Alea iacta est ("La suerte ha sido echada") es una variación de unafrase latina ( iacta alea est [ˈJakta ˈaːlɛ.a ˈɛst] ) atribuido por Suetonio a Julio César el 10 de enero de 49 a. C., mientras conducía a su ejército a través delrío Rubicón en el norte de Italia . Con este paso, entró en Italia al frente de su ejército desafiando al Senado y comenzó su larga guerra civil contra Pompeyo y los Optimates . La frase, ya sea en latín original o en traducción, se usa en muchos idiomas para indicar que los eventos han pasado un punto sin retorno . Ahora se cita más comúnmente con el orden de las palabras cambiado ("Alea iacta est") en lugar de en la redacción original. El mismo evento inspiró otro modismo con el mismo significado "cruzando el Rubicón ".
Significado y formas
Se dice que César tomó prestada la frase de Menandro , el famoso escritor griego de comedia, a quien apreciaba más que el romano Terence. [1] [2] La frase aparece en Ἀρρηφόρος (transcrito como Arrephoros, o posiblemente, The Flute-Girl ), como se cita en Deipnosophistae , párrafo 8. [3] Plutarco informa que estas palabras fueron dichas en griego:
Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος» , [ anerríphthō kýbos ] διεβίβαζε τὸν στρατόν. [4]
Él [César] declaró en griego en voz alta a los que estaban presentes: "Que se eche la suerte" y condujo al ejército al otro lado.
Suetonio, un contemporáneo de Plutarco escribiendo en latín, informa una frase similar.
César: '... iacta alea est', inquit. [6]
César dijo: "La suerte está echada".- Suetonio , Vita Divi Iuli ( La vida del Julio divinizado ), 121 d.C., párrafo 32
Lewis y Short , [7] citando a Casaubon y Ruhnk, sugieren que el texto de Suetonio debería leer iacta alea esto (leer el imperativo futuro en tercera persona del singular esto en lugar del presente est ), que traducen como "Let the die be lanzar! ", o" ¡Que se aventure el juego! ". Esto coincide con el uso de Plutarco de la tercera persona del singular perfecto en voz media / imperativo pasivo del verbo ἀναρρίπτω , [8] es decir, ἀνερρίφθω κύβος ( anerríphthō kýbos , pronunciado [anerːípʰtʰɔː kýbos] ).
En latín, alea se refiere a un juego de dados y, de manera más general, a un juego de azar o azar. Los dados eran comunes en la época romana y generalmente se lanzaban de tres en tres. Había dos tipos. Los dados de seis lados se conocían en latín como tesserae y los de cuatro lados (redondeados en cada extremo) se conocían como tali . [9] En griego, un dado era κύβος kybos . [10]
Ver también
Referencias
- ^ Grillo, Luca; Krebs, Christopher B., eds. (2018). El compañero de Cambridge a los escritos de Julio César . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 208–209.
- ↑ Magnelli, Enrico, Opinioni antiche sullo stile di Menandro , en Casanova Angelo (ed.), Menandro e l'evoluzione della commedia greca: atti del convegno internazionale di studi in memoria di Adelmo Barigazzi, Firenze 2014, pp. 147-148.
- ^ Libro 13
- ^ Biblioteca digital Perseus Plut. Pompa. 60,2
- ^ Ver también Vida de César de Plutarco32.8.4 y Dichos de reyes y emperadores 206c.
- ^ Perseus Digital Library Suet. 32 de julio
- ^ alea . Charlton T. Lewis y Charles Short. Un diccionario latino sobre el proyecto Perseo .
- ^ ἀναρρίπτω . Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; Un léxico griego-inglés en el Proyecto Perseus .
- ^ alea . Charlton T. Lewis y Charles Short. Un diccionario latino sobre el proyecto Perseo .
- ^ κύβος .
enlaces externos
- Divus Iulius , párrafo 32 de Suetonius, donde se encuentra la cita.
- Referencia a Augustus interpretando a Alea