Vocabulario en lengua castellana y mexicana es un diccionario bilingüe de español y náhuatl de Alonso de Molina , publicado por primera vez en 1555 originalmente titulado Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana , editado por Juan Pablos. Fue el primer diccionario que se publicó en el Nuevo Mundo . Sin embargo, la edición más relevante y famosa fue la realizada en 1571, editada por Antonio de Spinosa, que luego pasó a denominarse Vocabulario en lengua castellana y mexicana . Esta nueva edición incluyó la sección del náhuatl al español que el original no incluía.
Autor | Alonso de Molina |
---|---|
País | México |
Idioma | Español y náhuatl |
Género | Diccionario |
Editor | Juan Pablos |
Fecha de publicación | 1555 |
Los misioneros franciscanos promovieron la redacción de obras literarias para evangelizar a los indígenas en su propia lengua, siendo el náhuatl uno de los más importantes teniendo en cuenta que se hablaba en toda la Nueva España . Después del Concilio de Trento , la jerarquía de la Iglesia Católica recomendó predicar en lenguas indígenas. [1] Durante el gobierno del virrey Martín Enríquez de Almanza , Molina publicó vocabularios del español al náhuatl y del náhuatl al español para ayudar a la formación de sacerdotes que debían cumplir con las tareas evangelizadoras. [2]
El Vocabulario de Molina es considerado el diccionario más importante de la lengua náhuatl clásica y se ha seguido reimprimiendo hasta el siglo XX. [3] Por lo general, se lo conoce simplemente como Molina .
Primer vocabulario impreso de una lengua indígena
Se cree que el náhuatl fue la primera lengua indígena de las Américas en ser estudiada lingüísticamente, ya que la primera gramática conservada de una lengua americana es Arte de la lengua mexicana (1547) de Andrés de Olmos ; además, poco después, en 1555, se publicó el primer vocabulario de una lengua indígena: el vocabulario de Molina.
Esta primera edición del diccionario solo contenía la sección del español al náhuatl, a partir de la cual Molina hizo la edición de 1571 agregando la sección del náhuatl al español.
Características formales
El Vocabulario de 1571 de 1571 está dividido en dos secciones, muy parecidas a los diccionarios bilingües modernos, foliadas individualmente: la sección del español al náhuatl consta de 118 hojas y la sección del náhuatl al español, de 162 hojas. Hay 4 columnas en cada hoja y cada una de ellas contiene aproximadamente 35 entradas, por lo que contienen 16500 entradas de español a náhuatl y 22600 entradas de náhuatl a español. [4]
La primera sección está encabezada por las licencias de imprenta y una carta al virrey de Nueva España, D. Martínez Enríquez.
Ambos apartados van precedidos de un prólogo en el que justifica el trabajo y donde aparecieron una serie de notificaciones sobre las peculiaridades del idioma mexicano.
Al final de la primera sección hay un anexo, que ya apareció en la edición de 1555, donde el franciscano da instrucciones gramaticales de los números en náhuatl, con equivalencias en español.
Ediciones
Hay 7 ediciones conocidas:
- 1555. Aquí comienza un vocabulario en la lengua castellana y mexicana .
- 1571.
- 1880, de Julios Platzman, Leipzig.
- 1910, de Rufino González, Puebla Talleres el Escritorio, solo de español a náhuatl.
- 1944, edición facsímil de Colección de Incunables americanos, siglo XVI, v. IV, Madrid, Cultura Hispánica.
- 1966, edición abreviada y modernizada.
- 1970, 1977 reimpresión. México, Porrúa, estudio preliminar de Miguel León-Portilla .
Referencias
- ^ Hernández, Esther. Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina, edición facsímil y estudio preliminar . Madrid, España: Ediciones de Cultura Hispánica.
- ^ Centro de Estudios de Historia de México Carso (2015). 0 años Centro de Estudios de Historia de México Carso. Fundación Carlos Slim (primera ed.). México: Fundación Carlos Slim. pag. 145.
- ^ Andrews, J. Richard (2005). Introducción al náhuatl clásico . edición revisada. Prensa de la Universidad de Oklahoma. pag. 658.
- ^ Hernández, Esther (1996). Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina . Madrid, España: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
enlaces externos
- Reproducción digital del Vocabulario en lengua castellana y mexicana , en la página web de la Universidad Complutense de Madrid . (en español)
- Facsímil completo en línea del libro en Internet Archive (en español)
- Digitalización completa en línea de la primera edición , copia en la Biblioteca John Carter Brown