Wikipedia: transliteración índica


Esta es una guía para la transliteración (o romanización ) de escritos de idiomas índicos y escrituras índicas para su uso en la Wikipedia en inglés. Se basa en ISO 15919 y es aplicable a todos los idiomas del sur de Asia que están escritos en escritura índica.

Toda transliteración debe ser de la forma escrita en la escritura original del idioma original del nombre o término. El texto original en el guión original también se puede incluir para referencia y verificación.

La transliteración formal se puede utilizar para presentar con precisión y sin ambigüedades el contenido fonético del guión original. Debe proporcionarse como referencia siempre que se necesite una referencia a la fuente original.

El esquema se basa en ISO 15919 para escrituras índicas. Esto es muy similar a IAST con pequeñas diferencias para acomodar scripts que no son devanagari . Las diferencias son:

Aquí se proporciona un conjunto de símbolos de transliteración simplificados. Estos no son parte de la norma ISO. Se han diseñado para Wikipedia y se pueden utilizar para evitar el uso de signos diacríticos . Las transliteraciones simplificadas no deben considerarse autorizadas y pueden dar lugar a transliteraciones ambiguas.

Cuando el guión de origen no indica la eliminación de la 'a' inherente y no se pronuncia en el idioma de origen original, dichas 'a' no pronunciadas se eliminan.