El Amaruśataka o Amarukaśataka (अमरुशतक, "las cien estrofas de Amaru"), escrito por Amaru (también Amaruka), es una colección de poemas que datan aproximadamente del siglo VII [1] o VIII. [2]
El Amaruśataka se ubica como uno de los mejores de la lírica en los anales de la literatura sánscrita , situándose con Kalidasa y Bhartṛhari 's Śṛngâraśataka . El crítico literario del siglo IX Anandavardhana declaró en su Dhvanyaloka que "una sola estrofa del poeta Amaru ... puede proporcionar el sabor del amor igual al que se encuentra en volúmenes completos". Sus versos han sido utilizados por poetas y críticos como ejemplos y estándares para juzgar otros poemas. Andrew Schelling la describe como "una poesía de amor tan original y viva como la que se produce en cualquier parte del planeta". [2]
Su tema es principalmente Sringara (amor erótico, amor romántico) que incluye aspectos como el amor, la pasión, el alejamiento, el anhelo, el acercamiento, la alegría y la tristeza, etc. Greg Bailey señala que se trata "tanto de los aspectos sociales del cortejo, la traición, indignación femenina y autocompasión masculina en lo que respecta a la sensualidad ". [1] De manera similar, Schelling señala: "Se dice que todos los sabores o matices del amor se encuentran dentro del libro, aunque notarás que el énfasis recae más en el sabor amargo de la separación o la traición que en la dulzura de la consumación". [2]
Paternidad literaria
No se sabe mucho sobre la vida de Amaru. Los relatos tradicionales atribuyen el trabajo al rey Amaru de Cachemira. La colección en su forma actual bien puede representar el trabajo de más de un autor; los poemas que forman parte de la colección difieren significativamente entre sus diferentes recensiones regionales. [3]
También hay una serie de leyendas que asocian la colección con el filósofo Adi Shankara . Una versión aparece en su biografía del siglo XIV escrita por un seguidor, el Shankara-digvijaya . Según esta versión, durante su debate con Maṇḍana Miśra , la esposa de este último, Ubhaya Bharati, le hizo preguntas filosóficas expresadas en metáforas del amor. Siendo célibe y por lo tanto ignorante de los kama shastras , Shankara solicitó un aplazamiento. Luego entró en el cadáver recientemente de Amaru y pasó cien días dominando el arte del amor erótico, antes de regresar para derrotar a su oponente. Escribió el Amarushataka para recordar su aprendizaje. [2]
Otra versión, dada en el comentario de Ravichandra sobre el Amarushataka, afirma que Shankara compuso estos poemas para impartir una visión espiritual al rey epicúreo Amaru, en metáforas que él podría entender. Cuando esto fue malinterpretado y burlado por los consejeros de la corte, Shankara entró en el cuerpo de Amaru y proporcionó una exégesis espiritual de los poemas. [2]
En consecuencia, varios manuscritos agregan colofones nombrando a Shankara como el verdadero autor de la obra, y Ravichandra, un comentarista medieval de la recensión de Bengala del Amarusataka, leyó significados metafísicos en los versos. [4] Otras leyendas también afirman que Amaru fue la reencarnación número 101 de un alma que anteriormente había ocupado a 100 mujeres. [ cita requerida ]
Traducciones inglesas
- Poemas de amor eróticos de la India , una traducción del Amarushataka traducida por Andrew Schelling, Biblioteca Shambala, 2004.
- El Amaruśataka también fue traducido por Greg Bailey como parte del volumen Love Lyrics en la Clay Sanskrit Library .
- Amarusatakam (Un centum of Ancient Love Lyrics of Amaruka) ; editado por CR Devadhar Una traducción literal del texto completo Motilal Banarsidass: publicado por primera vez en Poona, 1959; Reimpresión: Delhi, 1984
- La Norton Anthology of World Literature presenta una traducción de Martha Ann Selby.
Referencias
- ↑ a b Bailey, 2005 , Introducción
- ^ a b c d e Schelling 2004 , Introducción
- ↑ Según Siegfried Lienhard , solo alrededor de la mitad de los versos del Amarusataka son comunes en sus diversas versiones regionales. Lienhard 1984 , págs. 92–93
- ^ Lienhard 1984 , p. 93
Fuentes
- Lienhard, Siegfried (1984), Una historia de la poesía clásica: Sánscrito, Pali, Prakrit , Historia de la literatura india, v.3, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, ISBN 3-447-02425-9
- Arthur Anthony Macdonell (1900), Una historia de la literatura sánscrita , Capítulo 12
- Arthur Berriedale Keith (1993), Una historia de la literatura sánscrita (reimpresión ed.), Motilal Banarsidass , págs. 183–187, ISBN 978-81-208-1100-3
enlaces externos
- Algunos versos de la traducción de Schelling
- El texto sánscrito en GRETIL