De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Yo , Jo o Io (Ё ё; cursiva: Ё  ё ; pronunciación rusa:  [jɵ] ) es una letra de la escritura cirílica . En Unicode , la letra ⟨Ё⟩ se denomina MAYÚSCULA CIRILICA / LETRA PEQUEÑA IO .

En inglés, la letra Yo se romaniza usando el latín ë (de acuerdo con ALA – LC y los estándares británicos ), ë ( palabra-inicialmente) ( BGN / PCGN ) o yo / jo ( transcripción ortográfica ) para ruso, y como i͡o (ALA – LC), yo (BGN / PCGN) o ë (BSI) para bielorruso. En los sistemas internacionales, Yo se romaniza como ë ( ISO 9 ).

Se deriva de la letra cirílica Ye (Е е).

Pronunciación [ editar ]

Esta sección describe la pronunciación en ruso y bielorruso . Otros idiomas pueden tener diferencias sutiles.

La letra ⟨ё⟩ es una sílaba acentuada en la inmensa mayoría de las palabras rusas y bielorrusas. En ruso, ⟨ё⟩ sin acentos aparece solo en números compuestos y algunos términos derivados, en los que se considera una excepción.

Es una de las llamadas vocales iotadas . En posición inicial o post-vocálica, representa los sonidos / jo / , como en ' Yo rk'. Lo mismo se aplica si alguno de ⟨ ъ ⟩, ⟨ ü ⟩ preceden ⟨ё⟩.

La letra ⟨ё⟩ también indica el fonema / o / junto con la palatalización de la consonante precedente (si es posible). No se produce ningún sonido / j / entre la consonante y la vocal en este caso.

La pronunciación exacta del sonido vocal de ⟨ё⟩ puede variar debido a la alofonía en las lenguas eslavas . En ruso, se pronuncia [jɵ] , con una vocal [ ɵ ] similar a b ir d en el inglés neozelandés o sudafricano; ver palatalización para algunos antecedentes.

Uso [ editar ]

Yo se usó por primera vez en ruso , pero su estado en ese idioma ahora es ambiguo. Yo se produce como una carta discreta en los alfabetos cirílico de Belarús , Rusyn , Mongolia y muchos caucásicos y lenguas turcas .

Ruso [ editar ]

La princesa Yekaterina Dashkova propuso la creación de ё

La letra Yo o Jo es la séptima letra del alfabeto, pero aunque indica un sonido distinto de Ye , a menudo se trata como la misma letra para la alfabetización y clasificación. En el diccionario, ёж (erizo) viene después de едок (el que come) y antes de ездить (montar).

⟨Ё⟩ representa el fonema / o / después de / j / o una consonante suave (u ocasionalmente después de ⟨ж⟩, ⟨ш⟩), y siempre debe enfatizarse . Se alterna con ⟨е⟩, escrito en posiciones no estresadas. ⟨Ё⟩ sin acentos aparece solo en préstamos raros, en palabras compuestas (en este caso se puede considerar que tiene un acento secundario; más notablemente, ⟨ё⟩ ocurre en palabras que contienen las partes трёх- 'tres-' y четырёх- 'cuatro- '), en derivados del nombre de la letra ⟨ё⟩ misma ( ёфика́тор - yoficator ), en préstamos ( кёнигсбе́ргский - adjetivo de Königsberg ,сёрфинги́ст de surf - surfista, сёдзё - shōjo , гёмбёц - gömböc ).

En ruso moderno, el reflejo de / e / eslavo común bajo acentuación y siguiendo una consonante palatalizada pero no precediendo a una consonante palatalizada es / o / . Compárese, por ejemplo, el ruso моё mojo ("mi" singular nominativo neutro y acusativo) y el moje polaco / checo / eslovaco / serbocroata / esloveno . Sin embargo, dado que el cambio de sonido tuvo lugar después de la introducción de la escritura, la letra ⟨е⟩ continuó escribiéndose en esa posición. No fue hasta el siglo XVIII que se hicieron esfuerzos para representar el sonido por escrito.

Desde mediados de la década de 1730, aparece esporádicamente como ⟨іо⟩ o ⟨і͡о⟩, un dígrafo adoptado oficialmente el 18 de noviembre de 1783 en una sesión de la Academia Rusa bajo la presidencia de la princesa Yekaterina Romanovna Vorontsova-Dashkova , y se utilizó en la Academy Dictionary (1789-1794), pero nunca ganó gran popularidad.

La combinación de sonidos [jo] (y [o] después de consonantes suaves) formados en la pronunciación rusa durante mucho tiempo no encontró ninguna expresión en la letra. A mediados del siglo XVIII se introdujo para ellos una designación en forma de letras IO debajo de una tapa común, pero era engorrosa y rara vez se usaba. Se utilizaron variantes: los signos о, ьо, їô, ió, ио.

En 1783, en lugar de las opciones existentes, se propuso la letra "Ё". En la prensa, sin embargo, se utilizó por primera vez sólo doce años después, en 1795. Hubo una sugerencia acerca de la influencia del alfabeto sueco .

El 29 de noviembre (18 de noviembre, estilo antiguo), en 1783, la directora de la Academia de Ciencias de San Petersburgo, la princesa Ekaterina Romanovna Dashkova , celebró una de las primeras reuniones de la Academia rusa recién establecida, a la que asistieron Gavrila Derzhavin , Denis Fonvizin. , Ivan Lepyokhin , Yakov Knyazhnin , el metropolitano Gavril Petrov de San Petersburgo y otros. Se discutió un proyecto para un diccionario completo eslavo-ruso, el "Diccionario de la Academia Rusa" de seis volúmenes publicado posteriormente. Los académicos estaban a punto de irse a casa, cuando Ekaterina Romanovna preguntó a los académicos reunidos si alguno de ellos podía escribir la palabra yolka.(ёлка, 'abeto'). Al principio pensaron que la princesa estaba bromeando, pero escribiendo la palabra como "іолка" preguntó: "¿Es apropiado representar un sonido con dos letras?" Al señalar que "esta pronunciación ya ha sido introducida por costumbre, que debe adaptarse de todas las formas posibles, siempre que no contradiga el sentido común", Dashkova propuso utilizar la nueva letra "Ё" para representar esta pronunciación. Los argumentos de Dashkova demostraron ser convincentes, y al metropolitano Gavril se le encomendó la tarea de evaluar la nueva carta.

El 18 de noviembre de 1783 la letra "ё" recibió el reconocimiento oficial.

La letra ⟨ё⟩ se utilizó por primera vez impresa en 1795 por el poeta Ivan Dmitriev . Fue utilizado por escritores tan influyentes como Nikolai Mikhailovich Karamzin y Gavrila Derzhavin , lo que aseguró su aceptación en la norma literaria. [1]

La diéresis ◌̈ no aparece encima de ninguna otra letra en ruso. No tiene ningún propósito excepto diferenciar entre ⟨е⟩ y ⟨ё⟩.

Excepto por un breve período después de la Segunda Guerra Mundial , el uso de ⟨ё⟩ nunca fue obligatorio en la ortografía rusa estándar. En general, se usa solo en diccionarios y en literatura pedagógica destinada a niños y estudiantes de ruso como segundo idioma. De lo contrario, se usa ⟨е⟩, y ⟨ё⟩ ocurre solo cuando es necesario evitar la ambigüedad (como para distinguir entre все ("todos") y всё ("todo") cuando no es obvio por el contexto) o en palabras (principalmente nombres propios) cuya pronunciación puede no ser familiar para el lector. Las recomendaciones recientes (2006) del Russian Language Institute son usar ⟨ё⟩ en nombres propios para evitar una pronunciación incorrecta. [2]Sin embargo, está permitido marcar ⟨ё⟩ siempre que ocurra, [2] que es la preferencia de algunos autores y publicaciones periódicas rusas.

El hecho de que ⟨ё⟩ se reemplace con frecuencia por ⟨е⟩ en la letra impresa a menudo causa cierta confusión tanto a los rusos como a los no rusos, ya que dificulta la transcripción de palabras y nombres rusos. Un problema recurrente es con los apellidos rusos, ya que tanto -ев ( -ev ) como -ёв ( -yov ) son terminaciones comunes. Por lo tanto, el mundo de habla inglesa conoce a dos líderes de la ex Unión Soviética como Khrushchev y Gorbachev , pero sus apellidos terminan en ruso con -ёв , mejor transcrito -yov (razón por la cual muchos angloparlantes pronuncian estos nombres como si terminaran en -ov pero ellos deletrean ellos con -ev).

Es importante notar que dado que ⟨ё⟩ generalmente hace que la sílaba esté acentuada: "Khrushch (e) v" y "Khrushch (o) v" pueden sonar muy diferentes, ya que los angloparlantes tradicionalmente cambian el acento a la primera sílaba. Algunas palabras y nombres también han cambiado en ruso debido a la confusión: algunos han tenido su ⟨ё⟩ reemplazado por ⟨е⟩, y algunos ⟨е⟩ reemplazados por ⟨ё⟩.

La llegada de la computadora ha tenido una gran influencia en el proceso de sustitución ⟨ё⟩ por ⟨е⟩ por una razón contraria a la intuición: actualmente, el alfabeto ruso contiene 33 letras, incluida ⟨ё⟩, y los diseñadores de páginas de códigos generalmente prefieren omitir ⟨ё⟩ de modo que todas las letras rusas se pueden colocar en secciones de 16 letras (16, como otras potencias de 2, a menudo se prefiere en el cálculo sobre otros números). Algunos ejemplos son las páginas de caracteres anteriores a Unicode 866 para Microsoft DOS y 1251 para Microsoft Windows. Dado que en ambos casos, ⟨ё⟩ se colocó fuera de su posición alfabéticamente correcta, hizo que la clasificación del texto fuera más compleja. Los desarrolladores de software entonces optarían por sustituir todas las letras ⟨ё⟩ por ⟨е an en una etapa inicial del procesamiento de texto para simplificar las etapas posteriores.

Transcripción de palabras extranjeras [ editar ]

⟨Ё⟩ se puede usar en la transcripción rusa de palabras extranjeras originadas en idiomas que usan el sonido / ø / , deletreado eu / ö / ő / ø ( francés , idiomas germánicos distintos del inglés, idiomas urálicos ), como "Gerhard Schröder" , cuyo apellido se transcribe como Шрёдер (pero el búlgaro sin ⟨ё⟩ usa ⟨ьo⟩ para la misma vocal) debido a su similitud con el sonido ruso nativo [ɵ]. Esta letra también se usa a menudo para transcribir la vocal inglesa / ɜr / , en nombres como Роберт Бёрнс para "Robert Burns" o Хёрст para "Hearst" / "Hurst" / "Hirst".

Sin embargo, el sonido [jo] , en palabras de idiomas europeos, normalmente se transcribe al ruso como ⟨йо⟩ en la posición inicial y posvocálica y ⟨ьo⟩ después de las consonantes: Нью-Йорк para "Nueva York" y батальон para "batallón ". Una aparente excepción es la palabra rusa para "serio", que se escribe серьёзный en lugar de сериозный . Sin embargo, esto se debe al hecho de que esta palabra proviene del francés sérieux con un sonido / ø / . (En el siglo XIX y principios del XX, se usaban ambas grafías. [3] La grafía con ⟨ио⟩ —⟨іо⟩ en la ortografía anterior a 1918 — se basaba en el latín seriosus .

La letra ⟨ё⟩ se usa normalmente para transcribir el japonés ⟨よ⟩ al cirílico ruso, que aparece en la transcripción rusa del japonés que aparecería como yo (よ), kyo (き ょ), sho (し ょ), etc.en la romanización de Hepburn. , pero hay algunas ortografías tradicionales que rompen esta regla. Por ejemplo, "Yokohama" se escribe en ruso con ⟨Йо⟩, no ⟨Ё⟩. De manera similar, ⟨ё⟩ se usa para transcribir al cirílico ruso los sonidos coreanos romanizados como ⟨yo⟩. En dichas transcripciones, así como en idiomas distintos del ruso donde se usa ё, el uso de ё en lugar de е es obligatorio.

Problemas legales [ editar ]

Se cree que la letra ⟨ё⟩ se encuentra en al menos 2500 apellidos utilizados en Rusia y otros estados de la antigua URSS. Es común que una persona que tenga uno de estos apellidos posea algunos documentos legales (pasaportes, cédulas de identidad, certificados de matrimonio y nacimiento, papeles de propiedad, etc.) donde el nombre se escribe con una ⟨ё⟩, y algunos que usan el simple ⟨е⟩ en su lugar. En otras situaciones, el certificado de nacimiento de un niño puede tener un ⟨ё⟩ y todos los documentos de identidad de los padres tienen ⟨е⟩. En ocasiones, estos desajustes causaron problemas a los ciudadanos que reciben herencias o completan transacciones de propiedad. [4]

Bielorruso y Rusyn [ editar ]

Yo es la séptima letra del alfabeto bielorruso y la novena letra del alfabeto Prešov Rusyn de Eslovaquia, en el alfabeto Rusyn panónico, yo está ausente.

En bielorruso y Prešov Rusyn, las letras ⟨е⟩ y ⟨ё⟩ están separadas y no son intercambiables.

Dungan [ editar ]

A diferencia del sistema ortográfico ruso, ⟨ё⟩ es obligatorio en el alfabeto cirílico utilizado por Dungan . En ese idioma sinítico , la distinción ⟨е⟩ / ⟨ё⟩ es crucial, ya que la primera se usa para escribir la sílaba que tendría la ortografía pinyin de ye en chino estándar , y la última se usa para la sílaba que aparece como yao en pinyin. ⟨Ё⟩ es muy prominente en la ortografía de Dungan ya que la sílaba muy común que aparece como yang en Pinyin se escribe ⟨ён⟩ en Dungan.

Cartas relacionadas y otros personajes similares [ editar ]

  • Е е: Letra cirílica Ye
  • Ë ë: E con diéresis
  • О о: letra cirílica O
  • Ө ө: letra cirílica Oe

Códigos informáticos [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Reformas de la ortografía rusa
  • Yoficator

Referencias [ editar ]

  1. ^ Е. В. Пчелов, "Буква ё в русской азбуке и письменности", Палеография и кодикология: 300 лет после онон. Материалы (. Ред М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139-148
  2. ^ a b «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина », ЭКСМО, 2006. Стр. 20, párrafo 5
  3. ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84
  4. ^ Буквоеды , Novoye Delo , 18 de junio de 2009

Enlaces externos [ editar ]

  • Kevin O'Flynn. "Ciudad en honor a la carta olvidada" . The St. Petersburg Times.