" We Wish You a Merry Christmas " es un villancico tradicional inglés , que figura con los números 230 y 9681 en el Roud Folk Song Index . La versión de la famosa Carol es del Inglés país del oeste , pero la canción ya había sido realizado por carolers, wassailers y mimos en el siglo XIX, con una variedad de melodías y letras.
Le deseamos una Feliz Navidad | |
---|---|
Género | Navidad |
Idioma | inglés |
Versión popular
El Bristol compositor basado, director de orquesta y organista Arthur Warrell (1883-1939) [1] es responsable de la popularidad de la Carol. Warrell, profesor de la Universidad de Bristol desde 1909, [2] arregló la melodía de su propia Universidad de Bristol Madrigal Singers como un elaborado arreglo de cuatro partes, que interpretó con ellos en concierto el 6 de diciembre de 1935. [3] Su composición fue publicada por Oxford University Press el mismo año bajo el título "Una Feliz Navidad: Canción tradicional de West Country". [4]
El arreglo de Warrell es notable por usar "yo" en lugar de "nosotros" en las palabras; la primera línea es " Te deseo una Feliz Navidad". Posteriormente se volvió a publicar en la colección Villancicos para coros (1961) y sigue siendo muy interpretada. [5]
La versión popular comienza de la siguiente manera:
Te deseamos una feliz Navidad
Te deseamos una feliz Navidad
Te deseamos una feliz Navidad y un próspero año nuevo
Buenas nuevas que traemos para ti y tus familiares
Te deseamos una feliz Navidad y un próspero año nuevo
Se han grabado muchas versiones tradicionales de la canción. En 1971, Roy Palmer grabó a George Dunn de Quarry Bank , Staffordshire cantando una versión cercana a la famosa, que tenía una versión familiar del coro, pero usaba la canción " Christmas is Coming " como versos; esta grabación se puede escuchar en el sitio web de la Biblioteca Vaughan Williams Memorial . [6] Amy Ford de Low Ham , Somerset cantó una versión llamada "The Singers Make Bold" para Bob y Jacqueline Patten en 1973 [7] que nuevamente usó un coro similar a la famosa versión y se puede escuchar a través del British Library Sound Archive . [8] Hay varias grabaciones supuestamente tradicionales que siguen exactamente a la famosa versión, pero es casi seguro que se derivan del arreglo de Arthur Warrell.
Historia
El saludo "feliz Navidad y próspero año nuevo" se registra desde principios del siglo XVIII; [9] sin embargo, la historia del villancico en sí no está clara. Su origen probablemente se encuentra en la tradición inglesa en la que las personas adineradas de la comunidad regalaban golosinas navideñas a los cantantes de villancicos en Nochebuena , como el " pudín de higos ", que se parecía mucho a los postres navideños modernos ; [10] [11] [12] en el oeste de Inglaterra, "pudín de higos" se refería a un pudín de pasas o ciruelas, no necesariamente uno que contenía higos. [13] [14] [15] En la famosa versión de la canción, el cantante exige budín de higo al público, amenazando con no "ir hasta que consigamos un poco".
La canción está ausente de las colecciones de los compatriotas occidentales Davies Gilbert (1822 y 1823) [16] y William Sandys (1833), [17] , así como de las grandes antologías de Sylvester (1861) [18] y Husk (1864). ), [19] y The Oxford Book of Carols (1928). En el extenso Libro de villancicos de New Oxford (1992), los editores Hugh Keyte y Andrew Parrott lo describen como "inglés tradicional" y "el remanente de un enviado muy utilizado por los navegantes y otros visitantes afortunados"; no se proporciona fuente ni fecha. [20] La famosa versión de la canción era completamente desconocida fuera de West Country antes de que Arthur Warrell la popularizara. [2]
Variante "Bodega llena de cerveza"
Un verso estrechamente relacionado, que data de la década de 1830, dice:
Te deseamos una feliz Navidad
y un próspero año nuevo;
Un bolsillo lleno de dinero
y una bodega llena de cerveza. [21] [22]
Lo cantaban "mimos", es decir, niños que iban cantando de puerta en puerta para pedir regalos. Se da un ejemplo en el cuento The Christmas Mummers (1858) de Charlotte Yonge :
Cuando por fin estuvieron todos listos, se marcharon, con todos los niños y niñas corriendo detrás de ellos; y fueron directamente a la puerta del granjero Buller, donde sabían que debían encontrar una bienvenida. Todos se pusieron en fila y empezaron a cantar tan fuerte como pudieron:
Te deseo una feliz Navidad
y un
próspero año nuevo, una despensa llena de buen rosbif
y barriles llenos de cerveza. [23]
Después de que se les permita entrar y realizar una obra de teatro de los Mummers , la criada del granjero les sirve cerveza. [24]
Varias fuentes sitúan esta versión de la canción en distintos puntos de Inglaterra durante el siglo XIX. [25] [26] [27] Varias versiones sobrevivieron hasta el siglo XX y fueron grabadas por coleccionistas de canciones populares en Inglaterra, como las de George Dunn [28] y Mary Evans [29] de Quarry Bank , Staffordshire (ambas grabadas en 1971), así como Miss J. Howman de Stow-on-the-Wold , Gloucestershire (1966), [30] todos los cuales están disponibles públicamente en línea por cortesía de la Biblioteca Conmemorativa de Vaughan Williams . Estas versiones utilizan melodías completamente diferentes a la ahora famosa variante de West Country.
Ver también
- Lista de villancicos
- música de Navidad
Referencias
- ↑ Arthur Sydney Warrell, nacido en Farmborough , 1883, fallecido en Bristol , 1939. Se desempeñó como organista y director de coro en varias iglesias de Bristol. Posteriormente, enseñó música en la Universidad de Bristol y fundó el Coro, Orquesta y Madrigal Singers de la Universidad de Bristol. Ver Humphreys, Maggie; Robert Evans (1997). Diccionario de compositores para la Iglesia en Gran Bretaña e Irlanda . Londres: Mansell. pag. 351. ISBN 0-7201-2330-5.
- ^ a b Byrne, Eugene (24 de diciembre de 2019). "Podría decirse que la canción de Navidad más famosa fue escrita por un bristoliano" . BristolLive . Consultado el 6 de noviembre de 2020 .
- ^ "Música y Drama". Western Daily Press y Bristol Mirror . Bristol. 154 (25, 920): 4. 1935-12-06.
- ^ Warrell, Arthur (arreglo) (1935). Feliz Navidad . Londres: Oxford University Press. ISBN 019340530X.
- ↑ En lareimpresión de Villancicos para coros , pero no en el original de 1935, se ofrece la opción de reemplazar "Te deseo una Feliz Navidad" por el más común " Te deseamos una Feliz Navidad".
- ^ "Rimas de Navidad (Roud Folksong Index S231282)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 29 de diciembre de 2020 .
- ^ "Los cantantes hacen audaces (Roud Folksong Index S415287)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 29 de diciembre de 2020 .
- ^ "Los cantantes hacen audaces - Bob y Jacqueline Patten English Folk Music Collection - Música tradicional y mundial | Biblioteca Británica - Sonidos" . sonidos.bl.uk . Consultado el 29 de diciembre de 2020 .
- ^ "Feliz Navidad y feliz año nuevo", carta de Samuel Goodman fechada el 20 de diciembre de 1710, en Cartas a Fort St. George: vol. XII (1711) . Madras: Government Press. 1931. p. 3.
- ^ Brech, Lewis (2010). "Libro de cuentos de la colección de villancicos de adviento" . pag. 48. Couples Company, Inc,
- ^ Lester, Meera (2007). "¿Por qué Santa se viste de rojo ?: Y otras 100 curiosidades navideñas sin envolver" p.146. Adams Media,
- ^ "¡Le deseamos una Feliz Navidad! - Canciones de Navidad de Inglaterra" . Consultado el 11 de diciembre de 2010.
- ^ "Un 'pudín de higos'; un pudín con pasas en él; un pudín de ciruela", de "Vocabulario de Devonshire y Cornwall", The Monthly Magazine vol. 29/6, no. 199, 1 de junio de 1810. p. 435
- ^ "El pudín de ciruela y el pastel de ciruela se denominan universalmente pudín de higos y pastel de higos en Devonshire", de Dama, A (1837). Un diálogo en el dialecto de Devonshire, por una dama: al que se agrega un glosario, por JF Palmer . Londres: Longman, Rees, Orme, Brown, Green y Longman. pag. 46.
- ^ "Pudín de higos ... el nombre corriente para el pudín de ciruelas. También un pudín de masa horneada con pasas", Elworthy, Frederic Thomas (1875). El dialecto de West Somerset . Londres: Trübner & Co. págs. 252 .
- ^ Gilbert, Davies (1822). Algunos villancicos antiguos, con las melodías que antes se cantaban en el oeste de Inglaterra (PDF) . Londres: J. Nichols and Son.
- ^ Sandys, William (1833). Villancicos, antiguos y modernos . Londres: Richard Beckley.
- ^ Sylvester, Joshua, ed. (1861). Una guirnalda de villancicos, antiguos y modernos . Londres: John Camden Hotten. hdl : 2027 / uc2.ark: / 13960 / t93779d3t .
- ↑ Husk, William Henry (ed.) Canciones de la Natividad , Londres: John Camden Hotten, 1864.
- ^ Keyte, Hugh; Parrott, Andrew, eds. (1992). El nuevo libro de villancicos de Oxford . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 529.
- ^ "sin título [Bienvenida dada por la gente de Llandyssil al Sr. y la Sra. John Glynne Mytton recién casados el 31 de diciembre de 1835]" . Crónica de Gales del Norte . Bangor. ix (451): 4. 1836-02-16.
- ^ "Los 'Elogios de la temporada'; y 'Consultas obligatorias ' ". Constitución de Mayo . Castlebar. xxv : 4. 1834-01-23.
- ^ Yonge, Charlotte (1858). The Christmas Mummers . Londres: Mozley. pag. 87. hdl : 2027 / wu.89016071219 .
- ^ Yonge, Charlotte (1858). The Christmas Mummers . Londres: Mozley. pag. 93. hdl : 2027 / wu.89016071219 .
- ^ "Notas: Villancicos". Derbyshire Times : 3. 28 de diciembre de 1872.
[C] uando los niños pequeños se acercaron a nuestras puertas y cecearon su saludo navideño, el que parece haber degenerado tristemente en una ronda a primera hora de la mañana de Navidad y un grito en las puertas de:
Te deseo una feliz Navidad.
Y un feliz año nuevo.
Un bolsillo lleno de dinero.
Una bodega llena de cerveza.
Una manzana y una pera
, una ciruela y una cereza
, y un sorbo de buena cerveza
Ter hacen feliz a un hombre.
Un caballo y una calesa
y un buen cerdo gordo
Para guardaros todo el año. - ^ Burne, Charlotte Sophia, ed. (1883). Folk-Lore de Shropshire . Londres: Trübner & Co. p. 317. hdl : 2027 / inu.39000005759647 .
Les deseo una feliz Navidad, un próspero año nuevo,
un bolsillo lleno de dinero y una bodega llena de cerveza;
Un buen cerdo gordo para que te dure todo el año.
Por favor, dame un regalo de Año Nuevo. - ^ Kidson, Frank (15 de diciembre de 1888). "Melodías de Navidad: Los villancicos de la temporada" . Suplemento semanal del Leeds Mercury . Leeds (15817): 1.
La forma especial de pedir cajas de Navidad generalmente corre en rima y varía en diferentes partes del país. Eso en Leeds, que se grita con voz rápida y ronca a través del ojo de la cerradura, es:
Te deseo un feliz Kersmas,
Un feliz año nuevo,
Un bolsillo lleno de dinero,
Un barril lleno de cerveza,
Un cerdo grande y gordo para servir. todos ustedes, por
favor, nos darán mi caja de Kersmas. - ^ "Abre la puerta (Roud Folksong Index S247999)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 6 de noviembre de 2020 .
- ^ "Le deseamos Feliz Navidad (Roud Folksong Index S415452)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 6 de noviembre de 2020 .
- ^ "Le deseamos una Feliz Navidad (Roud Folksong Index S415451)" . La biblioteca conmemorativa de Vaughan Williams . Consultado el 6 de noviembre de 2020 .