Amir Or (nacido en 1956) es un poeta, novelista y ensayista israelí cuyas obras se han publicado en 45 idiomas. [1]
Es autor de doce volúmenes de poesía. Sus libros más recientes en hebreo son The Madman's Prophecy (2012), Loot (poemas seleccionados 1977-2013) y Wings (2015). [1] O también publicó una epopeya de ficción en prosa medida, La canción de Tahira (2001) y la novela El reino (2015) sobre la vida del rey David y la sociedad contemporánea.
Biografía
Amir Or nació en Tel Aviv . Ha trabajado como pastor, constructor y restaurador. [2] Estudió filosofía y religión comparada en la Universidad Hebrea de Jerusalén , donde más tarde dio una conferencia sobre la religión griega antigua. O ha publicado ensayos sobre poesía, clásicos y religión comparada, y ha enseñado escritura creativa en universidades de Israel, Europa, Estados Unidos y Japón. [1]
Carrera literaria
En 1990, Or fundó "Helicon Poetry Society" en Israel y ha sido editor en jefe de la revista y serie de libros de poesía de Helicon. En 1993 fundó la Escuela de Poesía Árabe-Hebrea Helicon y ha fundado y dirigido el Festival Internacional de Poesía Sha'ar. O también ha editado otras revistas literarias y varias antologías de verso hebreo en lenguas europeas. Se desempeña como editor de la serie de libros de poesía Catuv, como editor nacional de las revistas internacionales de poesía Atlas y Blesok, y como coordinador nacional de la iniciativa de la UPC patrocinada por la ONU, "Poetas por la paz". Es miembro fundador de la EACWP (Asociación Europea de Programas de Escritura Creativa) del Círculo Internacional de Poetas y del WPM (World Poetry Movement). [1] O dio lecturas y dio conferencias en festivales de poesía y conferencias en todo el mundo.
premios y reconocimientos
O es el laureado con la corona de oro de la SPE 2020. Sus otros premios incluyen el Premio del Primer Ministro Levi Eshkol, el premio Harry Harshon de la Universidad Hebrea, el Premio Bernstein , el Premio Fulbright para escritores, el premio literario Oeneumi 2010 del Festival de Poesía de Tetovo, el premio de Poesía del Vino 2013 de las Veladas de Poesía Struga, el premio literario internacional Stefan Mirtov Ljubiša 2014, el premio Atlas europeo de letras de 2016, el premio BlueMet World Through Poetry 2017, la medalla europea Homer de poesía y arte 2019 y el premio ACUM Directorate 2020 ; así como becas en la Universidad de Iowa, el Centro Judío-Hebreo de la Universidad de Oxford, la Fundación Heinrich Böll y el Literarische Colloquium, Berlín, entre otros. Por sus traducciones fue galardonado con el Premio Honorífico 1995 del Ministro de Cultura de Israel y por su trabajo editorial, el premio de edición literaria 2017 del Ministro de Cultura de Israel. [1]
Obras publicadas
O publicó 13 libros de poesía, 2 novelas, un libro de ensayos y 11 libros de sus traducciones al hebreo. Su trabajo fue traducido a más de 50 idiomas y publicado en 37 libros en Europa, América y Asia.
Libros hebreos
- Yeled (niño), Ha-kibbutz Ha-meuchad, 2018
- Al Ha-derekh (On The Road), Pardes, 2018
- Sikha (Discurso), Ensayos, Ha-kibbutz Ha-meuchad, 2018
- HaMamlakha (El Reino), Novela, Ha-kibbutz Ha-meuchad, 2015
- Knafayim (Alas), Ha-kibbutz Ha-meuchad, 2015
- Shalal (botín) Poemas seleccionados 1977-2013, Ha-kibbutz Ha-meuchad, 2013
- Masa HaMeshuga (La profecía del loco), Keshev, 2012
- HaHaya SheBalev (El animal en el corazón). Keshev, 2010
- Muzeion Hazman (El Museo del Tiempo). Ha-kibbutz Ha-meuchad, 2007
- Shir Tahira (La canción de Tahira). Novela, Xargol, 2001.
- Yom (día). Ha-kibbutz Ha-meuchad y Tag, 1998.
- Shir (poema). Ha-kibbutz Ha-meuchad, 1996.
- Kakha (¡Entonces!). Ha-kibbutz Ha-meuchad, 1995.
- Pidyon se ha reunido . (Rescatar a los muertos), Helicon-Bitan, 1994.
- Panim (caras). Soy Oved, 1991.
- Ani mabbit me-‛eyney ha-qofim (Miro a través de los ojos de los monos). Eqed, 1987.
Libros en traducción
- Diario de viaje de Haiku , francés (Haiku du Bord du Chemin), traducido por Benjamin Boulitrop (Aleph, París, 2020)
- The Right View (A paisagem correta) al portugués por Moacir Amancio (Relicário Edições, São Paulo, 2020)
- Language Says (Zaban Manshourist) al persa por Rosa Jamali (Publicación Mehrodel, Teherán, 2020)
- Entre aquí y allá (Entre ici et là) , en francés de Michel Eckhard Elial , (Éditions Érès, Toulouse, 2019)
- Más (poemas seleccionados) , en georgiano por Nika Jorjaneli , Nodar Dumbadze Publishers, Tbilisi, 2018
- Alas , en inglés por Seth Michelson , Sagging Meniscus, Nueva York 2018
- Botín (poemas seleccionados), inglés, Dhauli Books, Bhubaneswar 2018
- Say and I'll be , into Serbian por Vida Ognjenović y David Albahari (Reci i Ja Ću Biti), Arhipelag, Belgrado 2017
- Lecciones , (Učne Ure) en esloveno, (Beletrina libri, Ljubljana 2017)
- Language Says - poemas seleccionados , (ЕЗИКЪТ КАЗВА) en búlgaro por Antonia Apostolova y Robert Levy , (Da Publishers, Sofia 2017)
- El Museo del Tiempo - poemas seleccionados , (时间 博物馆) en chino, de Wang Hao (FLTRP, Beijing 2017)
- The Kingdom Part 1: The Runnaway, en inglés por Anthony Berris (Amazon 2017)
- Dédale (El laberinto); al francés, por Isabelle Dotan (maelstrÖm reEvolution, Bruselas 2016)
- Reci i Ja Ću Biti (Di y seré); al serbio, de Vida Ognjenović y David Albahari , (Kuća poezije, Banja Luka 2016)
- Krila (Alas) al serbio, de Vida Ognjenović , (Arhipelag, Belgrado 2016)
- Dia> Logos ; en Inglés. Poemas seleccionados, (ArtAArk, Delhi / Londres / NY 2015)
- Muzei Vremena (El Museo del Tiempo); al serbio, de Vida Ognjenović y David Albahari , (Arhipelag, Belgrado 2015)
- Twarze (caras); al polaco por Beata Tarnowska , (Z bliska, Goldap 2014)
- Tredici Poesie (Trece poemas); al italiano por Paolo Ruffilli , (publicaciones The Writer, Milán 2014)
- Mucize ve Yağma (Milagro y botín); al turco por Ulker Ince , (Şiirden Yayıncılık, Estambul 2014)
- Să Te Vorbim Pe Tine (Hablemos usted); al rumano por Ioana Ieronim , libro electrónico trilingüe con nuevas traducciones, rumano / inglés / hebreo, (Contemporary Literature Press, The University of Bucarest, en conjunto con The British Council, Bucarest 2014) http://editura.mttlc.ro/ carti / Amir% 20Or.% 20Vamos% 20Hable% 20Tú.% 20CLP.pdf
- Le Musée de Temps (El Museo del Tiempo); al francés de Aurélia Lassaque y Jacques Rancourt , (Editions de l'Amandier, París 2013)
- Milagro (milagro); al español por Karla Coreas , (Sur Editores, La Habana 2013)
- Der museum van de tijd (El Museo del Tiempo); al holandés por Peter Boreas , (Azul press, Maastricht, Amsterdam 2012)
- Pohara (botín); al serbio por David Albahari y Vida Ognjenović , (editores de Arhipelag, Belgrado 2012)
- Milagro / Las Horas, Milagro / Las Horas ; al español por Karla Coreas , (Urpi Editores, NY 2011)
- Placas del Museo del Tiempo (ArtAark, Nueva Delhi, Nueva York, Londres 2009)
- Day - into English por Fiona Sampson , (Dedalus, Dublín, 2006)
- Wiersz (poema); al polaco por Beata Tarnowska , (Portret, Olsztyn 2006)
- Să Te Vorbim Pe Tine (Hablemos usted); al rumano por Ioana Ieronim , (Vinea Press, Buchaest 2006)
- Poema - en inglés de Helena Berg , (Dedalus, Dublín 2004, ediciones en rumano y polaco 2006)
- Language Says - into English (Chattanooga, publicaciones PM, Chattanooga, Tennessee, Estados Unidos, 2001)
- Davej se, disam ziva voda (Ahogándose, respira agua viva) - en macedonio de Bogomil Gjuzel y Zoran Ancevski ; (Serie de las Pléyades del Festival de Poesía Struga, 2000)
- Milagro - Edición bilingüe inglés / hebreo (Poetry Ireland, Dublín, 1998)
- As-sha‛ru Fattatu l-Mujrimin (La poesía es una chica criminal); al árabe por Reuven Snir (editores Faradis, París, 1995)
Traducciones de Or al hebreo
- El Evangelio de Tomás (1992),
- Deseo de aflojar las extremidades (Antología de poesía erótica griega 1993)
- Historias del Mahabharata (1998)
- Lizard de Banana Yoshimoto (1998, con Akiko Takahashi)
- A una mujer de Shuntaro Tanikawa (2000, con Akiko Takahashi)
- La distancia entre nosotros de Fiona Sampson (2008)
- La canción de la salamandra de Aurélia Lassaque (2014)
- Mara's Ghost de Anastassis Vistonitis (2016)
- Alforfón amargo de Jidi Madjia (2016)
- Desde el lado hebreo - traducciones seleccionadas (2017)
Ver también
Referencias
- ^ a b c d e "Copia archivada" . Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2006 . Consultado el 10 de diciembre de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ) Levin, Lynn, "El poeta israelí Amir: una conversación sobre el lenguaje, el mito y el alma" en el sitio web "Poetry Life and Times", consultado el 10 de diciembre de 2006
- ^ [1] Archivado el 10 deoctubre de 2008 en el sitio web de Wayback Machine Artvilla.com, página web titulada "Amir Or - Bio:", consultado el 10 de diciembre de 2006
enlaces externos
- [2] [ enlace muerto permanente ] AMIR O SITIO
- [3] Sitio web de Poetry Life & Times: "El poeta israelí Amir Or: una conversación sobre el lenguaje, el mito y el alma" por Lynn Levin
- [4] Artículo de Amir Or, "Poesía hebrea en el nuevo milenio" en el sitio web del Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel.
- [5] Artículo sobre la poesía de Or de Ariel Hirschfeld, "Sobre la conexión entre 'yo' y 'tú' y el desarrollo del poeta de un libro a otro"
- [6] Artículo sobre el poema de Or, "Un vaso de cerveza", de Rami Saari, "Me pongo en tus zapatos y me convierto en parte de ti".
Poesía en línea
- [7] "Shaharit (oración de la mañana)"
- [8] "POEMA" (traducido del hebreo por Helena Berg)
- [9] "POEM" (versión larga; traducido del hebreo por Helena Berg)
- [10] "The Barbarians (Round Two)" (traducido por Vivian Eden)
- [11] "Blue Job" (traducido por Vivian Eden)
- [12] "Un vaso de cerveza"
- [13] "Epitaph" (traducido por Vivian Eden)
- [14] "Miro a través de los ojos de los monos" (traducido por Irit Sela)
- [15] [sin título] (primera línea: "Hay una velocidad en la que las cosas se calman").