Ysabel o Ysabella (posiblemente a. C. 1180 [1] ) fue una trobairitz del siglo XIII . Casi nada se sabe de ella con certeza, pero se han hecho muchas conjeturas. Se la ha identificado con:
- Isabel , reina de Jerusalén (fallecida en 1205), hija de Amalarico I de Jerusalén y María Comnena , viuda de Conrado de Montferrato (fallecida en 1192) [2]
- Isabel , marquesa de Bodonitsa (1278-1286), hija de Guy Pallavicini (fallecido en 1237) [3] [4]
- Isabel, Triarca de Negroponte (1217), viuda de Ravano dalle Carceri [5]
- Hija de Guillermo V de Montferrat (fallecido en 1191), hermana de Bonifacio de Tesalónica y esposa de Alberto Malaspina [4].
Ysabella se menciona tres veces en los versos de Elias Cairel . [6] "Estat ai dos ans" se dirige a ma dona Ysabelh (a mi señora Ysabel). [7] La tornada de "Mout mi platz lo doutz temps d'abril" contiene el verso Don'Izabel, ma chanso prezen : to Lady Isabel, my love song. [7] "Pois chai la fuoilla del garric" también menciona a ma dona Izabel . [5] Elías viajó a Grecia después de la Cuarta Cruzada (1202-1204) y estuvo en Tesalónica , en la corte de Bonifacio, en 1207. En 1215 estaba de regreso en Italia , donde permaneció hasta 1225. Es posible que conoció a Isabel en Grecia o en Italia, si era pariente de Bonifacio o de los Pellavicini.
Ysabella compuso un tenso , "N'Elyas Cairel, de l'amor", con Elias que sobrevive. Al principio del estudio de los trobairitz, se suponía comúnmente que algunas de las mujeres más oscuras, como Ysabella, que son nombradas como interlocutoras con sus homólogos masculinos, no eran de hecho mujeres reales, sino más bien ficciones creadas por los trovadores por el bien de la vida. creando tensos intersexuales . Ysabella fue una de esas víctimas, aunque ahora se presume su existencia. [8] Su tenso ha sido traducido al inglés (Bogin), francés (Pierre Bec) y alemán (Oskar Schultz y, más recientemente, Angelica Rieger).
La situación de la composición del tenso entre Elias e Ysabella ha sido motivo de controversia. Un editor reciente del corpus de Elias, Giosuè Lachin, cree que el tenso fue compuesto en Grecia en 1204. [5] La canción francesa antigua "L'autrier avint en chel autre païs", del trouvère Conon de Béthune , a quien Elias conocía, tiene muchas similitudes temáticas con el tenso de Ysabella, aunque métricamente diferentes. [5] Interesante para los propósitos de determinar la procedencia del tenso es la mención en la línea 40 de lo patriarch'Iuan ("el patriarca Juan"), una posible referencia al Patriarca Juan X de Constantinopla (1199-1206). [2]
El tenso comienza con Ysabella recordando con cariño los días de su antiguo amor y de Elías. [1] Generalmente se acepta la veracidad de su relación y se considera que Elias cortejó a Ysabella, ya sea en Grecia o en Italia. Cualquiera que sea el trasfondo histórico, Ysabella y Elias claramente ya no están en una relación cuando comienza su diálogo, y Elias culpa a ella de su desmoronamiento. [9] Esto precipita una serie de agresiones verbales que eventualmente terminan en la admisión de la falta de cortesía de Elías y su reconciliación, con Ysabella ofreciéndole ayudarlo a ganarse a su nueva dama y él declinando cortésmente compartir su nombre. [9] Esta estructura básica puede verse como una desviación en las estrofas medias de las normas del amor cortés (con Ysabella insultando en lugar de halagar a su amante y él tomando otro amor a pesar de su continuo afecto) y un posterior regreso a la norma en el estrofas de cierre. [10] Recientemente, Catherine Ganiere, al analizar el uso de negaciones por parte de los interlocutores, ha argumentado que Ysabella estaba más preocupada por sus sentimientos internos (de ser amada), mientras que Elias estaba más preocupado por las apariencias externas, es decir, los comportamientos cortesanos, la posición social. , etc. [11]
En 2011, la obra del compositor canadiense Serouj Kradjian "Trobairitz Ysabella" fue estrenada por la soprano Isabel Bayrakdarian y la Orquesta de Cámara de Manitoba bajo la dirección de Anne Manson.
Fuentes
- Bertoni, Giulio. I Trovatori d'Italia: Biografie, testi, tradizioni, nota . Roma: Società Multigrafica Editrice Somu, 1967 [1915].
- Bogin, Meg. Las mujeres trovadoras . Scarborough: Paddington, 1976. ISBN 0-8467-0113-8 .
- Bruckner, Matilda Tomaryn ; Shepard, Laurie; y White, Sarah. Canciones de las mujeres trovadoras . Nueva York: Garland Publishing, 1995. ISBN 0-8153-0817-5 .
- Bruckner, Matilda Tomaryn . "Ficciones de la voz femenina: las mujeres trovadores" en: Anne Lingard Klinck y Ann Marie Rasmussen, ed., Canción de mujer medieval: enfoques transculturales . Pittsburg: Prensa de la Universidad de Pennsylvania, 2002. ISBN 0-8122-3624-6 .
- Ganiere, Catherine C. "Mujeres trovadoras en el sur de Francia: carácter personal, infelicidad y repugnancia contra las convenciones" (tesis de maestría), Universidad Brigham Young (diciembre de 2007).
- Lachin, Giosuè (ed.) "Isabella · Elias Cairel (252,1 = 133,7)". de Rialto (en línea el 21 de septiembre de 2004)
- Riquer, Martín de . Los trovadores: historia literaria y textos . 3 vol. Barcelona: Planeta, 1975.
enlaces externos
- Les écrits féminins non-fictionnels du Moyen Âge au XVIIIe siècle de la Universidad de Ottawa .
Notas
- ↑ a b Bogin, págs. 110-11.
- ↑ a b Bruckner et al., págs. 165–66.
- ^ Bertoni, págs. 130–31.
- ↑ a b Bogin, págs. 173–74.
- ^ a b c d Lachin, aquí.
- ↑ A veces encontrado como La tenzo de dona Ysabella e d'En Elyas Cairel .
- ↑ a b Riquer, págs. 144–45.
- ^ Bruckner, "Ficciones de la voz femenina", p. 132.
- ↑ a b Ganiere, págs.25.
- ^ Ganiere, págs. 29-32.
- ^ Ganiere, págs. 26-28.