Nombre nativo | 有限会社 ハ チ ノ ヨ ン |
---|---|
Nombre romanizado | Yūgen Gaisha Hachi no Yon |
Tipo | Sociedad anónima en forma yūgen gaisha ahora obsoleta |
Industria | Videojuegos |
Fundado | 5 de octubre de 2005 |
Sede | Shibuya, Tokio , Japón |
Gente clave | Hiroko Minamoto, CEO John Ricciardi, COO |
Servicios | Localización de videojuegos |
Sitio web | 8-4.jp |
8-4, Ltd. (en japonés :有限会社 ハ チ ノ ヨ ン, Hepburn : Yūgen Gaisha Hachi no Yon ) es una empresa japonesa de localización de videojuegos con sede en Shibuya , Tokio . [1] La compañía fue fundada en 2005 por Hiroko Minamoto y el ex editor de Electronic Gaming Monthly ( EGM ) John Ricciardi. A ellos se les unió el colega de Ricciardi en EGM, Mark MacDonald, en 2008, quien partió en 2016 para trabajar como vicepresidente de producción de negocios y desarrollo en Enhance Games.. Realiza la traducción y localización del japonés al inglés y del inglés al japonés por contrato con créditos que incluyen Monster Hunter , Nier , Dragon Quest , Fire Emblem , Tales , Undertale y más. [2] La compañía lleva el nombre del nivel final de Super Mario Bros. [3]
Traducción [ editar ]
8-4 generalmente se involucra en el proceso de localización a la mitad del desarrollo de un juego, obteniendo acceso a una compilación del juego y del guión. [4] Ocasionalmente, se les invita a participar durante todo el ciclo de desarrollo, como en el caso de Shadows of the Damned . [4] A medida que los editores presionan cada vez más por el lanzamiento mundial simultáneo, han notado una participación cada vez más temprana en los proyectos. [5] En el primer paso del proceso, se familiarizan con el juego y otros en su serie jugando a través de ellos varias veces y tomando notas. [3] [4] Para realizar la traducción real, utilizan Microsoft Excel de gran tamañohojas de cálculo que contienen el script en japonés e inglés. [3] Además de la traducción de palabras, sugieren cambios para hacer que el juego sea más accesible para el público occidental. Por ejemplo, en Glory of Heracles , recomendaron que se triplicara la velocidad de la batalla para que la lucha fuera más emocionante. [6]
El equipo cita a Richard Honeywood , fundador del departamento de localización de Square , como una influencia en su estilo de traducción. [7] Más allá de la mera traducción de las palabras, 8-4 intenta transmitir la misma experiencia que la de la versión en idioma original a través de la atención al tono, la interfaz de usuario y las referencias culturales. [6] [8] Debido a su naturaleza de texto pesado, la mayoría de los contratos de 8-4 son para videojuegos de rol como Eternal Sonata , Tales of Vesperia y Star Ocean: The Last Hope , que están más allá de las capacidades de equipos de traducción internos. [5] Al traducirDragon Quest VI: Realms of Revelation , heredaron laguía de estilo Dragon Quest de Honeywoodpara ayudarlos a mantener la coherencia entre juegos. [7] Hablando de sus proyectos favoritos, buscan juegos como Baten Kaitos Origins, donde los desarrolladores les permitieron hacerse cargo de todos los aspectos de la localización, incluido el script, la depuración , la garantía de calidad y la producción de voz . [9]
Gameografía [ editar ]
Año | Juego | Cliente | Notas |
---|---|---|---|
2005 | Mario Tennis: Power Tour | Nintendo | Japonés a inglés |
2006 | Artillero de buque de guerra 2 | Koei | Japonés a inglés |
2006 | Xenosaga Episodio III: También esparcir Zaratustra | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2006 | Orígenes de Baten Kaitos | Nintendo | Japonés a inglés |
2006 | Cuentos del abismo | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2006 | Gunpey | Q entretenimiento | Japonés a inglés |
2006 | Gunpey DS | Q entretenimiento | Japonés a inglés |
2006 | Cada extensión adicional | Q entretenimiento | Japonés a inglés |
2007 | Galaxia rebelde | Sony Computer Entertainment | Japonés a inglés |
2007 | Caballeros lunares | Producciones Kojima | Japonés a inglés |
2007 | Tales of the World: Radiant Mythology | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2007 | Brave Story: New Traveler | Juegos XSEED | Japonés a inglés |
2007 | Juana de Arco | Sony Computer Entertainment | Japonés a inglés |
2007 | BRAZOS salvajes 5 | Juegos XSEED | Japonés a inglés |
2007 | Eternal Sonata (Xbox 360) | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2008 | Ape Quest | Sony Computer Entertainment | Japonés a inglés |
2008 | Saga culdcept | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2008 | Wild ARMs XF | Juegos XSEED | Japonés a inglés |
2008 | Soulcalibur IV | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2008 | Cuentos de Vesperia | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2008 | Eternal Sonata (PS3) | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2008 | Tales of Symphonia: Dawn of the New World | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2008 | Juicio de Castlevania | Konami | Japonés a inglés |
2008 | Imagínese: Ballet Star | Ubisoft | Japonés a inglés |
2009 | Tenchu: Shadow Assassins (Wii) | Ubisoft | Japonés a inglés |
2009 | Emblema de fuego: Dragón de la sombra | Nintendo | Japonés a inglés |
2009 | Star Ocean: La última esperanza | Square Enix | Japonés a inglés |
2009 | Tenchu: Asesinos de las sombras (PSP) | Ubisoft | Japonés a inglés |
2009 | Imagínese: Artista de maquillaje | Ubisoft | Japonés a inglés |
2009 | Soulcalibur: Destino roto | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2009 | Katamari para siempre | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2009 | Caballeros no muertos | Tecmo | Japonés a inglés |
2009 | Manojo de Petz Hamsterz | Ubisoft | Japonés a inglés |
2009 | Tekken 6 | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2010 | Gloria de Heracles | Nintendo | Japonés a inglés |
2010 | White Knight Chronicles International | Sony Computer Entertainment | Japonés a inglés |
2010 | Star Ocean: La última esperanza internacional | Square Enix | Japonés a inglés |
2010 | Super Monkey Ball: Step & Roll | Sega | Japonés a inglés |
2010 | El ojo del juicio: leyendas | Sony Computer Entertainment | Japonés a inglés |
2010 | Nier | Square Enix | Japonés a inglés |
2010 | Monster Hunter Tri | Capcom | Japonés a inglés |
2010 | Castlevania: armonía de la desesperación | Konami | Japonés a inglés |
2010 | Inadaptados de adrenalina | Konami | Japonés a inglés |
2010 | Ecocromo II | Sony Computer Entertainment | Japonés a inglés |
2011 | Dragon Quest VI: Realms of Revelation | Nintendo | Japonés a inglés |
2011 | Vivo o muerto: dimensiones | Tecmo Koei | Japonés a inglés |
2011 | Sombras de los condenados | Fabricación de saltamontes | Japonés a inglés, inglés a japonés |
2011 | Disney Epic Mickey | Estudios interactivos de Disney | Ingles a japones |
2011 | Caballero de cuerda | Invasor robot | Ingles a japones |
2011 | Zoo Resort 3D | Ubisoft | Japonés a inglés |
2011 | Acuario | Software semi secreto | Ingles a japones |
2011 | La experiencia de Black Eyed Peas | Ubisoft | Escritura Inglés |
2011 | Otomedius Excelente | Konami | Japonés a inglés |
2011 | Fossil Fighters: Campeones | Nintendo | Japonés a inglés |
2012 | Cuentos de gracias f | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2012 | Soulcalibur V | Juegos de Namco Bandai | Traducción de DLC de japonés a inglés |
2012 | Cuentos del abismo | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2012 | Toca mi katamari | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2012 | Niñas cráneo | Laboratorios Reverge | Comunicación entre oficinas |
2012 | dogma del Dragón | Capcom | Japonés a inglés |
2012 | Gravity Rush | Sony Computer Entertainment | Edición en inglés |
2012 | Batallón de acero: armadura pesada | Capcom | Japonés a inglés |
2012 | Superbrothers: Sword & Sworcery EP | Juegos de Carpincho | Inglés a japonés, promoción, marketing |
2013 | Rise of the Blobs | Invasor robot | Ingles a japones |
2013 | Calaveras del Shogun | 17 BITS | Escritura en inglés, Inglés a FIGSPCJKR |
2013 | Despertar del emblema de fuego | Nintendo | Japonés a inglés |
2013 | Metal Gear Rising: Revengeance | Konami | Japonés a inglés |
2013 | Monster Hunter 3 Ultimate | Capcom | Japonés a inglés |
2013 | Cuentos de Xillia | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2013 | Día del heno | Supercell | Consultoría de inglés a japonés |
2013 | República | Camouflaj LLC | Inglés a FGS |
2014 | Playa Boom | Supercell | Ingles a japones |
2014 | Drakengard 3 | Square Enix | Japonés a inglés |
2014 | ¡Tres! | Sirvo | Inglés a FGJ |
2014 | Caballero de cuerda 2 | Invasor robot | Ingles a japones |
2014 | Atacante azur Gunvolt | Inti crea | Japonés a inglés |
2014 | Cuentos de corazones R | Juegos de Namco Bandai | Japonés a inglés |
2015 | Legado pícaro | Juegos de puerta de bodega | Editor japonés |
2015 | Neko Atsume [10] | Punto de golpe | Japonés a inglés |
2015 | Xenoblade Chronicles X [11] | Nintendo | Japonés a inglés |
2016 | Super Time Force Ultra | Juegos de Carpincho | Ingles a japones |
2016 | Poderoso No. 9 | Comcept | Japonés a inglés, consultoría, gestión comunitaria, relaciones públicas |
2016 | Caballero de la pala [12] | Juegos de Yacht Club | Ingles a japones |
2016 | Mario & Sonic en los Juegos Olímpicos de Río 2016 | Sega [2] | Japonés a inglés |
2016 | Tengo protectores [13] | Antiguo | Japonés a inglés |
2016 | Azur Striker Gunvolt 2 | Inti crea | Japonés a inglés |
2017 | Nier: Autómatas [14] | Square Enix | Japonés a inglés |
2017 | Ecos de Fire Emblem: Sombras de Valentia [15] | Nintendo | Japonés a inglés |
2017 | Debajo del cuento | Toby Fox | Inglés a japonés, puertos de consola, publicación [16] |
2017 | Egglia: la leyenda del gorro rojo | DMM.com | Japonés a inglés |
2017 | Style Savvy: Styling Star | Nintendo | Japonés a inglés |
2018 | Monster Hunter: Mundo | Capcom | Soporte de traducción al inglés |
2018 | Firewatch | Campo Santo | Ingles a japones |
2018 | Ranchero de limo | Parque Monomi | Ingles a japones |
2018 | Dragalia perdido | Nintendo | Japonés a inglés |
2018 | Regreso de la Obra Dinn | 3909 LLC | Ingles a japones |
2018 | Deltarune | Toby Fox | Puertos de consola de inglés a japonés |
2019 | Bloodstained: Ritual de la noche | ArtPlay | Japonés a inglés |
2019 | Celeste | Matt hace juegos | Ingles a japones |
2019 | SaGa: Scarlet Grace - Ambitions | Square Enix | Japonés a inglés |
2020 | Cuentos de Crestoria | Entretenimiento de Bandai Namco | Japonés a inglés |
2021 | Nier Replicant ver.1.22474487139 ... | Square Enix | Japonés a inglés |
2021 | infierno | Juegos de supergigantes | Ingles a japones |
Podcast [ editar ]
8-4 presenta un podcast quincenal dedicado a "Japón, videojuegos y videojuegos japoneses", conocido como 8-4 Play . Está alojado por el "8-4some" formado por Mark MacDonald, John Ricciardi, Sarah Podzorski y Justin Epperson. Al estar ubicado en Tokio, 8-4 tiene la oportunidad de asistir y compartir noticias sobre muchos eventos de la industria de los videojuegos japoneses, como Tokyo Game Show , Capcom 's Captivate y Grasshopper Manufacture 's Hoppers. Como antiguos alumnos de 1UP.com y EGM , mantienen muchas de sus conexiones con el periodismo de videojuegos, incluidos James Mielke (ahora de Q Entertainment ), Shane Bettenhausen (Ignition Entertainment ) y David Abrams ( Cheap Ass Gamer ), quienes hacen apariciones regulares como invitados en el programa. [ cita requerida ] También ocasionalmente tienen diseñadores prominentes como invitados como Tetsuya Mizuguchi y Akira Yamaoka . [17] [18] Desde 2012, los episodios del podcast se han alojado en Giant Bomb . [19] Tras el terremoto y tsunami de Tōhoku de 2011 , 8-4 participó en el evento benéfico Grasstream 2 de Grasshopper Manufacture y en Play For Japan: The Album , encabezado por Akira Yamaoka.
Referencias [ editar ]
- ^ "Acerca de« 8-4 " . 8-4. 2005-10-05 . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ^ a b "8-4 | Gameografía" . 8-4 . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ↑ a b c Akibatteru (9 de noviembre de 2010). "Akibatteru ア キ バ っ て る - Feria de cómics de Taipei, localización de juegos y Feria de anime de Tokio" . YouTube . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ↑ a b c Robson, Daniel (29 de junio de 2011). "Los héroes locales llevan los videojuegos japoneses al mundo | The Japan Times Online" . The Japan Times . Consultado el 23 de julio de 2011 .
- ↑ a b Nutt, Christian (11 de diciembre de 2008). "Noticias - Entrevista: 8-4 y el nuevo potencial para la localización de juegos" . Gamasutra . Consultado el 23 de julio de 2011 .
- ↑ a b Ashcraft, Brian (2 de noviembre de 2010). "Encontrado en traducción" . Kotaku . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ^ a b "8-4 Play 22/04/2011: PROYECTO CAFÉ OLÉ« 8-4 " . 8-4. 2011-04-23 . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ↑ Ashcraft, Brian (3 de noviembre de 2010). "Las formas sorprendentes en que se cambian los juegos japoneses para los estadounidenses" . Kotaku . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ↑ Shoemaker, Brad (17 de octubre de 2008). "Visitas de bombas gigantes 8-4" . Bomba gigante . Consultado el 23 de julio de 2011 .
- ^ Byford, Sam (30 de octubre de 2015). "La linda aplicación de recolección de gatos de culto Neko Atsume finalmente está en inglés" . The Verge . Consultado el 1 de noviembre de 2015 .
- ^ Nintendo de América . Twitter . 2015-08-28. Consultado el 29 de agosto de 2015.
- ^ [1] . Twitter . 2016-03-03. Consultado el 3 de marzo de 2016.
- ^ "Justin Epperson en Twitter" . Consultado el 29 de julio de 2016 .
- ^ Jenkins, David. "Vista previa práctica de NieR: Automata: 'Quería crear un juego en el que los jugadores sintieran algo ' " . Metro . Consultado el 4 de julio de 2016 .
- ^ "John Ricciardi en Twitter" . Twitter . Consultado el 18 de marzo de 2017 .
- ↑ Ricciardi, John. "Rompiendo fronteras: viaje de Undertale a Japón y de regreso" . PlayStation.Blog . Sony Interactive Entertainment America . Consultado el 8 de agosto de 2017 .
- ^ "8-4 Play 17/6/2011: HIJO DE MIZUGUCHI« 8-4 " . 8-4. 2011-06-17 . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ^ "8-4 Reproducir 15/7/2011: ¡QUE MAGNIFICO!« 8-4 " . 8-4. 2011-01-07 . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ^ "8-4 Play 20/04/2012: S2E01" . 8-4. 2012-04-20. Archivado desde el original el 12 de agosto de 2014 . Consultado el 26 de octubre de 2012 .
Enlaces externos [ editar ]
- Página web oficial
- Sitio 1UP.com