Żurawiejka fue un corto, de dos líneas gracioso copla , escrita específicamente para regimientos de caballería del ejército polaco en el período de entreguerras. Presentaba con humor e ironía la historia de un regimiento determinado, así como su destino contemporáneo. Los Żurawiejkas también se usaron en los regimientos de caballería del Ejército Imperial Ruso , ya que la tradición de escribirlos, así como el mismo nombre del pareado, proviene de la caballería rusa y fue asumido por los polacos en el período interbellum. El famoso poeta ruso Mikhail Lermontov es considerado el padre de żurawiejka, ya que escribió las primeras coplas mientras se desempeñaba como junker.en el ejército ruso. Los Żurawiejkas fueron cantados por la caballería polaca en varias ocasiones, principalmente durante diferentes fiestas, y generalmente se asociaban con el baile. Los temas comunes en la mayoría de ellos son la guerra polaco-soviética , la bebida, los saqueos y las mujeres. Describieron una unidad militar con humor negro, utilizando términos despectivos y palabrotas.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/b/b0/Lermontov-Autoportrait.jpg/440px-Lermontov-Autoportrait.jpg)
Żurawiejka en el ejército polaco
Después de la guerra polaco-soviética, las coplas rápidamente ganaron popularidad entre los regimientos de caballería del ejército polaco. Algunos historiadores remontan los żurawiejkas polacos a la "Marcha de Uhlan", escrita en 1863, durante el Levantamiento de enero . Además, durante la Primera Guerra Mundial , los soldados de las legiones polacas cantaron la “Canción del escuadrón de Wasowicz”, que describía una carga de caballería durante la Carga de Rokitna (13 de junio de 1915), dirigida por rotmistrz Zbigniew Dunin-Wasowicz .
"Nasz Wąsowicz, chłop morowy, Zbił Moskali w Cucyłowej.
Odznaczył się szwadron drugi, Wrażej krwi en przelał strugi ".
Traducción en inglés:
“Nuestro Wąsowicz, un gran tipo, golpeó a los Moskals en Cucylowa.
El segundo escuadrón se distinguió por derramar torrentes de sangre enemiga "
Originalmente, cada regimiento uhlan del ejército polaco tenía su żurawiejka. Más tarde, la tradición fue adoptada por regimientos de fusiles montados, aunque, como decía un pareado: "Para decirnos la verdad entre nosotros, los fusileros no son uhlan" ("Prawdę mówiąc między nami - strzelcy nie są ułanami"). Además, había żurawiejkas de unidades de infantería, artillería, tropas blindadas, marina y fuerza aérea.
Ejemplos de żurawiejkas del ejército polaco interbellum
2do Regimiento de Grochow Uhlans , estacionado en Suwałki
“Przy kieliszku koić troski, Zwykł ułanów pułk grochowski.
Lampas z gaci, płaszcz z gałganów Para bromear drugi pułk ułanów.
Pomną sotnie Budionnego Pułk ułanów Dwernickiego ”
Traducción en inglés:
“Uhlan Regiment of Grochow, Atiende sus problemas con un vaso de chupito.
Lampasse hecha de pantalones, abrigo hecho de harapos, Este es el 2º Regimiento de Uhlan.
Sotnias de Budyonny , recordará el Regimiento de Dwernicki Uhlans ”.
- Józef Dwernicki fue un general de la caballería polaca en el Levantamiento de noviembre .
10. ° Regimiento de Uhlan de Lituania , estacionado en Białystok
“Z Litwy borów, pól i łanów, to dziesiąty pułk ułanów.
A rozkazów kto nie słucha, to dziesiąty pułk Obucha.
Jedzie ułan z dziesiątego, wyją psy na widok jego.
W Dniepru wodach konie poi, pułk dziesiąty - pomni moi.
O dziesiątym nic nie wiemy, Więc go chwalić nie będziemy ”.
Traducción en inglés:
“De los bosques, campos y maizales de Lituania, este es el 10º Regimiento de Uhlan.
Y quien no obedece las órdenes, este es el décimo regimiento de Obuch.
Un uhlan del 10 va montando, los perros aúllan al verlo.
Sus caballos están bebiendo agua del Dniépr , 10º Regimiento, recuerda.
No sabemos nada del día 10, así que no lo alabaremos ”.
- Wladyslaw Obuch-Woszczatyński fue el primer comandante del Regimiento
15 ° Regimiento de Poznań Uhlans , estacionado en Poznań
“¿A kto wroga krwią zbroczony? Para piętnasty pułk czerwony.
Skąd piętnasty jest czerwony? Bolszewików krwią zbroczony.
Ostróg brzęk w Poznaniu dzwoni, To z piętnastki są czerwoni.
Lepiej zginąć na dnie sracza, Niźli służyć u Kiedacza.
Wciąż gotowi do kochania, To ułani są z Poznania ”.
Traducción en inglés:
“¿Y quién está cubierto de sangre enemiga? Es el 15º Regimiento rojo.
¿Por qué el 15 es rojo? Está cubierto de sangre bolchevique .
Se escuchan spurs sonando en Poznan, estos son los rojos del 15.
Es mejor morir en el fondo de una mierda que servir con Kiedacz.
Todavía dispuestos a amar, estos son ulanos de Poznan ”.
- Zbigniew Kiedacz fue uno de los comandantes del regimiento
18o Regimiento de Uhlan de Pomerania , estacionado en Grudziądz
“Pełen manier ładnych dworskich, Osiemnasty pułk pomorski.
Wiać przez morze na Pomorze, Osiemnasty zawsze może.
Mają dupy jak z mosiądza, To ułani są z Grudziądza.
Osiemnasty spod Libawy, Przywiózł panny dla zabawy.
Czy śnieg pada, czy deszcz leje, Osiemnasty zawsze wieje ”.
Traducción en inglés:
“Lleno de modales corteses, este es el 18º Regimiento de Pomerania.
Para escapar por el mar a Pomerania, The 18th siempre puede hacerlo.
Sus culos son de latón. Estos son los ulanos de Grudziadz.
El 18 traído de Liepaja , señoras para divertirse.
Tanto si nieva como si llueve, el 18 siempre se escapa ”.
- Durante la Guerra Polaco-Soviética , el 18º Regimiento, rodeado por los soviéticos, cruzó la frontera con Letonia y regresó a Polonia a través del Mar Báltico, desde Liepaja hasta Gdańsk .
19o Regimiento Volhynian Uhlan , estacionado en Ostróg
“Dziewiętnasty a hołota, Bo na konie siada z płota.
Gwałci panny, gwałci wdowy Dziewiętnasty pułk morowy ”.
Traducción en inglés:
“El 19 es una chusma, porque sus soldados montan sus caballos desde una valla.
Viola a las niñas, viola a las viudas, El 19, un regimiento genial ”.
Coro
Todos los żurawiejkas tenían un coro, que se repetía después de cada pareado. Continuó de la siguiente manera:
"Lance do boju, szable w dłoń Bolszewika goń, goń, goń
Żuraw, żuraw, żurawia Żurawiejka ty maja! "
Traducción en inglés:
" Lanzas para la batalla, sables en mano, Persigue al bolchevique , persigue, persigue.
Grúa, grúa, grúa Tú eres mi żurawiejka ".
Referencias
- Witold Ślusarski "Ostrogami dzwoń", Unia-Press, Warszawa 1992
- "Księga jazdy polskiej": pod protektoratem marsz. Edwarda Śmigłego – Rydza. Warszawa 1936. Reimpresión: Wydawnictwo Bellona Warszawa 1993