Valdôtain es un dialecto de Arpitan ( Franco-Provenzal ) hablado en el Valle de Aosta en Italia . Se le conoce comúnmente como patois o patoué .
Valdôtain | |
---|---|
valdotèn | |
Nativo de | Italia |
Región | Valle de Aosta |
Hablantes nativos | Aproximadamente 68.000 personas (2003) [1] |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | latín |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Protegido por ley en el Valle de Aosta , Italia [2] |
Reguladas por | Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | vall1249 |
Difusión
El Valle de Aosta representa hoy en día la única región de la zona franco-provenzal donde esta lengua todavía es hablada ampliamente como nativa por todos los rangos de edad de la población.
Ejemplos de vocabulario
Existen varios subdialectos de Valdôtain que exhiben características únicas en términos de fonética y vocabulario.
francés | La Thuile | La Salle | Rhêmes-Saint-Georges | Saint-Oyen | Sarre | Valsavarenche | Oyace | Cogne | Cuarto de galón | Fénis | Champorcher | Valtournenche | Ayas | Émarèse | Arnad | Callejear |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Râteau | Rassi | Rahé | Rahi | Râti | Rati | Rahi | Râti | Velocidad | Velocidad | Velocidad | Rati | Velocidad | Rahtél | Rahté | Rahté | Rahtél |
Fleur | Flôr | Fleu | Fleur | Flôr | Fleur | Fleure | Fleu | Fieur | Fleur | Fleur | Fior | Harina | Cuatro | Cuatro | Cuatro | Cuatro |
Renard , Goupil | Rèinâr | Rèinâ | Rèinar | Rèinâ | Rèinâr | Rèinâr | Rèinâr | Rèinèar | Rèinâr | Rèinar | Verpeuill | Gorpeul | Gorpéi | Gorpeui | Gorpeui | Voulp |
Oui , Ouais | Voué | Vouè | Vouè | Ouè | Ouè | Ouè | Vouè | Vouài | Vouè | Ouè | Ouèi | Ò | Òi | Òi | Òi | Òi |
Estudios lingüísticos
Valdôtain ha sido objeto de un estudio detallado en el Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) en Aosta , así como en el Centre d'études francoprovençales en Saint-Nicolas .
Música
Los principales cantantes y compositores modernos de Valdôtain son:
- Louis de Jyaryot , de Ayas ;
- Maura Susanna , de Saint-Vincent ;
- Magui Bétemps , de Valtournenche .
Las canciones tradicionales de Aostán en Valdôtain y en francés forman el núcleo de la actividad del grupo Trouveur valdotèn .
Poesía
A continuación, una selección de algunos de los poetas más importantes de Valdôtain:
Cllier et seren lo ten apré la piôdze
Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val
I sorton le feumélle ch'achèté su la lôyeIn precassèn de queut tant bien que mal [...]
- André Ferré ( San Vicente , 1904-1954)
Esplojon de meuseucca
Feusette de joèce
Tsarriemèn de note que chorton
Su lé, iou lé clliotse dzalaouseLe vardon a catson [...]
De nët euna leumiére
I berdzè l'at paru
Un andze vin leur dëre:
"Lo Saveur l'est neissu:
un pouro baou l'est son palatse
et sat pei de fen en traver
compouson lo deur matelatse
De ci gran Rei de l'univer;
et din la rigueur de l'iverde dò trei lindzo l'est qeuveur
- La pastorala , Jean-Baptiste Celogne ( Saint-Nicolas , 1826 - Saint-Pierre , 1910)
Y son vignà de bon matèn
a désèi lo para
Adeline e Dzeusepèn
son lé prumì dou tor.
Pôrton lo bôch de biôla
é eun grou sac pesàn,
lo vouidon su la tôlapé fare lo bon pan
- Césarine Binel ( Champdepraz , 1897-1956 )
Dz'é vu su 'na louye, quase se presta a à tsére ba,
Dé géragnon coleur lilà.
Dz'é vu su 'na viéille fenétra, flourì i soleil
Dé géragnon blan comme la nèi.
Dz'é vu pendre, de la terasse de 'na villà
Dé géragnon coleur fouà.
Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon,
Vo-éte la garniteura de totte le meison.
Vo no portade lo sourire di bon DjeuAfen de no rendre tcheu moén malereu
- Anaïs Ronc-Désaymonet ( Arpuilles , 1890 - Aosta , 1955)
Referencias
- ^ Sondage linguistique de la Fondation Émile Chanoux
- ^ Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche , parlamento italiano
Bibliografía
- (en francés) Jules Brocherel, Le Patois et la langue française en Vallée d'Aoste éd. V. Attinger, Neuchâtel
- (en francés) Aimé Chenal, Le franco-provençal valdotain. Morphologie et Syntaxe , Aoste, Musumeci éditeur, 1986, ISBN 8870322327
- (en francés) Alexis Bétemps, La langue française en Vallée d'Aoste de 1945 à nos jours , Milán, TDL,
- (en francés) Hans-Erich Keller, Études linguistiques sur les parlers valdôtains, éd. A. Francke SA, Berna, 1958.
- (en francés) Ernest Schüle, Histoire linguistique de la Vallée d'Aoste, en "Bulletin du Centre d'études francoprovençales" n ° 22, Imprimerie Valdôtaine, Aoste, 1990.
- (en francés) Xavier Favre, Histoire linguistique de la Vallée d'Aoste , en "Espace, temps et culture en Vallée d'Aoste", Imprimerie Valdôtaine, Aoste, 1996.
- (en francés) François-Gabriel Frutaz, Les origines de la langue française en Vallée d'Aoste , Imprimerie Marguerettaz, Aoste, 1913.
- (en francés) Édouard Bérard, La langue française dans la Vallée d'Aoste , Aoste, 1861.
- (en francés) Alexis Bétemps, Les Valdôtains et leur langue , préface de Henri Armand, Imprimerie Duc, Aoste, 1979.
- (en francés) Alexis Bétemps, Le bilinguisme en Vallée d'Aoste: problemas y perspectivas , en "Les minorités ethniques en Europe", par les soins de A.-L. Sanguin, l'Harmattan, París, 1993, págs. 131-135.
- (en francés) Bétemps, Alexis, Le francoprovençal en Vallée d'Aoste. Problèmes et prospectives , dans Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser , VI. Walsertreffen (6ème rencontre des Walsers), Fondazione Monti, Ausola d'Assola, 1989, p. 355-372
Ver también
- Aostán francés
- Idiomas de Italia