Zashiki Hakkei (japonés:坐敷八景, [a] "Ocho de salón Vistas") es una serie de ocho grabados de 1766 [2] por el japonésukiyo-eartistaSuzuki Harunobu. Fueron las primerasimpresiones nishiki-e a todo colory se consideran ejemplos representativos del trabajo de Harunobu. Los grabados sonparodias mitate-e de temas populares de la serie de pinturas de paisajes chinos del siglo XI, Ocho vistas de Xiaoxiang ; Harunobu reemplaza el escenario natural con escenas domésticas.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Suzuki_Harunobu_-_Evening_Snow_on_the_Heater.jpg/440px-Suzuki_Harunobu_-_Evening_Snow_on_the_Heater.jpg)
Harunobu hizo una versión erótica shunga de la serie en c. 1768–70 llamado Fūryū Zashiki Hakkei (風流 座 敷 八景, "Ocho vistas de salón de moda" u "Ocho vistas de salón moderno"), cada una acompañada de un poema. Se apropió de imágenes y poesía para ellos de obras de artistas anteriores, en particular las del artista Nishikawa Sukenobu (1671-1750) y el poeta Fukuo Kichijirō.
El tema Zashiki Hakkei se hizo popular entre artistas como Torii Kiyonaga , quien produjo dos series basadas en Zashiki Hakkei de Harunobu a finales de la década de 1770, e Isoda Koryūsai , quien produjo una serie propia de Zashiki Hakkei .
Fondo
Ukiyo-e surgió en Japón como un género de pinturas y grabados en madera a finales del siglo XVII. [3] Las primeras impresiones se imprimieron con tinta negra; el color a veces se agregaba a mano y, a mediados del siglo XVIII, con bloques de madera adicionales. [4] Suzuki Harunobu (1725-1770) alcanzó la fama a finales de la década de 1760 por sus pioneros "estampados de brocado" nishiki-e hechos con una gran cantidad de bloques de colores. [5] Estos surgieron en un evento daishōkai [b] de impresión de imágenes de calendario organizado en 1765 por Ōkubo Kyosen , [6] un samurái hatamoto que produjo poesía haiku y arte ukiyo-e. [7] El prolífico Harunobu se convirtió en el artista ukiyo-e dominante de su tiempo. [8] Hizo estas impresiones típicamente por encargo, y llevaban el nombre del mecenas en lugar del artista en las primeras impresiones; impresiones posteriores para el público eliminaron el nombre del cliente o lo reemplazaron con el del artista. [9]
Las ocho vistas de Xiaoxiang es una serie china de ocho pinturas de shan shui "agua de montaña" de vistas de los ríos Xiao y Xiang en China. [7] El erudito-pintor Song Di produjo la primera interpretación en la década de 1060 con una serie de pergaminos de paisajes , a los que luego adjuntó un poema de una línea a cada uno. El tema pronto se convirtió en un tema popular en los círculos artísticos. [10] Más tarde se convirtió en un tema popular entre los pintores literatos japoneses bunjin [7] y se hizo ampliamente conocido después de su introducción en Japón durante el período Muromachi (1336-1573). A partir de entonces, los temas y los títulos formaron la base de la pintura y la poesía. [11] Los japoneses a menudo adaptaban el tema a la geografía local, con títulos como Ocho vistas de Edo o Ocho vistas de Kanagawa . Uno de los primeros y más populares de estos temas localizados fue Ocho vistas de Ōmi , ubicado en la provincia de Ōmi (actual prefectura de Shiga ), que rodea el lago Biwa , no lejos de la antigua capital de Kioto. [12]
Harunobu a menudo empleó numerosas alusiones mitadas complejas en sus impresiones para que los espectadores se complacieran en reconocer y descifrar. [13] Al principio de su carrera, realizó una serie Ōmi Hakkei no Uchi [c] de "impresiones de pilares" verticales de hashira-e . [14]
Publicación
La serie apareció en tamaño chūban [d] [15] de la editorial Shokakudō [e] de Yokoyama-chō en Edo (Tokio moderno) [16] en c. 1766 . [f] Como era común en ese momento, la primera impresión de mayor calidad de la serie llevaba el sello del cliente que la encargó: [2] Kyosen (巨川), para Ōkubo Kyosen. [7] Kyosen distribuyó algunos de los juegos de impresiones, [16] que venían en una costosa caja de paulownia [17] en la que un paquete que envolvía las impresiones mostraba el nombre de Harunobu y los títulos de las impresiones, que no aparecían en las impresiones en sí. esta impresión. [g] [16]
Shōkakudō volvió a publicar las impresiones para el público en general con el nombre de Harunobu en la envoltura, en la que anunciaba la nueva técnica a todo color como Azuma nishiki-e [18] ("imágenes de brocado de la capital del este" - "Azuma" se refiere a la capital administrativa Edo, que se encuentra en el este de Japón). [19] El editor vendió esta edición del juego sin el sello de Kyosen, [18] y con una hoja de índice con los nombres de las impresiones. [20] El editor vendió las impresiones individualmente sin envoltorio a partir de la tercera impresión con el sello de Harunobu. También aparecieron impresiones posteriores de otras editoriales, algunas del conjunto completo, otras de impresiones individuales, a veces con ciertas impresiones reutilizadas en otras series. [18]
Los historiadores del arte han rastreado elementos de composición importantes en la obra de Harunobu hasta obras anteriores de artistas como Nishikawa Sukenobu (1671-1750), Okumura Masanobu (1686-1764), Ishikawa Toyonobu . [21] Las asignaciones de Harunobu están tan cerca en detalle de los originales que parece que no ha intentado ocultarlas. [22] El historiador del arte Akiko Tanabe consideró esto un enfoque deliberado que demuestra la apreciación de Harunobu por los temas tradicionales de su arte. [21]
Harunobu produjo una versión erótica shunga de la serie en c. 1768–70 [h] titulado Fūryū Zashiki Hakkei "Ocho vistas de salón de moda" u "Ocho vistas de salón moderno"). [15] Estos también eran de tamaño chūban , [23] y probablemente se vendieron por separado, mientras que el Zashiki Hakkei original se vendió al principio como un paquete. [25] Los historiadores del arte no tuvieron acceso a un conjunto completo de Fūryū Zashiki Hakkei hasta 1994. Tadashi Kobayashi publicó el primer estudio completo en 1999. Monta Hayakawa proporcionó una interpretación en profundidad de los elementos mitate en en un libro sobre el uso de mitate de Harunobu en 2002. [26]
Se cree que Kyosen tenía grabados basados en poemas kyōka de Fukuo Kichijirō [i] y Nagata Teiryū [j] (1654-1734); [28] ambos habían producido conjuntos de poemas sobre las Ocho Vistas de Xiaoxiang , Teiryū en c. 1722 y Kichijirō en c. 1725 . [15] Es casi seguro que Kyosen y Harunobu estaban familiarizados con su trabajo, y los poemas de las impresiones de Fūryū Zashiki Hakkei se parecen mucho a los de Kichijirō. [28] Kichijirō, de la provincia de Owari , puso su humorístico Zashiki Hakkei en entornos domésticos. Era un adolescente [29] cuando su serie apareció en el Kyōhō Sesetsu , [k] una colección de poesía reunida en la era Kyōhō (1716-1736). El Kyōhō Sesetsu existe solo en copias manuscritas escritas a mano, entre las cuales puede haber pequeñas diferencias. [15] Debido a que ninguna de las copias de Harunobu es exactamente igual a las copias conocidas de Kichijirō, es probable que se basaran en las de Kichijirō con cambios realizados. Es posible que provengan de una copia del manuscrito desconocida para los eruditos, pero las diferencias en las copias conocidas son leves. [15]
Harunobu reutilizó elementos de composición de la serie en otros grabados, al igual que otros artistas. [30] Hay una serie sobre las cuatro estaciones que utiliza elementos visuales reorganizados de Zashiki Hakkei con los poemas de Fūryū Zashiki Hakkei adjuntos; está firmado "Harunobu" pero probablemente sea obra de Shiba Kōkan , quien firmó muchas de sus obras con el nombre de Harunobu. En c. 1777 [31] Torii Kiyonaga (1752-1815) produjo dos de sus propias versiones de Zashiki Hakkei de Harunobu bajo los títulos Fūryū Zashiki Hakkei (1777) y Zashiki Hakkei Mono (1778), [32] a los cuales agregó los poemas de de harunobu Furyu Zashiki Hakkei . [33] Las versiones de Kiyonaga modernizan los estilos del cabello y los kimonos [34] y reorganizan las figuras y puntos de vista de los originales de Harunobu. [33]
Zashiki Hakkei se ha convertido en un ejemplo representativo del trabajo de Harunobu. [18] El estudioso del arte Monta Hayakawa
considera que Fūryū Zashiki Hakkei probablemente sea el conjunto más complejo de impresiones shunga. [35]Descripción y análisis
Con la excepción de Clearing Mist of the Fan , los grabados representan escenas de interiores ambientadas en un Zashiki ( ja ,座 敷), una habitación de estilo japonés con piso de tatami de paja. Dos mujeres aparecen en cada impresión de Zashiki Hakkei , y cada una es una parodia mitada que alude a la serie Ocho vistas de Xiaoxiang , reemplazando el paisaje de las pinturas con escenas y objetos domésticos contemporáneos. [18]
Aparte del contenido erótico, Fūryū Zashiki Hakkei se diferencia más de Zashiki Hakkei por la adición de un poema kyōka a cada impresión, [36] que se destaca del resto de la imagen con líneas onduladas como nubes. [25] El mitate funciona en dos niveles: como una parodia de las ocho vistas de Xiaoxiang reemplazando el paisaje natural con muebles domésticos, y agregando un cuento masculino-femenino a las ocho vistas. [36]
Kotoji no rakugan
Kotoji no rakugan , primer estado , 1766, con el sello de Kyosen :巨川
Segundo estado, sin sello
Desde el tercer estado, con el sello de Harunobu:春 信
Versión erótica de Fūryū Zashiki Hakkei ; el peinado y la ropa indican que la figura trasera es masculina
Kotoji no rakugan (琴 柱 の 落雁, "Gansos descendiendo de los puentes de koto") parodia a los gansos salvajes descendiendo en un banco de arena (平沙 落雁Heisa rakugan ), [37] que tradicionalmente representa una bandada de gansos que desciende por las orillas del río Xiang. . [38] El título presenta dificultades de traducción. Las traducciones comunes incluyen gansos descendentes de los puentes de Koto y gansos descendentes de los puentes de Koto , lo que sugiere que los gansos aterrizan en los puentes de koto. Una traducción más palabra por palabra como Descending Geese de The Koto Bridges revela ambigüedad en el título original: también puede referirse a gansos que aterrizan en los puentes, oa los puentes que representan a los gansos mismos. [39]
La escena muestra a una joven de una familia privilegiada practicando el koto , [40] un instrumento con puentes móviles para cada una de sus 13 cuerdas. [41] La disposición diagonal de los puentes sugiere una madeja de gansos a través de la amplia superficie de madera de paulownia como un banco de arena en alusión a Kotoji no rakugan ; el diseño de playa cubierto de pinos del kimono de manga larga de la niña refuerza la alusión. Los tréboles japoneses que asoman detrás de la puerta corredera shōji indican que la escena tiene lugar en otoño. [40]
La chica en primer plano sostiene un cancionero de entrenamiento de koto y otro yace en el suelo. [42] Se titulan Kinkyokushū [l] y están en el mismo formato que la colección de dos volúmenes Kinkyokushō [m] de piezas de kumi-uta para el koto publicado c. 1764–65 . [43] Estos cancioneros normalmente se abren con "Fuki", [n] una pieza del sacerdote Kenjun que se considera la primera del género kumi-uta . [42] Los espectadores contemporáneos de la impresión habrían estado familiarizados con la pieza y su tercer verso: [44]
Texto en japonés | Japonés romanizado [45] | Traducción al inglés [46] [o] |
---|---|---|
|
|
|
La versión de Fūryū Zashiki Hakkei , titulada琴 柱 落雁, fue la primera de la serie, por lo que quizás sea la razón por la que es más tranquila y menos explícita que el resto. En la impresión, una niña juega al koto mientras recibe un beso por detrás de un joven, [47] que se desata la faja de su obi . [48] Los mechones sin cortar del macho indican un wakashū, un niño que aún no ha tenido su ceremonia de mayoría de edad genpuku , [47] que en ese momento habría tenido lugar cuando cumplió 15 o 16. [49] Los colores cambiantes de las hojas fuera de la ventana sugieren que indican otoño, la temporada de migración de los gansos de Kotoji no rakugan , una versión de la cual aparece en una pantalla de división detrás del par. Otras alusiones incluyen las relacionadas con el koto, como en la versión original de la impresión, [47] y la pintura de una madeja de gansos en la pantalla de división a la derecha detrás del niño. [48] A la derecha, un perro negro parece fingir desinterés por las relaciones sexuales de su dueño. [50]
Texto en japonés [47] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [51] [p] |
---|---|---|
|
|
|
El mitate funciona en dos niveles principales: primero, reemplazando el entorno natural tradicional por uno doméstico moderno; y segundo, reemplazar las imágenes de los gansos con una escena de amor joven. [52] Hayakawa encuentra mitate alusiones en el poema que se relacionan con la imagen: ve los "primeros gansos" que significan el primer amor del niño, y el sonido del koto, un instrumento que las mujeres jóvenes aprenden con mayor frecuencia, representa el despertar del sentimientos románticos de la niña. Él ve las hojas de arce japonés enrojecidas que reflejan la creciente pasión de la niña por el niño y el patrón de hojas de arce y hiedra japonesa en sus mangas que representan su sensualidad. [49] Ishigami señala que la versión del poema de Kichijirō enfatiza la forma de la madeja descendente de los gansos, [q] mientras que la de Harunobu enfatiza el sonido del koto que atrae a los gansos, una imagen en la que Harunobu construye una alusión visual en la imagen. [48]
Ōgi no seiran
Ōgi no seiran , 1766
Geisha y asistente frente al Matsumotoya , c. 1767-1768
Geisha y asistente en la orilla del río , c. 1768-1770
Versión Fūryū Zashiki Hakkei de Clearing Mist of the Fan , 1769
Mountain Village, versión Clearing Mist de Kanō Tan'yū , siglo XVII
Ōgi no seiran (扇 の 清 嵐, "Limpiar la niebla del abanico") parodia Mountain Village, Limpiar la niebla (山 市 晴 嵐 Sanshi seiran ). [37]
El grabado muestra a una niña con un kimono de mangas largas sueltas en una esquina de la calle ōgi doblando el abanico [r] mientras conduce a otra niña, que gira la cabeza en dirección opuesta a la primera, tal vez contra el viento que despeja la niebla. La primera niña parece protegerse del sol, lo que sugiere la escena veraniega de Mountain Village, Clearing Mist . [53]
La versión erótica de Fūryū Zashiki Hakkei tiene lugar en la casa machiya de un vendedor de abanicos ; Cajas lacadas para abanicos ilustrados yacían en el suelo, al igual que una hoja de abanico impresa aún sin montar de un tigre entre árboles de bambú. En ese momento, la costumbre era cambiar las hojas de los ventiladores a principios del verano. [50] A la izquierda, un niño con delantal se divierte atrapando peces de colores . [25] Yoshikazu Hayashi fecha la serie en 1770 basándose en el diseño del tigre en el abanico, que dice sugiere el año del tigre en el zodíaco chino, aunque otras fuentes mantienen una fecha de publicación de c. 1768–69 . [24]
Antes de comenzar a producir impresiones a todo color, Harunobu usó la misma composición en una impresión benizuri-e , Before the Tomiyoshi-ya , [s] en la que la figura principal lleva un paraguas cerrado en lugar de un abanico mientras pasa ante el Tomiyoshi-ya. ya tienda de licores. [54] Harunobu reutilizó posteriormente la composición en otras impresiones, como En frente de la Matsumotoya [t] ( c. 1767-1768 ) y Geisha and Attendant on Riverbank [u] ( c. 1768-1769 ), [30] el este último también reutiliza el poema de la versión Fūryū Zashiki Hakkei . [55]
Texto en japonés [50] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [56] [p] |
---|---|---|
|
|
|
Nurioke no bosetsu
Nurioke no bosetsu , 1766
Versión Fūryū Zashiki Hakkei , 1769
De Nure-sugata Aizomekawa , Nishikawa Sukenobu , 1722
Nurioke no bosetsu (塗 桶 の 暮 雪"Evening snow on the nurioke ") parodia a River y Sky in Evening Snow (江 天 暮 雪 Kōten bosetsu ). [37] Mientras que kōten (江 天, "río grande y cielo") implica una composición en la que un horizonte amplio se encuentra contra un río ancho, las representaciones en las Ocho Vistas de Xiaoxiang tienden a enfatizar las montañas cubiertas de nieve. Harunobu reemplaza estas montañas con nurioke , formas de madera lacadas sobre las que se colocaba hilo de seda para secar. [57] El joven de arriba ayuda a la joven de abajo a preparar guata de seda blanca. [16] El relieve de la impresiónda la sensación de la suavidad del detalle del hilo de seda, una técnica llamada karazuri (空 摺 り) que utiliza un bloque de madera sin entintar. [58]
La versión erótica de Fūryū Zashiki Hakkei es la de un trabajador del algodón que tiene relaciones sexuales con un empleado que ha venido a recoger mercancías. El libro de cuentas del empleado se encuentra detrás de él, a la derecha, y la impresión emplea la misma alusión nurioke a las montañas de River y Sky en Evening Snow . En ese momento, este trabajo del algodón se entendía como una fachada típica para las mujeres que también trabajaban como prostitutas. [59] Fuera del shōji, en el fondo, aparecen la cabeza y las patas delanteras de un perro blanco cuya postura arqueada sugiere una hembra en medio de la cópula. Harunobu emplea una variedad de contrastes: tela blanca sobre nurioke negro , trabajo público y privado, masculino y femenino, de los cuales Hayakawa supone que el perro macho invisible debe ser negro, afirmando que tal invocación de la imaginación era uno de los placeres de mitate para espectadores contemporáneos. [60] Harunobu parece haberse apropiado de la posición y los gestos de las figuras que copulan de la novena página del Nure-sugata Aizomekawa [v] de Sukenobu de 1722 para el Fūryū Zashiki Hakkei . [61]
Texto en japonés [59] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [62] [p] |
---|---|---|
|
|
|
Tokei no banshō
Tokei no banshō , 1766
Versión Fūryū Zashiki Hakkei , 1768–70
Versión de Shōkei
de Evening Gong en el templo de Qingliang , principios del siglo XVI
Tokei no banshō (時 計 の 晩 鐘, "Campana de la tarde del reloj") parodia el Evening Gong en el templo de Qingliang (烟 寺 晩 鐘 Enji banshō ). [37]
El grabado muestra a la propietaria de una casa de baños relajándose en la terraza fuera de los baños. Una sirvienta la atiende mientras mira hacia atrás a un reloj japonés en el interior. El indica la hora de la tarde, aludiendo al gong de la tarde, y se sienta sobre un soporte alto, aludiendo a la montaña donde se encuentra el Templo Qingliang. [63]
En la versión de Fūryū Zashiki Hakkei , una sirvienta asoma desde detrás de una puerta corredera fusuma a un hombre y una mujer que tienen relaciones sexuales, un tema común en las impresiones shunga de Harunobu, como se tipifica en su serie Maneemon . Como en el original, un reloj en el extremo derecho alude al gong en The Evening Gong at Qingliang Temple . El reloj y la gruesa ropa de cama eran artículos costosos en ese momento e indican el hogar de un rico comerciante. [64] La composición y el poema sobre "volverse extremadamente solitario" llaman la atención sobre el sirviente, más que sobre la pareja que copula, como se esperaría en una impresión erótica. [sesenta y cinco]
Harunobu parece haber combinado imágenes de dos e-hon para la composición de Fūryū Zashiki Hakkei . La pareja copulando comparte el posicionamiento de una pareja en el volumen final de Furyū Iro Hakkei [w] de Sukenobu de 1715, y Harunobu parece haberse apropiado del sirviente espía del anónimo Nanshoku Yamaji no Tsuyu [x] de c. 1733 . [67]
Texto en japonés [64] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [68] [p] |
---|---|---|
|
|
|
Kyōdai no shūgetsu
Kyōdai no shūgetsu , con el sello Kyosen (巨川) del primer estado de la impresión, 1766
Sin precinto y con detalles alterados
Versión Fūryū Zashiki Hakkei , 1769
Kyōdai no shūgetsu (鏡台 の 秋月, "Luna de cosecha del soporte del espejo") parodia a Luna de cosecha sobre el lago Dongting (洞庭 秋月 Dōtei shūgetsu ). [37] El grabado muestra a una peluquera arreglándose el cabello de una niña con un kimono de manga larga con un patrón de chorlitos volando sobre las olas, que quizás alude a la superficie del lago Dongting . La hierba de las pampas japonesas en florindica una escena de otoño, [69] y el espejo redondo ante ellos alude a la luna de cosecha otoñal. [63] Con la cara de la mujer joven que se refleja en el espejo, Haruo Shirane ve más alusión a Ōmi Hakkei ' s Ishiyama Shugetsu , que tradicionalmente tiene la luna de la cosecha en el templo Ishiyama reflejan en el lago Biwa. [70]
En la versión Fūryū Zashiki Hakkei , un esposo, fumando una pipa, abraza a su esposa semidesnuda por detrás, tira de su kimono, [65] y acaricia sus genitales [70] mientras se maquilla. Sus cejas están sin afeitar, lo que indica que está recién casada y aún no ha tenido un hijo. Un amuleto para un dije de papel cuelga de su cuello. El espejo frente a ella alude a la luna en La luna en otoño en el lago Dongting . [65] Un nadeshiko rosa con flecos
crece en un alfarero en la veranda, lo que sugiere la palabra nadeshiko , que significa "un niño que es acariciado", pero que solía significar "la mujer que amo" en la antigua poesía waka . [71] El rosa con flecos nadeshiko también era un símbolo tradicional de una mujer hermosa y deseable. [13] Para Hayakawa, el cuerpo de la mujer parcialmente cubierto por el kimono es una alusión a la "luna llena de mediados de otoño ... escondida en las nubes" del poema que lo acompaña. [72] La palabra utena juega con los homófonos de pedastal [y] y el cáliz [z] de una flor, una metáfora tradicional de los genitales femeninos; así, la luna subiendo a la utena puede leerse como el hombre subiendo a la mujer. [70] Para Shirane, la apertura y el cierre de "Luna de una tarde de otoño" en el poema crea un "efecto de espejo" apropiado a la imagen del espejo. [70]Texto en japonés [65] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [70] [aa] |
---|---|---|
|
|
|
Andon no sekishō
Andon no sekishō , 1766
Versión Fūryū Zashiki Hakkei , 1769
De Furyū Iro Hakkei , Nishikawa Sukenobu , 1715
Andon no sekishō (行 燈 の 夕照, "Evening Glow of the Lamp") parodia al pueblo de pescadores en el Evening Glow (漁村 夕照 Gyoson sekishō ). [37]
El grabado representa una escena de otoño con hojas de colores en los árboles del fondo. [73] Una mujer, probablemente la esposa de un noble, con un kimono negro de manga corta con el obi anudado en la parte delantera, un estilo anticuado en ese momento. [69] Ella lee una carta bajo el sol que se pone rápidamente mientras su hija prepara la lámpara de papel andon . La luz de la lámpara artificial alude a la puesta de sol y el agua afuera del pueblo pesquero de The Fishing Village en el Evening Glow . [73]
En la versión de Fūryū Zashiki Hakkei , una mujer, que lleva una lámpara de andon y se identifica como embarazada por la banda de iwataobi alrededor de su vientre, se acerca a su esposo teniendo relaciones sexuales con otra mujer, probablemente una criada. [74] La expresión de la esposa es de ira, la del esposo de sorpresa y la de la otra mujer de éxtasis. Hayakawa identifica el mitate con el sol poniente de The Fishing Village in the Evening Glow como la pasión menguante del esposo por su esposa durante su embarazo. [75] Harunobu parece haberse apropiado del posicionamiento de las figuras copulando de la octava página del Furyū Iro Hakkei de Sukenobu de 1715 para el Fūryū Zashiki Hakkei . [61]
Texto en japonés [71] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [76] [p] |
---|---|---|
|
|
|
Daisu no yau
Daisu no yau , 1766
Un estado de Daisu no yau con un fondo en relieve
Versión Fūryū Zashiki Hakkei , 1769
Daisu no yau (台子 の 夜雨, "Lluvia nocturna en el daisu ") parodia Lluvia nocturna en el Xiaoxiang (瀟湘 夜雨 Shōshō yau ). [37]
Harunobu coloca la impresión en el salón de té de la casa de un comerciante machiya . [77] Una tetera y otros artículos se colocan en un soporte de utensilios de té daisu , ante el cual dormita una niña sentada. Un niño aparece a punto de hacer travesuras con su cabello mientras otra niña con un kimono de manga larga le sonríe detrás de él. [78] Hayakawa y otros ven el mitate como el sonido del agua hirviendo en la olla que representa la lluvia en Rain at Night en Xiaoxiang . [79]
En la versión de Fūryū Zashiki Hakkei , un hombre tiene sexo por la fuerza con una mujer que sostiene un trozo de papel kaishi utilizado en la ceremonia del té . De entre los shōji se asoma una mujer con una mano a la boca con sorpresa. Tiene las cejas afeitadas, lo que significa que ya ha dado a luz y, por lo tanto, es probable que sea la esposa del hombre. La tetera hirviendo de nuevo para Hayakawa representa el "sonido de la lluvia sobre el piso de madera" en el poema que lo acompaña; Además, especula que el sonido de la lluvia representa la inquietud que siente la mujer ante la menguante pasión de su marido por ella. [80]
Texto en japonés [80] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [81] [p] |
---|---|---|
|
|
|
Tenuguikake no kihan
Tenuguikake no kihan , 1766
Erotic Fūryū Zashiki Hakkei versión, 1769
Desde Nanshoku Yamaji no Tsuyu , Nishikawa Sukenobu , 1715
Tenuguikake no kihan (手 拭 い か け の 帰 帆, "Velas que regresan del toallero") parodia el Barco que regresa de una bahía lejana (遠 浦 帰 帆 Enpo kihan ). [37] Las toallas que soplan con la brisa de un toallero en la terraza de un salón de té en la impresión aluden a los barcos de vela que regresan. Junto a él, la dueña de la casa usa un cubo destinado a lavarse las manos y la cara; su kimono está estampado con puntas de flecha de tres hojas junto al río, una planta asociada con el verano. Una criada se sienta adentro cosiendo; unabanico de mano uchiwa yace en el suelo junto a ella. [82]
Un jardín de rocas japonés se encuentra afuera, en el fondo de la versión Fūryū Zashiki Hakkei , en la que una mujer joven le arranca la barba a un hombre de mediana edad. El hombre tiene un brazo alrededor de la mujer y alcanza su kimono mientras se besan. [83] Hayakawa asume que la joven es la amante del hombre, y la interpreta como la "bahía distante" a la que el hombre mayor "regresa", o como el barco masculino que llega al puerto femenino. [84]
Harunobu parece haberse apropiado de los antecedentes y la posición de las figuras copulando del volumen final de Nanshoku Yamaji no Tsuyu de Sukenobu de c. 1733 para el Fūryū Zashiki Hakkei . Esto incluye detalles como el reflejo de los rostros de la pareja en un espejo redondo y un jardín al fondo con escalones y una puerta de bambú. [85]
Texto en japonés [83] | Japonés romanizado | Traducción al inglés [86] [p] |
---|---|---|
|
|
|
Zashiki Hakkei por otros artistas
Torii Kiyonaga produjo dos series basadas en Zashiki Hakkei de Harunobu . [87] El primero fue Fūryū Zashiki Hakkei en c. 1777 , y de las dos series sigue más de cerca la disposición de las figuras en el Zashiki Hakkei de Harunobu (no en el Fūryū Zashiki Hakkei de Harunobu ), pero con los peinados y la ropa alterados a la moda actual. [88] Las impresiones incluyen los poemas del Fūryū Zashiki Hakkei de Harunobu , con pequeñas diferencias en la ortografía. [36] Kiyonobu produjo otro Zashiki Hakkei diferente en c. 1778 . [87]
El tema de Zashiki Hakkei parece haberse vuelto popular, y otros artistas diseñaron sus propias versiones, a veces incorporando los poemas de Fūryū Zashiki Hakkei . [36] Isoda Koryūsai produjo dos series a principios de la década de 1770 tituladas Fūryū Zashiki Hakkei, una de tamaño chūban, las otras impresiones de pilares hashira-e , pero no parece haberlas basado directamente en las de Harunobu. Otros artistas que produjeron grabados sobre el tema incluyen a Utamaro . [87]
- Versiones de otros artistas de Zashiki Hakkei
Kyōdai no shūgetsu , Koryūsai , c. 1770–72
Kyōdai no shūgetsu , Kiyonaga , c. 1777
Sensu no seiran , Kiyonaga, c. 1778
Karasaki yau , [ab] de Tōsei Zashiki Hakkei , [ac] Utamaro , c. finales del siglo XVIII
Notas
- ^ La serie de 1766 usa el carácter 坐za , mientras que otras versiones mencionadas usan el carácter 座za . [1] Las fuentes suelen utilizar este último carácter independientemente.
- ^ 大 紹 会 daishōkai , "asociación grande y pequeña"; los participantes cultos en estas fiestas competían en la producción de imágenes que mostraban qué meses de cada año eran "grandes" (大dai , con 30 días) y "pequeños" (小 shō , aquellos con 29 días). [6]
- ^ 大 紹 会 近 江 八景 の 内, Ōmi Hakkei no Uchi , "Desde las ocho vistas de Ōmi"
- ^ 19 por 22,5 centímetros, 7,5 en × 8,9 en
- ^ 松鶴 堂 Shokakudō
- ^ Meiwa 3 en el calendario japonés [15]
- ^ El paquete muestra el título como風流 繪 合 坐 鋪 八景 城西 山人 巨川 工 Fūryū E-awase Zashiki Hakkei Jōsai Sanjin Kyosen , "Colección de imágenes de moda Zashiki Hakkei , ideada por Jōsai Sanjin Kyosen". [18]
- ^ Meiwa 5–6 [23] o 7 [24] en el calendario japonés
- ^ 福 尾 吉 次郎 Fukuo Kichijirō
- ^ 永田 貞 柳 Nagata Teiryū , también conocido como Taiya Teiryū 鯛 屋 貞 柳[27]
- ^ 享 保 世 説 Kyōhō Sesetsu , "Rumores de Kyōhō"
- ^ Kinkyokushū 琴曲 集, "Colección de música koto"
- ^ Kinkyokushū 琴曲 抄, "Selección de música koto"
- ^ Fuki 菜 蕗, el nombre japonés de laplanta Petasites japonicus
- ^ Traducción de Leonard Holvik, 1992
- ^ a b c d e f g Traducción de Patricia J. Fister, 2001
- ^ Las primeras tres líneas de la versión de Kichijiro dicen:
琴 糸 や 引 と め ら れ し 雁 金 の
kotoito ya hikitomerareshi karigane no [48] - ^ Ōgi (扇), también llamado sensu (扇子)
- ^ と み よ し や 前 Tomiyoshi-ya mae
- ^ 松 も と や 前 Matsumotoya mae
- ^ 川端 を 歩 く 芸 者 と 少女 Kawabata wo aruku geisha to shōjo , firmado "Harunobu" pero se cuestiona la autenticidad
- ^ 濡 姿 逢 初 川 Nure-sugata Aizomekawa
- ^ 風流 色 八景 Furyū Iro Hakkei
- ^ 男 色 山路 露 Nanshoku Yamaji no Tsuyu , en tres volúmenes [66]
- ^ 台 utena , "pedestal"
- ^ 萼 utena , " cáliz "
- ^ Traducción de Haruo Shirane
- ^ 唐 崎 夜雨 Karasaki yau , "Lluvia nocturna en Karasaki"
- ^ 当 世 座 敷 八景 Tōsei Zashiki Hakkei , "Ocho vistas de salón contemporáneas"
Referencias
- ^ Ishigami 2015 , p. 202.
- ↑ a b Davis , 2015 , p. 13.
- ^ Kikuchi y Kenny 1969 , p. 31.
- ^ Kobayashi 1997 , págs. 76–77.
- ^ Kobayashi 1997 , págs. 80–82.
- ↑ a b Nishiyama , 1997 , p. 70.
- ↑ a b c d Hayakawa , 2002 , p. 58.
- ^ Kobayashi 1997 , págs. 82–83.
- ^ Lane 1962 , págs.150, 152.
- ^ Ortiz 1999 , p. 28.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 59.
- ^ Shirane 2010 , págs. 51-52.
- ↑ a b Hayakawa , 2013 , p. 110.
- ^ Shirane 2010 , págs. 53–54.
- ↑ a b c d e f Ishigami , 2008 , p. 69.
- ↑ a b c d Gookin , 1922 , pág. 10.
- ^ Takahashi 1968 , p. 24.
- ↑ a b c d e f Kobayashi 1991 , p. 9.
- ^ Hempel y Holler 1995 , p. 14.
- ↑ Hayashi , 2011 , p. 83.
- ↑ a b Ishigami , 2015 , p. 215.
- ^ Ishigami 2015 , p. 218.
- ↑ a b Ishigami , 2015 , p. 201.
- ↑ a b Hayashi , 2011 , p. 135.
- ↑ a b c Hayashi , 2011 , p. 133.
- ^ Ishigami 2008 , págs.69, 86.
- ^ Ishigami , 2015 , p. 2.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , págs. 62–63.
- ^ Shirane 2010 , p. 54.
- ↑ a b Ishigami , 2008 , p. 83.
- ^ Ishigami 2008 , p. 85.
- ^ Ishigami 2008 , págs. 85-86.
- ↑ a b Ishigami , 2008 , p. 86.
- ↑ Fukuda , 2015 , p. 34.
- ^ Hayakawa 2010 , p. 38.
- ↑ a b c d Ishigami , 2015 , p. 225.
- ↑ a b c d e f g h Zhu , 2010 , pág. 133.
- ^ Hayakawa 2002 , págs. 63–64.
- ^ Coaldrake 2012 , p. 113.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 64.
- ^ Fletcher y Rossing , 2013 , p. 334.
- ↑ a b Coaldrake , 2012 , p. 120.
- ^ Holvik 1992 , págs. 465–466.
- ^ Coaldrake 2012 , págs. 120-121.
- ^ Holvik 1992 , p. 463.
- ^ Coaldrake 2012 , p. 121.
- ↑ a b c d Hayakawa , 2002 , p. 73.
- ↑ a b c d Ishigami , 2015 , p. 204.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 74.
- ↑ a b c Hayakawa , 2002 , p. 75.
- ^ Hayakawa 2001 , p. 89.
- ^ Ishigami 2015 , págs. 204-205.
- ^ Hayakawa 2002 , p. sesenta y cinco.
- ^ Kobayashi 1991 , p. 130.
- ^ Ishigami , 2008 , p. 84.
- ^ Hayakawa 2001 , p. 91.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 66.
- ^ Personal del Museo Metropolitano de Arte .
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 78.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 79.
- ↑ a b Ishigami , 2015 , págs. 216–217.
- ^ Hayakawa 2001 , p. 101.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 67.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 80.
- ↑ a b c d Hayakawa , 2002 , p. 81.
- ^ Ishigami , 2015 , p. 216.
- ^ Ishigami 2015 , págs. 219-221.
- ^ Hayakawa 2001 , p. 94.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 68.
- ↑ a b c d e Shirane , 2010 , p. 63.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 83.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 82.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 69.
- ^ Hayakawa 2002 , págs. 83–84.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 84.
- ^ Hayakawa 2001 , p. 97.
- ^ Hayakawa 2002 , págs. 69–70.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 70.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 70; Shirane 2010 , pág. 54.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 85.
- ^ Hayakawa 2001 , p. 98.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 71.
- ↑ a b Hayakawa , 2002 , p. 87.
- ^ Hayakawa 2002 , p. 88.
- ^ Ishigami 2015 , págs.216, 218.
- ^ Hayakawa 2001 , p. 100.
- ↑ a b c Ishigami , 2015 , p. 224.
- ^ Ishigami 2015 , págs. 224-225.
Trabajos citados
- Coaldrake, Kimi (mayo de 2012). "Nishiki-e y Kumi-uta: innovaciones en impresiones populares de Edo y música en gansos descendentes de los puentes de Koto de Suzuki Harunobu (Kotoji no rakugan)". Estudios japoneses . 32 (1): 113–127. doi : 10.1080 / 10371397.2012.669728 . ISSN 1469-9338 . S2CID 144371789 .
- Davis, Julie Nelson (2015). Partners in Print: colaboración artística y mercado Ukiyo-e . University of Hawai'i Press . ISBN 978-0-8248-5440-9- a través del Proyecto MUSE .
- Fletcher, Neville H .; Rossing, Thomas (2013). La física de los instrumentos musicales . Springer Science + Business Media . ISBN 978-0-387-21603-4.
- Fukuda, Hiromi (enero de 2015). "Torii Kiyonaga no ukiyo-e ni miru fukushoku byōsha no dokujisei: Shitaimi a senshoku hyōmen"鳥 居 清 長 の 浮世 絵 に 見 る 服飾 描写 の 独自 性 - 姿態 美 と 染織 表現 -[Representación de moda característica de Torii Kiyonaga de los trajes en Ukiyo-e: belleza de la figura y expresión de teñido textil]. Revista de la Universidad Bunka Gakuen: Estudios sobre ciencia de la moda y diseño artístico (en japonés): 33–45. hdl : 10457/2268 . ISSN 1346-1869 .
- Gookin, Frederick W. (1922). Catálogo ilustrado de grabados japoneses en color, la famosa colección del difunto Alexis Rouart de París, Francia, junto con una selección de la colección del vizconde de Sartiges y algunos grabados de otra colección parisina (PDF) . Asociación Americana de Arte - a través de Internet Archive .
- Holvik, Leonard C. (verano de 1992). "Ecos y sombras: integración y propósito en las palabras de la composición de Koto 'Fuki ' ". La Revista de Estudios Japoneses . 18 (2): 445–477. doi : 10.2307 / 132827 . JSTOR 132827 .
- Hayakawa, Monta (2001). "Explicaciones de las ilustraciones en el Fūryū zashiki hakkei " (PDF) . El Shunga de Suzuki Harunobu: Mitate-e y Sexualidad en Edo . Serie de monografías de Nichibunken. 4 . Traducido por Fister, Patricia J. International Research Center for Japanese Studies . págs. 89-104 . Consultado el 25 de marzo de 2016 .
- Hayakawa, Monta (2002). Harunobu no haru, Edo no haru 春 信 の 春 、 江 戸 の 春[ Primavera de Harunobu, primavera de Edo ] (en japonés). Bungeishunjū . ISBN 978-4-16-660274-2.
- Hayakawa, Monta; Jōchi Daigaku Kokubun Jogakusei no Kai (2010). Gendaigoyaku shunga: kotobagaki a kakiire o yomu 現代 語 訳 春 画: 詞 書 と 書 入 れ を 読 む. Shin Jinbutsu Ōraisha . ISBN 978-4-404-03833-3.
- Hayakawa, Monta (2013). Shunga: Diez preguntas y respuestas . Serie de monografías de Nichibunken. 14 . Traducido por Gerstle, C. Andrew. Centro Internacional de Investigaciones de Estudios Japoneses . ISBN 978-4-901558-63-1.
- Hayashi, Yoshikazu (2011). Nakano, Mitsutoshi; Kobayashi, Tadashi (eds.). Suzuki Harunobu, Isoda Koryūsai 鈴木 春 信 ・ 磯 田 湖 龍 齋. 江 戶 艶 本 集成. 2 . Kawade Shobō Shinsha. ISBN 978-4-309-71626-8.
- Hempel, Rose; Holler, Wolfgang (1995). Gemas del mundo flotante: impresiones Ukiyo-e del Kupferstich-Kabinett de Dresde . Sociedad Japonesa. ISBN 978-0-913304-39-6.
- Ishigami, Aki (2008). "Suzuki Harunobu-ga Fūryū zashiki hakkei kō: Gachū kyōka no riyū to zugara no tenky0"鈴木 春 信 画 『風流 座 敷 八景』 考 - 画 中 狂歌 の 利用 と 図 柄 の 典 拠 -[Un estudio de Fūryū Zashiki Hakkei por Suzuki Harunobu: El uso de los poemas Kyōka en la composición pictórica y las fuentes de diseño]. Ukiyo-e Geijutsu (en japonés) (156): 69–87. ISSN 0041-5979 .
- Ishigami, Aki (2015). Nihon no shunga, ehon kenkyū 日本 の 春 画 ・ 艶 本 研究[ Shunga japonés, ehon research ] (en japonés). Heibonsha . ISBN 978-4-582-66216-0.
- Kikuchi, Sadao; Kenny, Don (1969). Un tesoro de grabados japoneses en bloques de madera (Ukiyo-e) . Editores de la Corona . OCLC 21250 .
- Kobayashi, Tadashi, ed. (1991). Harunobu, Harushige, Kōryūsai, hoka shoki ukiyo-e 春 信 春 重 ・ 湖 竜 斎 ほ か 初期 浮世 絵[ Harunobu, Harushige, Kōryūsai y otros primeros ukiyo-e ]. Meihin soroimono ukiyo-e (en japonés). 1 . Gyōsei . ISBN 978-4-324-02486-7.
- Kobayashi, Tadashi (1997). Ukiyo-e: Introducción a los grabados en madera japoneses . Kodansha International . ISBN 978-4-7700-2182-3.
- Lane, Richard (1962). Maestros de la impresión japonesa: su mundo y su trabajo . Doubleday . OCLC 185540172 : a través de Questia .
- Personal del Museo Metropolitano de Arte. "Noche de nieve en el calentador" . Museo Metropolitano de Arte . Consultado el 9 de marzo de 2016 .
- Nishiyama, Matsunosuke (1997). Cultura Edo: vida cotidiana y diversiones en el Japón urbano, 1600–1868 . Traducido por Groemer, Gerald. Prensa de la Universidad de Hawaii . ISBN 978-0-8248-1850-0.
- Ortiz, Valérie Malenfer (1999). Soñando el paisaje de la canción del sur: el poder de la ilusión en la pintura china . Brill Publishers . ISBN 978-90-04-11011-3.
- Shirane, Haruo (2010). "Vestirse, vestirse: poesía, imagen y transposición en las ocho vistas". Impresiones (31): 50–71. JSTOR 42597696 .
- Takahashi, Seiichirō (1968). Harunobu . Kodansha International .
- Zhu, Meizhen (31 de octubre de 2010). "Ukiyo-e ni okeru" mitate "sōsa no tokuchō - Shōwaki no sakuhin wo chūshin ni"浮世 絵 に お け る 「見 立 て」 操作 の 特 徴 - 昭和 期 の 作品 を 中心 に -.法政 大学 大 学院 紀要(en japonés): 125-139. hdl : 10114/6147 . ISSN 0387-2610 .
enlaces externos
Medios relacionados con Zashiki hakkei en Wikimedia Commons
Medios relacionados con Fūryū zashiki hakkei en Wikimedia Commons