejemplo, la letra q (en albanés estándar , / c / ) a menudo expresada como un sonido duro ç ( / t͡ʃ / ) en algunos dialectos del norte se articula como un sonido suave ç [ especificar ] en Reka superior. [3] A diferencia de los dialectos del norte de Albania, que pronuncian principalmente los caracteres albaneses gj ( / ɟ / ) como un sonido duro xh ( / d͡ʒ / ), en el Alto Reka a veces se traduce como un suave gj( / ɟ / ) sonido, que recuerda a algunos dialectos del sur de Albania. [3] El grupo dj ( / dj / ) como en la palabra dj athë (queso) también se sustituye por un sonido gj (es decir, * gj athë) en ciertos casos. [3] El grupo de consonantes pl como en pl ak (antiguo), pl eh (estiércol) y pl is ( pileus ) del dialecto Reka se ha reemplazado en ciertos casos por pt, lo que hace que las palabras se pronuncien como pt ak, pt eh y pt es. [3]La palabra ps del grupo de sonidos internamente como te ps i ("bandeja / bandeja para hornear grande") está en el dialecto de Reka superior parcialmente nasalizada en mts, lo que hace que las palabras se pronuncien, por ejemplo, como te mts i. [3]

A diferencia de algunos dialectos albaneses (típicamente del norte), donde el grupo de sonido nd se ha contraído en n , en Upper Reka se mantiene en palabras como katu nd (pueblo extendido), nd er (honor) y ve nd (lugar). [4] Como la mayoría de los dialectos de Gheg , el dialecto de Reka superior también ha conservado la vocalización nasal de las vocales ā (a menudo una schwa: ë / ə / en albanés estándar) y ō , de modo que palabras como dh ë mb (diente), dh ë ndër (novio) y k ë mb (pie) se pronuncian como dh ā mb, dhō ndr y k ō mb. [4] El sonido a (a menudo un schwa: ë en albanés estándar) en palabras como baball a k también se sustituye a veces por o (es decir, baball o ku) cuando está en forma definida. [1] [4] El grupo de sonidos mj en palabras como mj eker (barba) y mj alt (miel) se ha convertido en un sonido mnj en el Reka superior, provocando articulaciones de mn jekrr y mn jalt. [4] También el hsonido que en la mayoría de los dialectos albaneses se pronuncia como una fricativa glotal, se realiza como una h gutural [ especificar ] "dura" en el Reka superior. [4]

Morfología y sintaxis

El dialecto de Upper Reka utiliza do para crear su tiempo futuro, al igual que la mayoría de los dialectos de Tosk , así como otros dialectos de Gheg, incluidos todos los de Gheg del sur (es decir, los dialectos de Tirana y Elbasan), el dialecto de Shkreli del noroeste de Gheg, los dialectos de Gheg del noreste de las regiones de Has y Luma , y el norte de Gheg de Mirdita . [8]

Educación y Literatura

El primer ejemplo conocido del dialecto albanés de la Alta Reka que se emplea en la escritura proviene de una inscripción en una lápida de cementerio ortodoxa escrita en escritura cirílica en Duf que data de 1889. [9] Mientras que un trabajo etnográfico de Bajazid Elmaz Doda de Štirovica titulado Albanisches Bauerleben im oberen Rekatal bei Dibra (Makedonien) / La vida campesina albanesa en el valle del Alto Reka cerca de Dibra (Macedonia) se completó en 1914. [10] Contiene información sobre la cultura, las costumbres, el idioma y otras facetas de la vida del Alto Reka durante el último período otomano. . [10] Encontrado en los archivos austriacos en 2007, Robert Elsie postula que el guión original puede haber sido traducido del albanés al alemán debido a la cantidad de vocabulario albanés contenido en la versión alemana. [10] Elsie sostiene que la obra fue la primera en emplear el dialecto albanés del Alto Reka en la literatura y se compuso en una época en la que se había producido poca literatura albanesa. [10] El trabajo ha sido elogiado por Elsie y otros eruditos como Andrea Pieroni por su información detallada e importante de la Alta Reka. [10] [11] El primer ejemplo comprobado de la presencia de literatura albanesa en el Alto Reka es un texto del evangelio en idioma albanés del siglo XIX ( Nuevo Testamento) escrito en alfabeto griego que se conserva en una iglesia del pueblo de Duf. [12] Durante la era monárquica yugoslava , la educación se impartía en el idioma serbio y no existía en albanés. [13]

Uso del idioma

Hombres de Štirovica conversando en la ladera de una colina, 1907

A partir de la década de 1950, los albaneses de Upper Reka se vieron obligados a enviar a sus hijos a la escuela en macedonio, con el objetivo de asimilarlos. Se informó de que durante ese período, muchos niños albaneses lloraban cuando regresaban de la escuela y trataban de negarse a asistir porque no entendían el idioma. [14]

La mayoría de los habitantes del Alto Reka no tienen un dominio completo de los registros superiores del idioma albanés, ya que el vocabulario albanés de nivel superior sigue siendo desconocido para ellos. En cambio, se utilizan palabras en macedonio, especialmente para artículos domésticos modernos o para designar ciertos conceptos modernos. [13]

En la época contemporánea, hay mujeres ancianas de la Alta Reka que todavía tienen algún conocimiento del serbio , aunque no del macedonio . [13] Mientras tanto, los musulmanes albaneses que residen en Upper Reka son, en diversos grados, también bilingües en macedonio. [15] De la población ortodoxa que aún reside en el Alto Reka, en términos de habla diaria, hablan principalmente el albanés entre ellos e incluso entre los jóvenes. [16] La población sabe leer y escribir en macedonio, y los jóvenes lo utilizan, mientras que los conocimientos de alfabetización en albanés de todos los grupos de edad son inexistentes. [dieciséis]La mayoría de la población ortodoxa del Alto Reka que vive fuera de la región tiene conocimientos de albanés, como en áreas de la ex Yugoslavia. [16] Sin embargo, muy pocos de ellos revelan esa información, debido a las percepciones negativas del idioma albanés dentro de las sociedades de acogida donde residen actualmente y su integración en la sociedad macedonia al compartir una herencia cristiana ortodoxa común. [16] Entre la población macedonia en general, hay poca conciencia de la existencia de una población cristiana ortodoxa que utiliza el albanés como idioma de comunicación cotidiana. [16] Debido al legado de la migración estacional para el trabajo, el comercio y la emigración, la gente del Alto Reka se ha vuelto multilingüe con el tiempo en varios idiomas, incluido el turco., Griego , serbio, búlgaro , rumano , francés e inglés . [17] [18]

Ver también

  • Cultura del Alto Reka
  • Dialectos albaneses
  • Dialecto reka - dialecto macedonio del bajo Reka

Referencias

Citas

  1. ↑ a b Friedman , 2005 , p. 35.
  2. ^ Friedman , 2006 , p. 209.
  3. ↑ a b c d e Doda , 2007 , p. 191.
  4. ↑ a b c d e Doda , 2007 , p. 192.
  5. ↑ a b Mirčevska , 2007 , p. 155.
  6. ^ Newmark 1998 .
  7. ^ Doda 2007 , págs. 65, 169-190.
  8. ^ Friedman , 2006 , págs. 209-210.
  9. ^ Murati 2011 , págs. 113-114. "Shqiptarët ortodoksë tė REKES Së Eperme e praktikonin gjuhën correo neumático amtare shqipe jo Vetem në tė folurën correo neumático tė përditshme, NE shërbesat kishtare, por DHE në mbishkrimet mbivarrore. Nje mbishkrim varri, i shkruar në gjuhën shqipe me alfabeto cirilik nga Viti 1889, ka zbuluar historiani MS Filipović (1969), për një tregtar kafshësh Andçe, të birin e Dukos nga Dufi, që rroi 75 vjet e vdiq natyrshëm më 1889 në Tetovë dhe u varros aty në varrezat ortodokse. shkruara me alfabeto cirilik: !? Kьтy ньн kьт рacь tьфтoфyн, aрmooть eнe kaлбeть tрõпи e / /; Aндчeecc бири дõkocь џeлeп прeд Дõфить; un и ђõть пoи kьидoнь лeть θoть нилжe / / Зoть; poити Џaль: 75: вьь вдич 1889: moi aпpиьл: нь шe`ep Tetoв(Stanišić 1991; Hysa 2009, 122). Këtu është skalitur gjuha vernakulare e Rekës së Epërme: Këtu nënë kët rrasë të ftofun armootë (= është armuar, varrosur) ene kalbetë; Troupe e Andçes biri dokos xhelep prej Dufit; aj çysh po i kidon le të thotë nilzhe /? / Zot; rojti xhallë: 75 veterinario, vdiç 1889: moji aprill: në she`er Tetov. Los albaneses ortodoxos de la Alta Reka practicaban su idioma nativo albanés no solo en su discurso cotidiano, en los servicios religiosos, sino también en las inscripciones de lápidas. Un epitafio, escrito en lengua albanesa en alfabeto cirílico de 1889, encontrado por el historiador MS Filipović (1969), sobre un comerciante de valores, Andçe, hijo de Duko de Duf, que vivió hasta los 75 años de edad y murió de causas naturales en 1889. en Tetovo y fue enterrado allí en el cementerio ortodoxo. En una inscripción grabada en la lápida con estas palabras en albanés escritas en alfabeto cirílico: Aquí, debajo de esta losa fría, está enterrada y en descomposición; el cuerpo de Andçe, hijo de Doko, un comerciante de Duf; el que se alegra y quiere decir que se convirtió en /? / Señor; vivió con vida 75 años, murió 1889: mes de abril: en la ciudad de Tetovo. Aquí está grabado en la lengua vernácula del Alto Reka ".
  10. ^ a b c d e Elsie, Robert. "Vorwort [Adelante]" . RobertElsie . Consultado el 5 de noviembre de 2015 ."Das in der Österreichischen Nationalbibliothek aufbewahrte Typoskript, Albanisches Bauernleben im Oberen Rekatal , wurde von seinem damals sechsundzwanzigjährigen Verfasser en Wien en abril de 1914 fertiggestellt aber nie veröffentlichsett. die deutsche Fassung starke Ähnlichkeiten mit anderen ethnographischen Werken Nopcsas aufweist, kann man davon ausgehen, dass dieser bei der Gestaltung des Manuskriptes seinen Einfluss zur Geltung brachte. des Werkes gab, so muss sie nun als verschollen gelten. Albanisches Bauernleben im Oberen Rekatalwurde zu einer Zeit geschrieben, als es für die albanische Sprache, und um so mehr für die nun ausgestorbene albanische Mundart von Reka, keine allgemein anerkannte Schreibweise gab. Die in dem Text zahlreich vorkommenden albanischen Worte und Ortsbezeichnungen wurden von Doda und Nopcsa daher in deutscher Umschrift angegeben - und zwar nicht immer auf sehr konsequenter Weise -, und werden hier in gedruckter Form nach einigen im Anpassungen wier. Der des Albanischen mächtigen Leser dürfte mit der Umschrift keine allzu große Schwierigkeiten haben. Die vorliegende Studie entält eine Fülle von Angaben und Informationen aus den verschiedensten Bereichen und wird daher in vielen Fachgebieten Interesse wecken und Verwendung finden.Darüber hinaus dürfte sie die frühste in deutscher Sprache von einem Albaner verfasste Studie zur Ethnographie sein. Allein aus diesem Grund ist es uns eine besondere Freude, das Werk Albanisches Bauernleben im oberen Rekatal nach so vielen Jahren dem Publikum vorstellen zu dürfen. [Conservado en la Biblioteca Nacional de Austria, el texto mecanografiado, La vida campesina albanesa en la Alta Reka, fue creado por su entonces escritor de veintiséis años en Viena en abril de 1914, completado, pero nunca publicado. Del prefacio del autor se desprende que el texto de Nopcsa fue traducido al alemán. Dado que la versión alemana tiene fuertes similitudes con otras obras etnográficas de Nopcsa, se puede suponer que esto trajo su influencia ventajosa en la configuración del manuscrito. Esto es particularmente evidente en las muchas adiciones y correcciones de fuentes escritas por Nopcsa.Si había una versión original en idioma albanés de la obra, ahora debe considerarse perdida. La vida de los campesinos albaneses en el Alto Reka se escribió en una época en la que no existía una notación generalmente aceptada para el idioma albanés, y más aún para el dialecto ahora extinto del Reka albanés. En el texto, por lo tanto, Doda y Nopcsa dieron en el texto las numerosas palabras albanesas y los nombres de lugares en transliteración alemana, no siempre de una manera muy consistente, y estar aquí en forma impresa después de algunos ajustes al original. La mayoría de los lectores albaneses no deberían tener demasiadas dificultades con la inscripción. El presente estudio contiene una gran cantidad de datos e información de diferentes sectores y, por lo tanto, despertará interés en muchos campos y se puede utilizar.El presente estudio contiene una gran cantidad de datos e información de diferentes áreas y, por lo tanto, despertará interés en muchos campos y se puede utilizar. Además, es probable que sea la etnografía más antigua en alemán realizada por un albanés que escribió el estudio. Solo por esta razón se le debe permitir un trato especial, la obra de la vida campesina albanesa en el Alto Reka, después de tantos años por parte de la audiencia.] "
  11. Pieroni , 2013 , p. 2. "La parte superior del valle de Reka en Macedonia occidental representa una de las pocas áreas de habla albanesa en el sudeste de Europa donde se escribió un relato etnográfico muy detallado, que incluye notas importantes sobre los usos locales de alimentos y plantas medicinales, en la primera década del siglo XX. Bajazid Elmaz Doda (aprox. 1888 - 1933) fue el asistente personal y socio a largo plazo de uno de los eruditos más famosos en el campo de los estudios albaneses: el aristócrata y paleontólogo húngaro Baron Franz Nopcsa von Felsö-Szilvás (1877 - 1933 Doda finalizó un manuscrito en 1914, probablemente escrito en colaboración con su mentor / socio, que se centró en la vida cotidiana de montaña de su aldea, Shtirovica, ubicada en la parte alta del Valle de Reka (aprox. 1400 msnm).Este manuscrito permaneció inédito hasta que el albanólogo Robert Elsie lo encontró en la Biblioteca Nacional de Austria y lo editó en 2007. Al parecer, Doda escribió este relato para desafiar el argumento del historiador y astrónomo serbio-austríaco Spiridon Gopčević (1855-1928), quien describió el Los albaneses del alto valle de Reka como "eslavos albanizados". El pueblo de Shtirovica de Doda fue completamente destruido en 1916 por el ejército búlgaro. Sin embargo, algunas pequeñas aldeas albanesas circundantes aún sobreviven hasta el día de hoy, a pesar de que la población local se ha visto dramáticamente erosionada por las recientes olas de migración, tanto a los principales centros de Macedonia como al extranjero.El objetivo de este estudio fue registrar el conocimiento tradicional de las plantas de los últimos albaneses que vivían en estas aldeas del alto valle de Reka y compararlo con las notas etnobotánicas encontradas en el trabajo de Doda para comprender mejor las trayectorias de cambio en los usos de las plantas. "
  12. Murati , 2011 , p. 113. "Shqiptarët ortodoksë të Rekës së Epërme edhe në jetën e tire kishtare kanë përdorur tekste ungjillore (Dhjatën e Re) në gjuhën shqipe. Në Kishën e lagjes Brezovec të Vangjel Meksit, e vitit 1827), siç ma ka komunikuar këtë historiani i Shkupit Mihailo Georgievski. [Los albaneses ortodoxos de la Alta Reka han utilizado en su vida textos del evangelio de la iglesia (Nuevo Testamento) en idioma albanés. En la iglesia del barrio de Brezovec en Duf se conserva aún hoy el Nuevo Testamento en idioma albanés con alfabeto griego (posiblemente el de Vangeli Meksi, 1827), como me lo comunicó el historiador de Skopje Mihajlo Georgievski.] "
  13. ^ a b c Mirčevska 2007, pag. 136. "Но, во суштина, Горнореканците никогаш не го научиле албанскиот јазик целосно. Имено, Горнореканскиот албански говор содржи многу словенско македонски зборови особено оние кои се однесуваат на секојдневните предмети во домаќинството, или се користат во означување на поими кои почесто се во употреба , но и оние кои имаат македонска синтакса и наставки, непознати во албанскиот литературен јазик ... Едните се пеат на недоволно јасен албански јазик, а другите на јасен Македонски. Во целиот етнички предел до пред Втората светска војна работеле училишта само на српски јазик, немало ниту едно на албански. Затоа денеска, помеѓу горнореканските Албанци има стари жени кои се обидуваат да го говорат српскиот јазик што го учеле во училиштето, додека локалниот македонски во текот на годините го заборавиле. [Pero, de hecho,La gente del Alto Reka nunca aprendió completamente el idioma albanés. Es decir, el habla del albanés del Alto Reka contiene muchas palabras en macedonio eslavo, especialmente aquellas que pertenecen a artículos domésticos cotidianos, o que se usan en las nociones de designación utilizadas con frecuencia por aquellos que tienen sintaxis y extensiones macedonias, y que no se conocen del idioma literario albanés ... área hasta la Segunda Guerra Mundial, solo funcionaban escuelas en serbio, mientras que no había ninguna en albanés. Así que hoy, entre los albaneses del Alto Reka, hay mujeres mayores que intentan hablar el idioma serbio que les enseñaron en la escuela, mientras que el macedonio local fue olvidado con el paso de los años.] "o utilizado en las nociones de designación utilizadas con frecuencia por aquellos que tienen sintaxis y extensiones macedonias, y que no se conocen del idioma literario albanés ... En toda el área étnica hasta la Segunda Guerra Mundial, solo funcionaban escuelas en idioma serbio, mientras que había ninguno en albanés. Así que hoy, entre los albaneses del Alto Reka, hay mujeres mayores que intentan hablar el idioma serbio que les enseñaron en la escuela, mientras que el macedonio local fue olvidado con el paso de los años.] "o utilizado en las nociones de designación utilizadas con frecuencia por aquellos que tienen sintaxis y extensiones macedonias, y que no se conocen del idioma literario albanés ... En toda el área étnica hasta la Segunda Guerra Mundial, solo funcionaban escuelas en idioma serbio, mientras que había ninguno en albanés. Así que hoy, entre los albaneses del Alto Reka, hay mujeres mayores que intentan hablar el idioma serbio que les enseñaron en la escuela, mientras que el macedonio local fue olvidado con el paso de los años.] "hay ancianas que intentan hablar el idioma serbio que les enseñaron en la escuela, mientras que el macedonio local fue olvidado con el paso de los años] ".hay ancianas que intentan hablar el idioma serbio que les enseñaron en la escuela, mientras que el macedonio local fue olvidado con el paso de los años] ".
  14. Murati, 2011, págs. 98–99. "Nga vitet 50 të shek. 20 e këndej nxënësit shqiptarë të Rekës së Epërme detyroheshin me masa administrativa shtetërore të ndiqnin shkollën në gjuhën maqedonase, që ta asimilonin njëtën maqedonase. , të cilët na tregonin se fëmijët e neumático refuzonin të shkonin në shkollë në gjuhën maqedonase dhe qanin kur ktheheshin nga shkolla, sepse thoshin që nuk kuptonin asnjë fjalë nga kjo grethën, ihëhën, ihëhën, rjöhën, ihëhën, rjöhëhë, ihëhën, ihëhën, mërhë, të tilla të asaj kohe. [A partir de la década de 1950 del siglo XX, los estudiantes albaneses de la Alta Reka se enfrentaron a medidas administrativas forzadas por el estado a asistir a la escuela en macedonio, para asimilar de una vez por todas a esta población ”.A menudo nos encontramos en el autobús con hombres y mujeres de la región de Reka, que nos dijeron que sus hijos se niegan a ir a la escuela en macedonio y lloran cuando regresan de la escuela, porque dicen que no entiendo una palabra de este idioma "- recuerda el profesor Mahmut Hysa de Debar, alguien familiarizado con tales circunstancias en ese momento.] "
  15. ^ Pieroni 2013 , págs. 2-3. "Los lugareños son ahora exclusivamente musulmanes, pero los albaneses de fe cristiana ortodoxa también vivían en las aldeas hasta hace algunas décadas. Por ejemplo, en Nistrovë, un lado del pueblo (con una mezquita) está habitado por musulmanes, mientras que el otro lado estaba habitada por creyentes ortodoxos. Toda la población de cristianos ortodoxos emigró a las ciudades hace algunas décadas, pero a veces regresan a sus casas de aldea durante el verano. Sin embargo, la mayoría de las casas en esta parte de la aldea están abandonadas a pesar de que la Iglesia ha Según nuestros informantes (musulmanes albaneses), estos cristianos ortodoxos albaneses emigrados se asimilaron a la cultura macedonia y ahora prefieren ser etiquetados como "macedonios", incluso si todavía pueden hablar con fluidez el albanés.El contacto entre estos dos subconjuntos de las comunidades de la aldea, que fueron muy intensos y continuos en el pasado, ya no existe hoy. Todos los habitantes albaneses de la parte superior de Reka son, en diferentes grados según la edad, bilingües en macedonio ".
  16. ↑ a b c d e Mirčevska 2007, pag. 137. "Денешната состојба со Македонското Горнореканско население во однос на употребата на албанскиот говор во секојдневната меѓусебна вербална комуникација е непроменета. Сите кои живеат во пределот, дури и малите деца, го користат албанскиот говор, иако го знаат и македонскиот. Кога јас работев во овој предел, со мене се разбира комуницираа на македонски, но во меѓусебниот разговор повторно се служеа со албанскиот. Ваквата состојба недвојбено ни укажува на тоа дека и во минатото Македонскиот јазик се користел во меѓусебната комуникација на Горнореканците, бидејќи само со континуирано користење на еден јазик тој може да се зачува, во спротивно би се изгубил, што во Горна Река не се случај. Во горнореканските села, македонско население го знае само говорниот албански, но не знае да чита и пишува на албански. Спротивно пак,чита и пишува на македонски иако ретко го користи во секојдневието и тоа само помладата појацието и тоа само помладата појацието. Горнореканците кои живеат во Скопје, или во други градови во Македонија или надвор од неа, во поранешните југословенски простори, иако најголемиот дел од нив го знаат албанскиот горнорекански говор, сепак многу ретко го откриваат тоа. Бидејќи имаат македонско христијански имиња и презимиња тоа не им претставува тешкотија, но од друга страна зборува за личниот, помалку или повеќе, негативен став кон албанскиот јазик, кој особено е присутен последниве години. Дури останатото македонско население од државава воопшто не знае за постоењето на дел од македонската нација која го користи албанскиот говор секојдневно, и сознанието за постоењето на оваа појава им изгледа неверојатно. Оваа појава не е карактеристична само за Горна Река,туку и за Скопски Дервен, Дебарско, Голо Брдо ити. [La situación actual de la población macedonia del Alto Reka con respecto al uso del habla albanés en la comunicación verbal mutua cotidiana no ha cambiado. Todos los que viven en la zona, incluso los niños pequeños, utilizan el idioma albanés, aunque también saben macedonio. Cuando trabajé en esta área, conmigo, por supuesto, se comunicó macedonio, pero en las conversaciones mutuas nuevamente se hizo en albanés. Esta situación nos dice inequívocamente que en el pasado se usaba el macedonio en la comunicación mutua en Gorna Reka, porque solo con el uso continuado de una lengua que se puede conservar, de lo contrario se perdería, como en Upper River no fue el caso. En las aldeas del Alto Reka, la población macedonia solo sabe hablar albanés, pero no puede leer ni escribir en albanés. A diferencia de,Pueden leer y escribir en macedonio, aunque rara vez se usan en la vida cotidiana y solo los jóvenes lo hacen. Personas del Alto Reka que viven en Skopje o en otras ciudades de Macedonia o en el extranjero, en la antigua Yugoslavia, aunque la mayoría de ellos conocen el habla albanés del Alto Reka, sin embargo, rara vez lo revelan. Es porque tienen nombres y apellidos cristianos macedonios que no causan dificultades, aunque desde el otro lado cuando se habla de asuntos personales, hay una actitud negativa pequeña o generalizada hacia el idioma albanés, que es particularmente aguda en los últimos años. Incluso el resto de la población macedonia en el país no está al tanto de la existencia de una parte de la nación macedonia que usa el habla albanés a diario, y el conocimiento de la existencia de este hecho parece poco probable. Esta ocurrencia no es exclusiva de Upper Reka,pero el Skopski Derven, Debar, Golo Brdo, etc.] "
  17. ^ Doda 2007 , págs. 88–92.
  18. ^ Mirčevska 2007 , p. 136. "Како последица од печалбарскиот тип на стопанисување, речиси сите воѕрасни Горнореканци знаеле најмалку три јазици. Некои знаеле од пет до седум јазика, покрај македонски и албански, уште говореле и грчки, романски, француски и англиски (со американски изговор). [ En consecuencia, el tipo de inmigrante económico de una economía rural, casi todos los adultos de la Alta Reka conocen al menos tres idiomas. Algunos sabían de cinco a siete idiomas, además del macedonio y el albanés, todavía hablan griego, rumano, francés e inglés (con pronunciación estadounidense)] . "

Fuentes

  • Doda, Bajazid Elmaz (2007). Albanisches Bauerleben im oberen Rekatal bei Dibra (Makedonien), [Vida campesina albanesa en el alto valle de Reka cerca de Dibra (Macedonia)] . Viena: Lit-Verlag. ISBN 9783825807115.
  • Friedman, Victor A. (2005). "Albanés en la liga lingüística balcánica: una reconsideración de las implicaciones teóricas" (PDF) . Acta Studia Albanica . 1 : 33–44.
  • Friedman, Victor A. (2006). "Balcanización del Sprachbund lingüístico balcánico". En Aikhenvald, Alexandra Y .; Dixon, RMW (eds.). Gramáticas en contacto: una tipología translingüística . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 201–219. ISBN 9780199207831.
  • Mirčevska, Mirjana P. (2007). Verbalni i neverbalni etnički simboli vo Gorna Reka [Símbolos étnicos verbales y no verbales en el Alto Reka] . Skopje: Institut za Etnologija i Antropologija. ISBN 978-9989-668-66-1.
  • Murati, Qemal (2011). "Gjuha e humbur: Vëzhgime historike, linguistike, onomastike dhe folklorike rreth shqiptarëve ortodoksë në etnoregjionin e Rekës së Epërme të Mavrovës [Lenguaje perdido: observaciones históricas, lingüísticas, onomásticas y folclóricas sobre la región etnohodoxa de los albanokanos superiores] " . Studime Albanologjike . 3 : 87-133.
  • Newmark, Leonard (1998). Diccionario albanés-inglés . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0198603221.
  • Osmani, Edibe Selimi (2012). Veshja autoktone e femrave të Rekës së Epërme [Ropa auténtica de mujer de Reka e Epërme] . Skopje: diseño de Arbëria. ISBN 9789989578281.
  • Pieroni, Andrea; Rexhepi, Besnik; Nedelcheva, Anely; Hajdari, Avni; Mustafa, Behxhet; Kolosova, Valeria (2013). "Un siglo más tarde: el conocimiento botánico popular de los últimos albaneses restantes del alto valle de Reka, Monte Korab, Macedonia occidental" . Revista de Etnobiología y Etnomedicina . 9 (1): 1–18. doi : 10.1186 / 1746-4269-9-22 . PMC  3648429 . PMID  23578063 .

Otras lecturas

  • Doda, Bajazid Elmaz (2007). Albanisches Bauerleben im oberen Rekatal bei Dibra (Makedonien) [Vida campesina albanesa en el alto valle de Reka cerca de Dibra (Macedonia)] . Lit-Verlag. ISBN 9783825807115 
  • Islami, Abaz (2011). " Aspekte Demografike të Rekës nga shekulli XV - 2002 [Aspectos demográficos de Reka desde el siglo XV -2002] ". Studime Albanologjike . 3
  • Mirčevska, Mirjana P. (2003, 2007). Verbalni i neverbalni etnički simboli vo Gorna Reka [Símbolos étnicos verbales y no verbales en el Alto Reka] . Institut za Etnologija i Antropologija. Skopje. ISBN 978-9989-668-66-1 
  • Pajaziti, Ali y col. (2014). Shqiptarët e Rekës së Epërm përballë sfidave të kohës [Albaneses del Alto Reka enfrentando los desafíos del tiempo] . Universidad de Europa Sudoriental. Gostivar-Skopje. ISBN 978-608-4503-95-8 
  • Murati, Qemal (2011). " Gjuha e humbur: Vëzhgime historike, linguistike, onomastike dhe folklorike rreth shqiptarëve ortodoksë në etnoregjionin e Rekës së Epërme të Mavrovës [Lenguaje perdido: observaciones históricas, lingüísticas, onomásticas y folclóricas sobre la región etnohodoxa de los albanokanos superiores] ". Studime Albanologjike . 3
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Upper_Reka_dialect&oldid=1033211604 "