Para escribir y editar Filipinas Relacionados con los artículos, por favor, siga estas convenciones.
Forma adjetiva de Filipinas
- Filipino se usa generalmente con sustantivos inanimados. Ejemplos: el Himno Nacional de Filipinas , el Senado de Filipinas .
Filipino también se usa como adjetivo para personas cuando describe a personas que representan a la nación filipina . Ejemplos: el presidente filipino , el embajador filipino , un político filipino , el portero filipino .
Tenga en cuenta que el filipino no se puede utilizar como un sustantivo adjetivo: el filipino estaba hablando con el francés no es un idioma idiomático. - Filipino se usa como adjetivo y sustantivo adjetivo para referirse a ciudadanos filipinos varones o personas con ascendencia filipina: un actor filipino , es [un] filipino. Se usa principalmente para hombres o grupos mixtos, o donde se desconoce el género. Ejemplo: muchos filipinos creen ... El
filipino también se puede usar con sustantivos inanimados, aunque se aplica más comúnmente a las personas. Ejemplos: jeep filipino , cerámica filipina .
Filipino es también el nombre del idioma nacional. Ejemplos: habla filipino , hablantes de filipino . - Filipina se usa para referirse a las mujeres, tanto como adjetivo como como sustantivo adjetivo. Ejemplos: un poeta filipino , la empresa está dirigida por una filipina .
La mujer filipina es una expresión que se utiliza principalmente fuera de Filipinas y debe evitarse en artículos relacionados con Filipinas; en inglés filipino, el uso estándar es filipinas , mujeres filipinas o, más raramente, mujeres filipinas . - Pinoy y la forma femenina Pinay son los equivalentes en jerga de filipino y filipina respectivamente, y se aplican solo a las personas.
- Pilipino o Pilipina rara vez se usan en inglés. Se pueden encontrar en el nombre anterior del idioma filipino, así como en el acrónimo OPM, o Música Pilipino Original .
- Phillippino , Phillipino , Philippino o Philipino están simplemente equivocados.
Nombres
Personajes historicos
Los nombres de personajes históricos (aproximadamente los que vivieron durante el dominio español) generalmente deben seguir las convenciones españolas descritas en las costumbres de denominación ibéricas . El título del artículo debe incluir el nombre de pila y el apellido. La primera mención del tema debe estar en negrita e incluir el nombre completo, incluido el apellido de soltera de la madre y cualquier otro nombre. Se permiten excepciones, especialmente si el sujeto es ampliamente conocido por su nombre completo, como en el caso de Miguel López de Legazpi .
Los signos diacríticos o acentuados deben conservarse incluso si no se utilizan en la actualidad.
- Ejemplo:
- Nombre del artículo: José Rizal
- Primera mención: José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda
- Nombre del artículo: José Rizal
Figuras modernas
Los nombres de las figuras modernas (aproximadamente los que nacieron durante el siglo XX) deben seguir las convenciones de nombres filipinas actuales, donde el segundo nombre es generalmente el apellido de soltera de la madre. El título del artículo debe incluir el nombre de pila y el apellido. La primera mención del tema debe estar en negrita e incluir el nombre completo, con el apellido de soltera de la madre (si se usa) entre el nombre y el apellido.
Se espera que los nombres se escriban de acuerdo con el uso filipino contemporáneo y no deben modificarse para ajustarse al uso del español. Esto significa, en general, que no se utilizarán signos diacríticos a menos que sean de uso generalizado, como en el caso del apellido José y el apellido Osmeña . Además, esto también significa que apellidos como Dela Cruz no deben escribirse de la Cruz .
- Ejemplo 1: Corazón Aquino , no Corazón Aquino
- Ejemplo 2: Carlos Polestico García , no Carlos Poléstico García o Carlos García y Poléstico
Lugares
La estructura del artículo para los lugares debe seguir las pautas según Wikipedia: WikiProject Ciudades / Asentamientos: Estructura del artículo .
Los cuadros de información de las provincias deben tener un mapa: el mapa del país con la provincia resaltada. Los recuadros de información para los gobiernos locales tienen el mapa de la provincia con la localidad resaltada y solo usan el mapa nacional de Filipinas para el mapa de chinchetas, no hay mapas de chinchetas múltiples.
Los diacríticos, excepto eñe ( ñ ), no deben usarse en nombres de lugares, por lo tanto, Cagayán en lugar de Cagayán y La Unión en lugar de La Unión , pero Parañaque en lugar de Paranaque y Los Baños en lugar de Los Baños .
Provincias
El nombre de la provincia debe escribirse solo, siempre que sea posible. Además, en el caso de una provincia que comparte el mismo nombre con un municipio, el nombre de la provincia generalmente tiene prioridad. Si la provincia comparte su nombre con una isla, entonces se aplican las reglas normales de desambiguación, incluida la consideración de si la isla o la provincia es el WP: PRIMARYTOPIC para el nombre. Así, la isla está ubicada en Leyte y la provincia está en Leyte (provincia) .
La palabra provincia no debe colocarse después del nombre de la provincia, a menos que sea parte del nombre de la provincia. La única provincia a la que se aplica es la provincia de montaña .
Si por alguna razón no es posible usar el nombre por sí solo, entonces (provincia) debe colocarse después del nombre de la provincia. Ejemplos: Abra (provincia) , Antique (provincia) , Aurora (provincia) y Laguna (provincia) .
Municipios
Como regla general, los títulos de los artículos de los municipios siguen el formato [[nombre del municipio]], sin el nombre de la provincia, a menos que sea necesaria o necesaria una desambiguación. En ese caso, los títulos de los artículos siguen el formato [[nombre del municipio, provincia]]. Así: Guiuan y Shariff Aguak pero el presidente Manuel A. Roxas, Zamboanga del Norte y Santa Praxedes, Cagayan .
Ciudades
Todos los títulos de artículos de ciudades se clasifican en tres tipos de convenciones: convención general, convención de nombres provinciales y convención de "ciudades".
Convención general
Como regla general, las ciudades no deben incluir la palabra "Ciudad" ni el nombre de la provincia en la que se encuentran. Ejemplos:
- Baguio en lugar de la ciudad de Baguio
- Malaybalay en lugar de Malaybalay, Bukidnon o City of Malaybalay
- Sipalay en lugar de Sipalay City, Negros Occidental o Sipalay City
Esto también se aplica a las ciudades capitales que son el tema principal preferido , sobre otros lugares, como:
- Bacolod para la capital de Negros Occidental, mientras que el municipio menos conocido del mismo nombre pasa por Bacolod, Lanao del Norte .
Esto también se aplica a ciudades con nombres únicos que llevan títulos especiales. Hasta ahora, ninguna ciudad de Filipinas entra en este caso.
Convención de nombres provinciales
Si la ciudad tiene el mismo nombre que otra ciudad o municipio de Filipinas, elimine la ambigüedad con una coma y el nombre provincial después del nombre de la ciudad (por ejemplo, " Tanauan, Batangas "). Si está en Metro Manila, use Cityname, Metro Manila . Esto también es aplicable a ciudades independientes y altamente urbanizadas, excepto aquellos nombres que son únicos en Filipinas pero no en otros países. El nombre provincial pretende describir el área general y no necesariamente como la unidad política madre de la ciudad.
- Casos y ejemplos
Ciudad con el mismo nombre que la de otra ciudad o municipio filipino.
Ciudad componente con el mismo nombre que el de otra ciudad o municipio no filipino.
Ciudades que tienen nombres no únicos que llevan títulos especiales.
- Muñoz, Nueva Ecija por "Ciudad de las Ciencias de Muñoz"
- Samal, Davao del Norte para "Island Garden City of Samal"
Convención de la "ciudad"
Siempre que una ciudad tenga el mismo nombre que el de una provincia o región de Filipinas, la palabra "Ciudad" puede incluirse como parte del nombre de la ciudad. Ejemplos:
Si una ciudad muy urbanizada no tiene un topónimo homónimo o un nombre de lugar, incluso en otros países, pero no es el tema principal por otras razones, la palabra "Ciudad" puede usarse como parte del nombre de la ciudad.
- Angeles City : numerosos temas no relacionados en " Angeles " (página de desambiguación)
- Ciudad Lapu-Lapu : el tema principal del nombre "Lapu-Lapu" es el cacique, por lo que se redirige a Lapulapu .
Barangays y distritos
Generalmente, los títulos de los artículos de los barangay siguen el formato único de [[barangay-name]]. Cuando se requiera o sea necesaria la desambiguación, se utiliza el nombre de la ciudad o municipio donde se encuentra. Nunca debe agregarse el término "Barangay" como prefijo. Ejemplos: Taliptip (no "Barangay Taliptip") y Santo Domingo, Cainta (no "Barangay Santo Domingo, Cainta"). Cuando se requiera una mayor desambiguación, use el nombre de la provincia, por ejemplo: San Juan, San José, Islas Dinagat y San Ramón, Gandara, Samar . Los artículos de Poblacion están bajo Cityname, Poblacion format, eg: Dapa Poblacion y Kalibo Poblacion .
Los nombres de los distritos también se tratan de la misma manera: Jaro, Iloilo City y Sampaloc, Manila .
Estaciones de tren
Los títulos de los artículos de las estaciones de tren generalmente deben seguir el formato de la estación [Nombre] (por ejemplo , estación Dela Rosa , estación Ayala ), con desambiguación entre paréntesis cuando sea necesario. Esta convención es el resultado de las discusiones sobre movimientos en la estación Talk: Tutuban y Talk: Roosevelt station (LRT) ; establece una convención estándar que alinearía mejor los nombres de las estaciones de tren con el uso común en Filipinas y las comunidades locales, y elimina las convenciones anteriores no escritas, como el uso de "estación de tren / LRT / MRT" en los títulos (para estaciones PNR, LRT y MRT respectivamente), la desambiguación preventiva y el controvertido uso de números de líneas desnudos para eliminar la ambigüedad de las estaciones en la red de tránsito rápido de Metro Manila dividida entre los sistemas LRT y MRT.
Cuando sea necesaria la eliminación de ambigüedades, debería ser el sistema (p. Ej., Estación EDSA (PNR) , Araneta Center – Estación Cubao (LRT) ) provincia (p. Ej., Estación San Fernando (Pampanga) ) o la línea.
En casos limitados, hay excepciones donde el nombre propio incluye "Estación" (por ejemplo, Unified Grand Central Station ) o tiene un nombre común que no usa "estación" ( Central Terminal (LRT) ).
Idiomas y dialectos
En general, se debe evitar el uso del término dialectos para referirse a las lenguas filipinas .
Cuando utilice el nombre de un idioma en un artículo, intente garantizar la coherencia verificando el nombre en el artículo de Wikipedia del idioma o en obras de referencia relacionadas con idiomas de Filipinas (como Ethnologue ).
Esto significa usar Hiligaynon sobre Ilonggo o Visayan, Cebuano sobre Binisaya o Visayan, Pangasinan sobre Pangasinense o Pangalatok, Kapampangan sobre Pampango o Pampangan, Bikol sobre Bicol o Bicolano, Ilocano sobre Ilokano o Iloko, etc.
Cuando escriba artículos de Wikipedia sobre escuelas, colegios y universidades de cualquier provincia, ciudad o municipio de Filipinas, agregue las traducciones correctas en el idioma filipino local en lugar del idioma tagalo.
Nacionalidad
Evite declaraciones explícitas o tácitas de quién es y quién no es filipino, como esto en contra de WP: NPOV .
Un ejemplo de una declaración a evitar es:
- Las minorías extranjeras como xxx y yyy comprenden el z% de la población filipina.
Esto podría redactarse sin el punto de vista:
- Las minorías como xxx y yyy comprenden el z% de la población filipina