Quis custodiet ipsos custodes? es unafrase en latín quese encuentra en la obra del poeta romanoJuvenalde sus Sátiras (Sátira VI, líneas 347–348). Se traduce literalmente como "¿Quién vigilará a los propios guardias?", Aunque también se conoce por variantes de traducción, como "¿Quién vigila a los vigilantes?" y "¿Quién vigilará a los vigilantes?".
El contexto original trata el problema de asegurar la fidelidad conyugal , aunque la frase ahora se usa más generalmente para referirse al problema de controlar las acciones de las personas en posiciones de poder , un tema discutido por Platón en la República . No está claro si la frase fue escrita por Juvenal o si el pasaje en el que aparece fue interpolado en sus obras.
La frase, como normalmente se cita en latín , proviene de las Sátiras de Juvenal , el satírico romano de los siglos I y II . Aunque en su uso moderno la frase tiene aplicaciones universales y atemporales a conceptos tales como gobiernos tiránicos , dictaduras incontrolablemente opresivas y corrupción policial o judicial y extralimitación, en el contexto del poema de Juvenal se refiere a la imposibilidad de imponer un comportamiento moral a las mujeres cuando los ejecutores ( custodes ) son corruptibles ( Sátira 6 , 346–348):
audio quid ueteres olim moneatis amici,
"pone seram, cohibe". sed quis custodiet ipsos
custodes? cauta est et ab illis incipit uxor.
Oigo siempre la amonestación de mis amigos:
"¡Apriétenla, constrúyanla!" Pero , ¿ quién protegerá a
los guardianes? La esposa planea con anticipación y comienza con ellos.
Los editores modernos consideran estas tres líneas como una interpolación insertada en el texto. En 1899, un estudiante universitario de Oxford , EO Winstedt , descubrió un manuscrito (ahora conocido como O , por Oxoniensis ) que contenía 34 líneas que algunos creen que se han omitido de otros textos del poema de Juvenal. [1] El debate sobre este manuscrito está en curso, pero incluso si los versos no son de Juvenal, es probable que conserve el contexto original de la frase. [2] Si es así, el contexto original es el siguiente (O 29-33):