La caligrafía vietnamita ( chữ Quốc ngữ vietnamita : thư pháp Việt Nam , Hán Nôm :越南 書法) se relaciona con las tradiciones caligráficas de Vietnam . Incluye obras caligráficas que utilizan una variedad de escrituras, incluido el histórico chữ Hán ( caracteres chinos ), Chữ nôm y el chữ Quốc ngữ de base latina . Históricamente, los calígrafos utilizaron las dos primeras escrituras. Sin embargo, debido a la adopción del chữ Quốc ngữ de base latina, la caligrafía vietnamita moderna utiliza principalmente la escritura latina desde la década de 1920.
La caligrafía tradicional vietnamita se ve fuertemente afectada por la de China. El chino clásico se usaba a menudo como medio de comunicación escrito y, como resultado, la caligrafía vietnamita también solía seguir el estándar de la caligrafía china y usaba chữ Hán en muchos de sus escritos. Por ejemplo, durante la dinastía Lý , su estilo era similar al de la dinastía Tang de China (618-907). Durante la dinastía Trần , estuvo fuertemente influenciada por las dinastías Song (960-1279) y Yuan (1271-1368) de China . [1]
No obstante, con el tiempo, Vietnam desarrolló históricamente sus propios estilos de caligrafía para escribir tanto chino clásico como chữ nôm . En la última dinastía Lê , Vietnam desarrolló un estilo único de caligrafía llamado "Nam tự" ( literalmente 'escritura del sur',南 字,) por Phạm Đình Hổ (範廷 琥) en su libro Vũ Trung Tùy Bút (Escrito en Rainy Días -雨中 隨筆). [2] Primero se usó solo en la burocracia, pero luego se hizo popular para todos los propósitos de escritura. También fue llamado "Lệnh Thư" ( literalmente, 'escritura de decretos'令 書,) en Việt Sử Toát Yếu (Historia y Compendio de Vietnam -越 史 撮要) debido a su característica burocrática inicial. [3]
En los tiempos modernos, la caligrafía se ha hecho con frecuencia en la escritura chữ Quốc ngữ del alfabeto vietnamita basado en el latín , ya que el Chô Nôm y los caracteres chinos han dejado de usarse en gran medida. [4] La caligrafía Chữ quốc ngữ ganó popularidad durante los Movimientos de Poesía Nueva y Poesía Libre , debido a la creciente popularidad del uso de la lengua vernácula vietnamita, así como a la influencia de la literatura francesa. La caligrafía vietnamita moderna está influenciada por la cursiva latina moderna, pero se escribe con el pincel de caligrafía , en lugar de plumas o plumas de caña como se hace en la caligrafía occidental. La caligrafía vietnamita se puede utilizar para escribir poemas, pancartas festivas, letreros, etc.
Arte de caligrafía vietnamita
La palabra "Việt"
" Gente del barco " La imagen de la gente en el barco dice: "Thuyền nhân", que literalmente significa 'Gente del barco'.
Un calígrafo vietnamita escribe chữ Hán ( caracteres chinos ) y chữ Nôm .
Un calígrafo vietnamita está escribiendo 祿 (leído como "lộc", que significa "buena fortuna") en preparación para Tết en el Templo de la Literatura, Hanoi
Ver también
- caligrafía china
- Historia de la escritura en Vietnam
- Alfabeto vietnamita
- Chữ nôm
Referencias
- ^ Elestandarte del Año Nuevo Lunar dice: Tân niên hạnh phúc bình an tiến, xuân nhật vinh hoa phú quý lê.
- ^ "Nuevo libro cuenta la historia de la caligrafía VN" . Noticias de Vietnam . Consultado el 19 de marzo de 2018 .
- ^ Vũ Trung Tùy Bút (en vietnamita).
- ^ Việt Sử Toát Yếu (en vietnamita).
- ^ "Herencia de Han-Nom de negligencia vietnamita" . Noticias de Vietnam . 14 de febrero de 2012 . Consultado el 18 de diciembre de 2013 .