Abrogans , también German Abrogans o Codex Abrogans (St Gall, Stiftsbibliothek, Cod.911), es un glosario del latín medio - antiguo alto alemán , cuya copia conservada en la Biblioteca de la Abadía de St Gall se considera el libro más antiguo conservado en lengua alemana .
El glosario, que data del siglo VIII (765–775), contiene aproximadamente 3.670 palabras en alto alemán antiguo en más de 14.600 ejemplos y, por lo tanto, es una fuente valiosa para el conocimiento de la lengua alemana superior más antigua. Fue nombrado por investigadores alemanes por su primera entrada : abrogans = dheomodi ( alemán moderno : demütig = modesto, humilde).
En varias ocasiones se nombra como autores al obispo del Tirol del Sur Arbeo de Freising († 783 o 784) o al monje benedictino Kero .
Información general
El alemán Abrogans es un diccionario de sinónimos del latín - antiguo alto alemán , que, sin embargo, no se produjo a partir de una colección de traducciones del latín - antiguo alto alemán, sino que se estructura en un diccionario de sinónimos en latín puro, ordenado alfabéticamente. Este glosario latino-latino, el latín Abrogans, probablemente fue compilado en Italia (posiblemente en el importante monasterio del sur de Italia Vivarium ) de numerosos glosarios más antiguos de la Antigüedad tardía y principios de la Edad Media. Así surgió un diccionario en el que se explicaban expresiones raras, sobre todo del latín bíblico.
El diccionario probablemente se tradujo finalmente al alemán en la segunda mitad del siglo VIII en el antiguo obispado bávaro de Freising , que quedó bajo el control del obispo Arbeo (fue obispo aquí de 764 a 783). Al mismo tiempo, tanto la palabra clave latina como su reproducción latina se ingresaron con los equivalentes del antiguo alto alemán. Por ejemplo:
Faterlih | fater |
abba | padre |
Esta disposición a menudo dio lugar a traducciones deficientes a mediados del siglo VIII, por ejemplo, traducciones en las que se intercambiaban partes del discurso erróneamente. Sin embargo, los Abroganos ofrecen un material tremendo para la lingüística , que todavía hoy todavía no está completamente analizado. Incluye alrededor de 700 palabras que no aparecen en ningún otro texto del alto alemán antiguo.
Tradicion
No se ha guardado ningún ejemplar de la época de origen del glosario en el siglo VIII. Solo se conservan tres copias alemanicas más jóvenes del documento bávaro. La mejor letra, aunque destrozada, es la copia directa del arquetipo que se hizo alrededor del año 810 en Murbach para Carlomagno (Baesecke) o en Regensburg bajo el obispo Baturich ( Bernhard Bischoff ). (París, Bibl. Nat., Cod. Lat. 7640, f. 124r-132v).
Literatura
- Bernhard Bischoff (editor): Die „Abrogans“ -Handschrift der Stiftsbibliothek St. Gallen. Das älteste deutsche Buch . Zollikofer, St. Gallen 1977. (alemán)
- Faksimile .
- Kommentar und Transkription.
- Jochen Splett: Abrogans deutsch . En: Verfasserlexikon. Banda 1. 1978. Sp. 12-15. (Alemán)
- Jochen Splett: Abrogans-Studien. Kommentar zum ältesten deutschen Wörterbuch . Steiner, Wiesbaden 1976, ISBN 3-515-02086-1 , (Zugleich: Münster, Univ., Habilitations-Schrift, 1972). (Alemán)
enlaces externos
- Abrogans im Handschriftencensus (alemán)
- Digital-Faksimile der Abrogans-Handschrift (Cod. Sang. 911) in der digitalen Stiftsbibliothek St. Gallen Codices Electronici Sangallenses (CESG) (alemán)
Referencias
- Codex Abrogans Una transcripción de los Codex Abrogans (latín y alemán) [Solicita un nombre de usuario y contraseña]
- Facsímil digital del Codex Abrogans (Cod. Sang. 911) en la Biblioteca Digital de la Abadía de St. Gallen Codices Electronici Sangallenses (CESG)