Visramiani


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Un Persianate miniatura del manuscrito de 1729 Visramiani . Centro Nacional de Manuscritos MSS S3702.
La primera edición impresa de Visramiani . Tbilisi , 1884.

Visramiani ( georgiano : ვისრამიანი ) es unaversiónmedieval georgiana de la antiguahistoria de amor iraní Vīs y Rāmīn , tradicionalmente interpretada en prosa por Sargis de Tmogvi , un estadista y escritor de los siglos XII / XIII activo durante el reinado de la reina Tamar. (r. 1184-1213).

La versión georgiana es una traducción en prosa libre que conserva plenamente el espíritu del original persa, pero se diferencia de él en una serie de detalles menores, al mismo tiempo que hace que la traducción tenga un vivo colorido nacional. [1] Visramiani demostró ser una influencia considerable en todo el desarrollo posterior de la literatura georgiana. La historia se menciona y admira virtualmente en todas las piezas clásicas de la literatura georgiana medieval y moderna temprana, incluso en el poema de Shota Rustaveli, que es un mérito supremo de la poesía georgiana medieval. En particular, Vis y Ramin figuran entre las 12 parejas más famosas enumeradas en la crónica oficial de la reina Tamar Las historias y los elogios de los soberanos con motivo de su matrimonio con Alan.el príncipe David Soslan . [2]

La importancia de Visramiani para la historia del texto persa radica en que, al ser el manuscrito más antiguo conocido de la obra y mejor conservado que el original, ayuda a restaurar líneas corruptas y determinar las ediciones confiables en diferentes manuscritos persas, la mayoría de los cuales datan de un período posterior (siglos XVII-XVIII). [2] [3]

Visramiani fue publicado por primera vez por la escritora Ilia Chavchavadze en 1884 y se introdujo por primera vez en el mundo de habla inglesa a través de la traducción de Sir Oliver Wardrop como Visramiani: la historia de los amores de Vis y Ramin, un romance de la antigua Persia en 1914. Fue Posteriormente estudió extensamente y comparó con el texto persa los iranólogos georgianos Alexander Gvakharia y Magali Todua en la década de 1960. [4]

Ver también

Referencias

  1. ^ Alek'sandre Giorgis że Baramiże, David Minaevich Gamezardashvili (2001), Literatura georgiana , p. 16. The Minerva Group, Inc. ISBN  0-89875-570-0 .
  2. ^ a b Gvakharia, Aleksandre Georgia IV: Contactos literarios con Persia Archivado el 24 de octubre de 2007 en la Wayback Machine , en: Encyclopaedia Iranica Online Edition . Consultado el 25 de abril de 2008.
  3. ^ CA Storey, Francois de Blois (2004), Literatura persa: un estudio biobibliográfico , p. 143. Routledge, ISBN 0-947593-47-0 . 
  4. Jean-Claude Polet (1992), Patrimoine littéraire européen: anthologie en langue française , págs. 515-520. De Boeck Université, ISBN 2-8041-1590-9 . 

Otras lecturas

  • DM Lang , GM Meredith-Owens. Amiran-Darejaniani : un romance georgiano y su interpretación en inglés. Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres , vol. 22, núm. 1/3 (1959), págs. 454–490.

enlaces externos

  • Gippert, Jost. Hacia un análisis automático de un texto traducido y su original. La epopeya persa de Vīs u Rāmīn y el georgiano Visramiani. Studia Iranica, Mesopotamica et Anatolica 1, Prag 1994 [1995], 21-59
  • Giunashvili, Jemshid. VISRAMIANI , ENCYCLOPÆDIA IRANICA
  • Kaladze, Inga (2009). "La traducción georgiana de Vis y Rāmin : un antiguo espécimen de hermenéutica". Revista de estudios de Persianate : 137-142.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Visramiani&oldid=992844634 "