Yukar ( Ainu :ユ カ ㇻ ) sonsagas Ainu que forman una larga y rica tradición de literatura oral . En épocas más antiguas, las epopeyas eran realizadas por hombres y mujeres; Durante el siglo XIX y principios del XX, cuando la cultura Ainu estaba en declive, las mujeres eran generalmente las más hábiles intérpretes. Los cuentos tradicionales describen mundos flotantes con "Ainu Mosir", o la tierra de los humanos (a diferencia de " Kamuy Mosir", la tierra de los dioses), descansando sobre el lomo de un pez cuyos movimientos provocan terremotos.
El profesor Kyōsuke Kindaichi recogió yukar y lo tradujo al japonés.
En agosto de 2006, Asahi Shimbun informó en su artículo que la Agencia de Asuntos Culturales de Japón ( Bunkacho ) suspendería la financiación para el año fiscal 2007 del proyecto para traducir y transcribir las compilaciones yukar de Imekanu , Kannari Matsu Notebooks (金 成 マ ツ ノ ー ト, Kan-nari Matsu Nōto ) , que consta de 92 historias yukar escritas en Romaji con la décima historia perdida y 49 historias sin traducir. Se dice que el paro se debe a la muerte de Shigeru Kayano en mayo de 2006. [ cita requerida ]
En 1999, un grupo multinacional de educadores y traductores estableció el "Proyecto Ue-peker" con la intención de hacer que más cuentos folclóricos ainu estuvieran disponibles en inglés. Han producido versiones en inglés de dos de los libros de Kayano bajo los títulos The Ainu: A Story of Japan's Original People (Tuttle Publishing 2004) y The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006). Los proyectos futuros incluyen versiones en inglés de libros de imágenes del yukar registradas en Ainu Shin'yōshū (ア イ ヌ 神 謡 集) , una antología de historias de la tradición oral Ainu que fueron escritas y traducidas al idioma japonés por Chiri Yukie (1903-1922) ), sobrina de Kannari Matsu, una asistente invaluable de Kindaichi hasta que murió a la edad de 19 años.
Los libros que relatan las canciones épicas de los Ainu en inglés incluyen Ainu Shin'yōshū de Chiri Yukie , traducido por Sarah M. Strong en 2011 y Benjamin Peterson del Proyecto Okikirmui en 2013, y Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu de Donald L. Philippi. La colección del Proyecto Okikirmui contiene trece yukar, mientras que Philippi traduce 35 epopeyas, todas grabadas originalmente por mujeres, la mayoría por Imekanu . El texto de Strong contiene los trece yukar del Ainu Shin'yōshū , así como el prefacio original de Chiri y los antecedentes de su relación laboral con Kindaichi.
La épica Ainu Kutune Shirka es un gran ejemplo del estilo yukar .
Ver también
- Música Ainu
- Joik - canciones populares Sami
- Rekilaulu - una "canción de trineo" finlandesa
Bibliografía
- Donald L. Philippi, Canciones de dioses, Canciones de humanos: la tradición épica de los ainu . University of Tokyo Press, 1979; North Point, 1982. ISBN 0-691-06384-2 .
- Sarah M. Strong, Ainu Spirits Singing: El mundo viviente del Ainu Shinyōshū de Chiri Yukie . Prensa de la Universidad de Hawaii, 2011. ISBN 978-0-8248-3512-5 .