Woe from Wit (en ruso : Го́ре от ума́, también traducido como "The Woes of Wit", "Wit Works Woe", Wit's End , [1] [2] y así sucesivamente) esla comedia en verso de Alexander Griboyedov , satirizando la sociedad del Moscú posnapoleónico, o, como lo denominó un alto funcionario en la obra, "un pasquín en Moscú". [3]
La obra, escrita en 1823 en el campo y en Tiflis , no fue aprobada por los censores para el escenario, y solo se permitió que aparecieran partes de ella en un almanaque de 1825. Pero el autor la leyó en voz alta para "todo Moscú "ya" todo Petersburgo "y circuló en innumerables copias, por lo que estuvo tan bien como se publicó en 1825; Sin embargo, no se publicó realmente hasta 1833, después de la muerte del autor, con importantes recortes, y no se publicó en su totalidad hasta 1861. [4] La obra fue una obra obligatoria en las lecciones de literatura rusa en las escuelas soviéticas , y todavía se considera un clásico de oro en la Rusia moderna y otros países minoritarios de habla rusa.
La obra dio lugar a numerosos eslóganes en ruso , incluido el título en sí.
Idioma
La obra pertenece a la escuela clásica de la comedia , con antecedentes principales en Molière . Como Denis Fonvizin antes que él y como los fundadores de la tradición realista rusa después de él, Griboyedov pone mucho más énfasis en los personajes y su diálogo que en su trama. La comedia está estructurada de manera suelta, pero en el diálogo y en el dibujo del personaje, Griboyedov es supremo y único.
El diálogo está en el verso rimado, en yámbicos líneas de longitud variable, un medidor que se introdujo en Rusia por los fabulistas como el equivalente de La Fontaine 's vers libre y que se había alcanzado un alto grado de perfección en las manos de Ivan Krylov . El diálogo de Griboyedov es un tour de force continuo. Siempre intenta y logra lo imposible: comprimir la conversación cotidiana en una forma métrica rebelde. [ cita requerida ]
Griboyedov pareció multiplicar sus dificultades a propósito. Por ejemplo, era el único de su tiempo en utilizar rimas inesperadas, sonoras y con juegos de palabras. Hay suficiente dureza y angulosidad en sus versos para recordar constantemente al lector los dolores sufridos y las dificultades superadas triunfalmente por el poeta. A pesar de los grilletes de la forma métrica, el diálogo de Griboyedov tiene el ritmo natural de la conversación y es más fácilmente coloquial que cualquier prosa. Está lleno de ingenio, variedad y carácter, y es una verdadera enciclopedia del ruso mejor hablado de la época. Casi todas las demás líneas de la comedia se han convertido en parte del lenguaje y los proverbios de Griboyedov son tan numerosos como los de Krylov. En cuanto a epigrama , réplica, concisión e ingenio, Griboyedov no tiene rivales en ruso. [ cita requerida ]
Caracteres
Los personajes de Griboyedov, aunque típicos de la época, están moldeados con la arcilla realmente común de la humanidad. Todos, hasta los personajes más episódicos, tienen la misma perfección de acabado y claridad de contorno.
- Pavel Afanasyevich Famusov , el padre, el jefe de un departamento importante, el conservador natural, el filósofo cínico y plácido de la buena digestión, el pilar de la sociedad estable;
- Sofia Pavlovna , su hija, la heroína ni idealizada ni caricaturizada, con un sabor extraño, secamente romántico. Con su determinación de propósito, su ingenio listo y su pasión profunda, pero reticente, ella es la principal fuerza activa en la obra y la trama avanza principalmente por sus acciones.
- Liza , la doncella de Sofía, la doncella testaruda e impotente. Ella dice audazmente lo que piensa, ya que no puede tomar medidas debido a su género y posición. Ella es un vehículo a través del cual varios personajes exponen sus deseos más básicos y revelan verdades ferozmente protegidas en público.
- Alexey Stepanovich Molchalin , el secretario de Famusov que vive en su casa, el ladrón que juega al whist con las ancianas, acaricia a sus perros y actúa como el amante de la hija de su patrón;
- Alexandr Andreyevich Chatsky , el protagonista. A veces, irrelevantemente elocuente, lidera una rebelión generosa, aunque vaga, contra el mundo egoísta vegetal de Famusovs y Molchalins. Su idealismo estimulante y juvenil, su ir, su ímpetu es de la familia de Romeo . La tradición dice que el personaje sigue el modelo de Pyotr Chaadaev , un escritor y filósofo ruso original y controvertido, con quien Griboyedov estaba familiarizado. Es significativo que, a pesar de toda su aparente falta de personalidad clara, su papel es la piedra de toque tradicional para un actor ruso. Los grandes Chatskys son tan raros y valorados en Rusia como los grandes Hamlets en Gran Bretaña.
- Coronel Skalozub , Sergey Sergeyevich
- Los Goriches:
- Natalia Dmitriyevna , señorita
- Platon Mikhailovich , su esposo
- Conde Tugoukhovsky
- Condesa , su esposa y seis hijas
- Los Khryuminas:
- Condesa Khryumina , la abuela
- Condesa Khryumina , la nieta
- Anton Antonovich Zagoretsky
- Anciana Khlyostova , cuñada de Famusov
- Sr. N.
- Sr. D.
- Repetilov , el anglómano orador de la cafetería y del club, ardiendo por la libertad y apestando a licor, el estúpido admirador del ingenio y el íntimo amigo de todos sus conocidos;
- Petrushka y varios lacayos parlantes;
- Un gran número de invitados de todos los rangos y sus lacayos se comprometieron durante su partida;
- Los camareros de Famusov.
Varios de los personajes tienen nombres que describen en gran medida su personalidad.
- El apellido de Famusov se deriva del latín fama , que significa "opinión pública" o "reputación", lo cual es un asunto de gran importancia para ese personaje, mientras que su nombre significa "pequeño" como en ordinario y su patronímico se deriva de Afanasy ("inmortal ").
- El nombre de pila de su hija es Sofia ("sabia"), en alusión a su pragmatismo.
- "Chatsky", además de su referencia a una figura contemporánea, también se considera una referencia bilingüe, tanto al inglés "chat" como al ruso чадить ("emitir humo"), aludiendo a la intrascendente naturaleza de las extensas diatribas de Chatsky.
- El nombre de Molchalin proviene del verbo molchat ' , callar, y es un personaje de pocas palabras. El nombre de Tugoukhovsky proviene de la palabra compuesta tugoukhiy , una jerga equivalente a la frase en inglés "hipoacúsico".
- El nombre de Skalozub es una inversión del ruso zuboskal , un burlador o bromista (literalmente, "uno que enseña mucho los dientes").
Menciones en otros lugares
De Anton Chekhov 's [5] A Dreary Story del cuaderno de un anciano
'Si no se puede ver ningún progreso en las bagatelas, debería buscarlo en vano en lo que es más importante. Cuando un actor envuelto de pies a cabeza en tradiciones y convenciones escénicas intenta recitar un simple discurso ordinario, "Ser o no ser", no simplemente, sino invariablemente con el acompañamiento de silbidos y movimientos convulsivos por todo el cuerpo, o cuando trata de convencerme a toda costa de que Tchatsky, que habla tanto con los tontos y le gustan tanto las tonterías, es un hombre muy inteligente, y que "Woe from Wit" no es una obra aburrida, el escenario me da la misma sensación de convencionalismo que tanto me aburría hace cuarenta años cuando me obsequiaban con los clásicos aullidos y golpes en el pecho.
"Los hermanos Karamazov" de Dostoievski se refiere a la obra como "Dolor de Wit".
Referencias
- ^ Theatre Record - Volume 13, Issues 1-9 - Page 298 1993 Al menos ese obstáculo ha sido barrido por su tardía y bien titulada llegada al escenario inglés, primero como Wit's End (en New End en septiembre pasado), y ahora como Chatsky, o La importancia de ....
- ↑ Theatre Record - Volume 12, Issues 17-26 - Page 1122 1992 - Su obra más famosa, Wit's End, es una sátira de la sociedad de Moscú que contiene dos de los grandes papeles del repertorio ruso: Chatsky, el cínico forastero y Famusov. , el patriarca conservador que fue uno de los éxitos de Stanislavsky. Dada su perdurable popularidad en su tierra natal, siempre me he preguntado por qué el teatro británico no ha comprado la obra. Aquí, en una ingeniosa producción de Jake Lushington en el New End Theatre de Hampstead, está la respuesta. .
- ^ Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica . 12 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 593. .
- ^ Monika Greenleaf y Stephen Moeller-Sally (eds.), Temas rusos: Imperio, nación y la cultura de la Edad de Oro (Northwestern University Press, 1998: ISBN 0-8101-1525-5 ), pág. 406.
- ^ "Índice de / archivos / 1883" . www.gutenberg.org .
- Este artículo incorpora texto de "Una historia de la literatura rusa" de DS Mirsky (1926-27), una publicación que ahora es de dominio público .
- Maria Sergeyevna Durnovo (Griboyedova)
enlaces externos
- Горе от ума - texto completo con ilustraciones en ruso en Stixiya
- Горе от ума - texto completo en ruso
- Горе от ума - texto completo en ruso en la Biblioteca de Internet de Alexei Komarov
- Gore ot ouma: A Comedy - texto completo de la traducción al inglés de Nicholas Benardaky, 1857
- The Woes of Wit - texto completo de la traducción al inglés de A. Vagapov, 1993
- The Woes of Wit - Introducción del traductor de Alan Shaw