La oración de Wessobrunn (en alemán : Wessobrunner Gebet , también Wessobrunner Schöpfungsgedicht , "Wessobrunn Creation Poem") es una de las primeras obras poéticas conocidas en alto alemán antiguo , que se cree que data de finales del siglo VIII.
Procedencia y recepción
El poema lleva el nombre de la Abadía de Wessobrunn , un monasterio benedictino de Baviera , donde anteriormente se guardaba el único manuscrito que contenía el texto. La abadía se disolvió en 1803 y su biblioteca se incorporó a la Biblioteca Real de Baviera en Munich , con la firma Clm 22053. La escritura del título en latín es uncial , la del texto Caroline minuscule . Las características paleográficas del guión apoyan la producción en Baviera, con cierta influencia suaba , consistente con un origen en el sur de Baviera, probablemente en la Diócesis de Augsburgo . Sin embargo, el manuscrito probablemente no fue escrito en Wessobrunn (el monasterio original en Wessobrunn fue destruido en una incursión Magyar en 955). Las sugerencias para el origen del manuscrito incluyen Ratisbona , Benediktbeuern , Staffelsee y el propio Augsburgo. [2]
El manuscrito es una convolución de cinco partes, con un total de 98 folios (numerados hasta el 99, faltan el folio 8). El poema está contenido al final del segundo fascículo (foll. 22-66), en foll. 65v / 66r, siguiendo una colección de extractos latinos sobre teología, geografía y metrología. [3] La fecha de composición se sitúa en el reinado de Carlomagno , aproximadamente en la década de 790 (las estimaciones van desde "poco después de 772" hasta "poco después de 800"). [4] El manuscrito en sí fue escrito a principios de la década de 800, muy probablemente en los años anteriores al 814. [5]
El idioma tiene algunas características bávaras ( cootlîh, paum, pereg ) además de rastros de influencia del bajo alemán o anglosajón , específicamente en la primera línea ( dat es bajo alemán; gafregin ih es paralelo a OS gifragn ik y AS ȝefraeȝn ic ). [6] influencia anglosajona Se sugiere también la representación del escriba de la palabra enti "y" (con una excepción) por Tironian et (⁊), y por el uso de una "estrella-runa" 🞵 (a bindrune combinando g y i ) para representar la sílaba ga- [7] compartida solo por otro manuscrito, también bávaro, a saber, Arundel MS 393 en la Biblioteca Británica . Esta runa es análoga a la runa gilch en las llamadas " runas marcomannicas " de Hrabanus Maurus ( De Inventione Litterarum ); también comparable en forma es la runa io del inglés antiguo (ᛡ) y la runa Younger Futhark h (ᚼ). [8] Perrett (1938) llegó a intentar la reconstrucción de un original anglosajón del poema. [9]
El texto fue impreso, sin intentos de interpretación, por Bernhard Pez en 1721, [10] nuevamente en Monumenta Boica en 1767, bajo el título De Poeta * Kazungali , [11] y nuevamente por Johann Wilhelm Petersen, Veränderungen und Epochen der deutschen Hauptsprache (1787).
La primera edición del texto con comentario filológico y traducción se debe a FD Gräter (1797). Gräter también incluyó un facsímil de una copia del bibliotecario de Wessobrunn Anselm Ellinger (1758-1816). [12] La edición de Gräter fue mejorada por los hermanos Grimm en 1812. [13]
La palabra Kazungali impresa en la transcripción de 1767 se interpretó como el nombre del autor del poema, pero Docen (1809) reconoció que estaba equivocado. Más bien, la palabra kazungali (equivalente al alemán moderno Gezüngel ) es una glosa para "poesía". [14] No se encuentra en la página del poema, pero cuatro páginas antes (fol. 63r ), donde [ars] poetica se glosa con " x kazungali " (con un símbolo de "asterisco" que recuerda a la "runa-estrella "pero con barra horizontal). Los editores de Mon. Boi. se inspiraron así para transferir la glosa del alto alemán antiguo para "poesía" al encabezado latino del poema. [15]
Texto
El poema se divide en dos secciones: la primera es un elogio de la creación en nueve líneas de verso aliterado . A esto le sigue una oración en prosa: Grimm (1812) y Massmann (1824) intentaron reconstruir los versos aliterados en la segunda parte, pero siguiendo a Wilhelm Wackernagel (1827: 9), ahora se cree que la segunda parte es mayoritariamente pensada como prosa con aliteraciones ocasionales.
Algunas características de la primera sección reflejan el lenguaje y el idioma de la poesía épica germánica, utilizando aliteraciones y fórmulas poéticas conocidas de las tradiciones anglosajona y sajona antigua ( manno miltisto , dat gafregin ih ).
Los pasajes cosmológicos del poema se han comparado con frecuencia con material similar en el Voluspa y en el Rigvedic Nasadiya Sukta . En contra de esto, Wackernagel (1827: 17ss) sostiene que el énfasis de una creatio ex nihilo es genuinamente cristiano y no se encuentra en las cosmogonías antiguas.
Cerrar transcripción [16] | Texto normalizado [17] | Traducción al inglés [18] | |
---|---|---|---|
[65v]
| De poet a. | De poeta [19] Heilac cuna Enti, [25] cuna almahtîco, dû himil enti erda gauuorahtôs, enti dû mannun sô manac focha forgâpi, | |
Grimm (1812) y Massmann (1824) coinciden en el análisis de los primeros seis versículos, como se muestra arriba. Se diferencian en su análisis de los versículos siete a nueve, e intentan restituir una estructura aliterada en la porción de "prosa" (para un total de 15 y 17 versículos, respectivamente), como sigue:
Grimm (1812) | Massmann (1824) |
enti do was der | eino | cuna almahtico | | enti do uuas der | eino | cuna almahtico |
Adaptaciones
El poema se ha musicalizado muchas veces durante el siglo XX. Los arreglos incluyen los de Heinrich Kaminski como parte de la obra Triptychon para voz y órgano (1931), y de su alumno Carl Orff , publicado como parte de la serie Schulwerk (1950-1954). Otros escenarios incluyen los de Hans Josef Wedig, op. 11, (Versión 1) (1937), para coro y órgano masculino, y un motete de 1951 de Leopold Katt (1917-1965), [36] Mir gestand der Sterblichen Staunen als der Wunder grösstes ... (una traducción libre de la línea de apertura basada en la traducción de Karl Wolfskehl [37] ).
Uno de los escenarios más inusuales es el del compositor alemán Helmut Lachenmann en su Consolation II (1968), en el que las partes fonéticas componentes de las palabras de la oración son vocalizadas por separado por las 16 voces solistas en una textura de ' musique concrète ' vocal . Las interpretaciones más recientes de compositores de tradición clásica incluyen las de Felix Werder en 1975 para voz y pequeña orquesta, y de Michael Radulescu en dos obras: De Poëta en 1988 para cuatro coros y campanas, y en otro arreglo de 1991 reelaborado en 1998 para soprano y órgano.
Grupos de folk medievales han adaptado el texto, incluyendo a Estampie en su álbum Fin Amor (2002), e In Extremo en Mein rasend Herz (2005).
Referencias
- ^ facsímil en línea (digitale-sammlungen.de)
- ^ Katharina Bierbrauer, Die vorkarolingischen und karolingischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek vol. 1 (1990), 83 y siguientes; München, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftencensus.de) : "Erwogen wurden Regensburg, Benediktbeuern, Staffelsee und Augsburg (Steinhoff, Sp. 962)".
- ↑ München, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftencensus.de) : extractos 21rv de Beda ; 22r-35v Theodosius , De locis sanctis ; Extractos teológicos 35v-47v; 47v-65r glosa para las Etimologías de Isidoro , terminología geográfica y metrológica; 65v-66r Wessobrunn Prayer; Certificado de manumisión 66v de Hesilinloh ( Hessellohe, Neuburg an der Donau ). Catálogo de la biblioteca: Karl Halm, Catalogus codicum latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis. Tomi 2 Pars 4 .: Códices latinos (Clm) 21406-27268 complectens / secundum Andreae Schmelleri índices composuerunt Carolus Halm et Gulielmus Meyer (1881).
- ^ München, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftencensus.de) : "bald nach 772 verfasst (Petzet / Glauning), um oder bald nach 800 (Steinhoff, Sp. 961)"
- ↑ El año 814 (muerte de Carlomagno) se menciona en la última página (fol. 99v). Bernhard Bischoff, Die südostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken in der Karolingerzeit, Teil I: Die bayrischen Diözesen (3ª ed. 1974), 18-21.
- ↑ Kartschoke (1975: 21)
- ↑ Wackernagel (1827: 47) insiste en el valor ga ; Grimm (1812), siguiendo a Docen (1809), había traducido el signo como chi , suponiendo una ligadura del chi griego y la iota.
- ^ "Dass dasselbe Zeichen, welches im nordischen Runenalphabete unter dem Namen hagol den Laut h ( ch ) ausdrückte, ᚼ, auch en unserm Gebete vorkömmt und zwar nicht en Bedeutung eines Einzelnen buchstaben, sondern Gleich einer ganzen Sylbe, GA (und nicht chi noch cha [...)] beiläufig als Merkmal und Überbleibsel des Heidenthumes angeführt. " Wackernagel (1827: 30), con desaprobación de la visión de Massmann de un carácter pagano del poema.
- ^ "Sobre Wessobrunner Gebet, II" LMS i (1938).
- ^ Tesauro Anecdotorum Novissimus t. i (1721), col 418 ( Ex Cod. Biblioth. Wessobrunens. OB exarato saec. IX. in 8. )
- ^ Monumenta Boica 7 (1767), p. 377 .
- ↑ FD Gräter en Bragur (1797), 118-155 .
- ↑ Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Wessobrunner Gebet (1812). Hans Ferdinand Massmann , Erläuterungen zum Wessobrunner Gebet (1824).
- ^ Fortsetzung und Ergänzungen zu Christian Gottlieb Joechers allgemeinem Gelehrten-Lexicon ... Dritter Band [K bis Lub] (1810), 143f.
- ↑ Johann Christoph Freiherr von Aretin, Beyträge zur Geschichte und Literatur: vorzüglich aus den schätzen der pfalzbaierschen Centralbibliothek zu München (1806), p. 137 .
- ↑ Krogmann (1937: 129); el subrayado rojo representa las letras marcadas con puntos en tinta roja.
- ↑ La normalización sigue a Wackernagel (1927: 11f). Las barras verticales | indican palabras aliterantes.
- ^ Karl Blind , "Un antiguo poema alemán y un himno védico", Revista de ciudad y país de Fraser 15 (1877), p. 726 .
- ↑ Es más probable que el encabezado en latín se entienda en el sentido de anunciar lo siguiente como "de un poema" o "de las obras de un poeta". Wilhelm Wackernagel, Wessobrunner Gebet und die Wessobrunner Glossen (1827), 14ss. ; Dieter Kartschoke, Altdeutsche Bibeldichtung (1974), pág. 23.
- ^ pereg fue corregido de perec por el escriba
- ^ Elescriba omitióuna palabra que se aliteraba en s- ; la sustitución de sterro "estrella" es una conjetura.
- ^ scein se ha modificado de stein .
- ↑ Grimm (1812) elimina dar uuarun auh como una adición espuria, agrupando los versos como enti do was der eino almahtico cot / manno miltisto, manake mit inan.
- ↑ a b c Massmann (1824: 21) defiende la lectura mitman ( Engel - Gottes Mitmannen ), o "semejantes" (Blind 1877: 726). Wackernagel (1827: 59) se refiere a esto como un locus vexatissimus . Grimm (1812) simplemente enmendó el pronombre plural inan con el singular imo .
- ^ a b c La frase enti cot heilac es tomada por Wackernagel como el comienzo de la parte en prosa, pero por la mayoría de los otros editores como el final del poema.
- ^ a b c dino enmendado a dinero por Grimm (1812) para una lectura de "en tu misericordia [ secundum tuam clementiam ], dame la creencia correcta", pero Wackernagel (1827: 65) insiste en la lectura de dino como plural acusativo, por una lectura "hazme creer correctamente en tus misericordias".
- ↑ a b c Grimm (1812) conjeturaba tugida "virtud" después de spahida , en aliteración con tiuflun (Massmann 1824: 12).
- ^ mit firahum - ab, cum hominibus (Wackenagel 1827: 48), análogo a OS firihos , AS firas , ON fírar "hombres, gente".
- ↑ Wackenagel (1827: 48): sapientiarum maximam , a saber. "el mayor de los conocimientos", "la suma de toda sabiduría" ( di die Summe aller Weisheit ).
- ↑ mareo-sêo se lee como un compuesto, como si fuera "mero mar" (gótico marisaivs ); a veces también se lee como marjô sêo "el gran mar".
- ↑ Wackenagel (1827: 57): finium nec terminorum "sin fin ni límite".
- ^ Muchos han comentado que en este pasaje se hace referencia a Dios como un "hombre". A Grimm no le gustó el pasaje e intentó enmendar una lectura de "más suave con los hombres". Massmann (1824: 21f) aduce paralelismos en los que en la poesía alemana se hace referencia a Dios como un "hombre" (a menudo en referencia a la encarnación, por ejemplo, Jesús es llamado manno liobosta "el hombre más querido" por María en Otfrid ). Para Blind (1877: 726) tanto la referencia a Dios como "hombre" y el uso del pronombre plural en mit inan es "evidentemente una frase pagana". Wackenagel (1827: 58) sostiene que la traducción adecuada de OHG milti es "generosa" ( freygebig ).
- ^ usualmente traducido como "bueno" ("buenos espíritus", OHG cuatlîh ) no "piadoso" ("espíritus divinos"), ya que el escriba marca excepcionalmente la vocal larga ( cootlihhe ) para evitar la lectura de "piadoso" (Wackernagel 1827: 60f : gloriosi spiritus ).
- ^ focha se lee como sustantivo, "tantos bienes" ( so viele Güter , tam multa bona ) por Wackernagel (1827: 61).
- ^ a b dar uuarun auh extirpado como relleno que no está presente en el versículo original.
- ^ Leopold Katt, "Das Wessobrunner Gebet: Kanonische Motette nach e. Hs. D. Klosters Wessobrunn aus d. 8. Jh.", Kantorei 41 (1951), OCLC Nr. 724118201.
- ↑ K. Wolfskehl, F. von der Leyen, Älteste Deutsche Dichtungen (1908), cf Insel-Almanach auf das Jahr 1909 (1908), p. 17 . Véase: Margarete Susman, "Karls Wolfskehl" , Neue Schweizer Rundschau 16 (1948/9), p. 556.
Bibliografía
- Steinhoff, HH, 1999. Wessobrunner Gebet , en: Verfasserlexikon , vol. 10, cols. 961-965.
- Willy Krogmann, "Die Mundart der Wessobrunner Schöpfung", Zeitschrift für Mundartforschung 13 (1937), 129-149.
- Heinrich Tiefenbach, "Wessobrunner Schöpfungsgedicht" en: Heinrich Beck, Dieter Geuenich, Heiko Steuer (eds.), Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 33 (2006), 513–516.
- Horst Dieter Schlosser, Althochdeutsche Literatur (1970), pág. 28 (transcripción en línea: fh-augsburg.de ).