De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Suyat es el nombre colectivo moderno de las escrituras indígenas de varios grupos etnolingüísticos en las Filipinas antes de la colonización española en el siglo XVI hasta la era de la independencia en el siglo XXI. Los guiones son muy variados; no obstante, el término fue sugerido y utilizado por organizaciones culturales en Filipinas para denotar una terminología neutral unificada para las escrituras indígenas filipinas. [1] [2]

Escrituras filipinas antiguas [ editar ]

Baybayin, sus variantes y otras escrituras filipinas

Las escrituras filipinas antiguas son varios sistemas de escritura que se desarrollaron y florecieron en Filipinas alrededor del año 300 a. C. [ cita requerida ] Estos guiones están relacionados con otros sistemas de escritura del sudeste asiático que se desarrollaron a partir de los guiones Brahmi del sur de la India utilizados en las inscripciones de Asoka y Pallava Grantha , un tipo de escritura utilizado en la escritura de libros de hojas de palma llamado guión Grantha durante el predominio de la Dinastía Pallava alrededor del siglo V, [3] y escrituras árabes que se han utilizado en los países del sudeste asiático. [4][ referencia circular ] [5] [6]
Desde el siglo XXI, estas escrituras han sido denominadas colectivamente "suyat" por varias organizaciones culturales filipinas. [7]

Escrituras históricas índicas filipinas [ editar ]

Kawi [ editar ]

La escritura Kawi se originó en Java y se utilizó en gran parte del sudeste asiático marítimo . Se supone que es un antepasado de la escritura de Baybayin.

La presencia de la escritura kawi en Filipinas se evidencia en la inscripción Laguna Copperplate , el documento escrito más antiguo conocido encontrado en Filipinas. Es un documento legal con la fecha inscrita de la era Saka 822, correspondiente al 21 de abril de 900 d.C. Fue escrito en escritura kawi en una variedad de malayo antiguo que contiene numerosos préstamos del sánscrito y algunos elementos de vocabulario no malayo cuyo origen es ambiguo entre el antiguo javanés y el antiguo tagalo . Un segundo ejemplo de escritura kawi se puede ver en el sello de marfil de Butuan , encontrado en la década de 1970 y fechado entre los siglos IX y XII. Es un sello antiguo hecho de marfil que fue encontrado en un sitio arqueológico en Butuan.. El sello está inscrito con la palabra "Butwan" en Kawi estilizado. Declarado Tesoro Cultural Nacional, el Sello de Marfil de Butuan se encuentra ahora en el Museo Nacional de Filipinas . [8]

Baybayin [ editar ]

Diferentes variantes (estilos) de Baybayin y abugidas en otros países del sudeste asiático.

Baybayin es una escritura que históricamente se ha utilizado ampliamente en los dominios tradicionales tagalo y en otras partes de Luzón y Visayas en Filipinas antes y durante los siglos XVI y XVII. Baybayin es una abugida que usa un sistema de signos diacríticos para asociar vocales con símbolos consonantes. El nombre Baybayin es de origen tagalo y se utiliza como un término general que abarca variantes localizadas conocidas con otros nombres en varios otros dominios etnolingüísticos filipinos importantes, como Badlit (en Visayas ), Kur-itan (en Ilocandia ), Basahan ( en Bicol ), y Kulitan (en Pampanga). La escritura Baybayin continuó utilizándose durante la primera parte de la colonización española de Filipinas hasta que fue reemplazada en gran parte por el uso del alfabeto latino.

Una vasija de barro que se encuentra en Batangas , llamada "Calatagan Pot", está inscrita con caracteres sorprendentemente similares a Baybayin, y se dice que fue inscrito ca. 1300 d.C. Sin embargo, aún no se ha demostrado su autenticidad. [9] Los Archivos de la Universidad de Santo Tomas en Manila, uno de los archivos más grandes de Filipinas, actualmente posee las colecciones más existentes de variantes antiguas de escritura Baybayin en el mundo. [10] [11] [12]

El uso del Baybayin se generalizó durante el siglo XV. A finales del siglo XVII, su uso era casi inexistente y su uso en la vida pública finalmente desapareció en el siglo XVIII. La incapacidad del guión para registrar los nuevos sonidos introducidos por los españoles, la rápida adquisición de la alfabetización en el guión latino con sus beneficios sociales y materiales concomitantes, y la interrupción de las actividades familiares tradicionales fueron los principales culpables de la pérdida del guión de Baybayin. [13] Buhid , Hanunóo y Tagbanwa son los únicos descendientes supervivientes de Baybayin, sin embargo, su uso se limita a la poesía y otras actividades literarias entre sus escritores nativos. [14]

Árabe [ editar ]

El alfabeto árabe ( árabe : ألأبجدية ٱلعربية , con Al-Arabiya'abjadīyaḧ l o ألحروف ٱلعربية , con Al-Arabiya Huruf l ), o árabe Abjad, es la escritura árabe , ya que está codificado para la escritura árabe . Está escrito de derecha a izquierda en estilo cursiva e incluye 28 letras. La mayoría de las letras tienen formas de letras contextuales.

La palabra para el idioma árabe (العربية, al-`Arabiyya).

A diferencia de Baybayin (que es una abugida) y Eskayan (que es un silabario), la escritura árabe se considera una abjad , lo que significa que solo usa consonantes . Específicamente, se considera un " abjad impuro ". [15] Al igual que con otros abjads impuros , como el alfabeto hebreo , los escribas idearon medios para indicar los sonidos de las vocales mediante signos diacríticos de vocales separados más adelante en el desarrollo de la escritura.

Jawi [ editar ]

Jawi' (Jawi: جاوي ) es un alfabeto árabe para escribir Tausug , malayo , Aceh , Banjarese , minangkabau , y varios otros idiomas en el sudeste asiático.

Una copia de Undang-Undang Melaka ('Leyes de Malaca').

El guión se hizo prominente con la expansión del Islam, reemplazando a los sistemas de escritura anteriores. Los Tausug, los malayos y otros grupos que lo utilizan tienen el guión en alta estima como una puerta de entrada a la comprensión del Islam y su Libro Sagrado, el Corán. El uso de la escritura jawi fue un factor clave que impulsó el surgimiento del malayo como lengua franca de la región, junto con la expansión del Islam. [16] Fue ampliamente utilizado en el Sultanato de Malaca , Sultanato de Johor , Sultanato de Brunei , Sultanato de Sulu , Sultanato de Pattani , Sultanato de Aceh al Sultanato de Ternate en el este ya en el siglo XV.

Guiones suyat contemporáneos [ editar ]

Guión de Kirim

Los suyat contemporáneos incluyen la escritura Kulitan moderna del pueblo Kapampangan , variantes de Baybayin , la escritura Iniskaya del pueblo Eskaya , la escritura Jawi y la escritura Kirim . [17] [18] [1] [19]

Guiones índicos filipinos contemporáneos [ editar ]

En 1999, cuatro escrituras suyat se inscribieron en el Programa Memoria del Mundo de la UNESCO , bajo el nombre de Philippine Paleographs (Hanunoo, Buid, Tagbanua y Pala'wan) . Las cuatro escrituras, hanunó'o / hanunoo , buhid / buid , escritura Tagbanwa y escritura Ibalnan , fueron reconocidas por la UNESCO como las únicas escrituras suyat existentes que todavía utilizan ciertas comunidades filipinas en su vida diaria. La UNESCO también reconoció que las cuatro escrituras, junto con otras trece escrituras suyat, han existido dentro del archipiélago filipino desde el siglo X d.C. La poesía ambahan hecha con elTambién se citó el guión hanunó'o / hanunoo . La inscripción de los cuatro guiones suyat fue el primer patrimonio documental de Filipinas que se inscribió en el Programa Memoria del Mundo. [20] Las fuentes de computadora para estos tres scripts vivos están disponibles para las plataformas IBM y Macintosh , y vienen en dos estilos basados ​​en muestras históricas y estilísticas reales. En cada paquete se incluyen fuentes PostScript y TrueType , así como un manual conciso que brinda un trasfondo de estos antiguos scripts y un breve tutorial sobre cómo escribir con ellos. [21]

Eskayan [ editar ]

El guión de Eskayan

La escritura Eskayana es la escritura construida de la lengua Eskayana auxiliar de la isla de Bohol en Filipinas . Al igual que el guión de Yugtun y Fox , se basa en latín cursivo . El guión se desarrolló aproximadamente entre 1920 y 1937. "Aunque el guión se utiliza para representar visayan (cebuano), un idioma muy utilizado en el sur de Filipinas, su papel privilegiado es la reproducción escrita de un lenguaje utópico construido, conocido como eskayan o bisayan declarado ... el idioma Eskayan y su escritura es utilizada por aproximadamente 550 personas con fines restringidos en el sureste de la isla de Bohol ". [22]

Jawi [ editar ]

El guión Jawi

El idioma Tausūg se escribió anteriormente con el alfabeto árabe. El guión utilizado se inspiró en el uso de Jawi para escribir el idioma malayo . La escritura árabe utilizada para escribir el idioma Tausug difiere en algunos aspectos de la escritura utilizada para el idioma árabe y de la escritura Jawi utilizada para los idiomas malayos. Una de las principales diferencias está en la forma en que se escriben las vocales iniciales de las palabras. En árabe, / en / es (إن); en Jawi (malayo), es (ان). En Tausug, es (ئِن). La escritura árabe Tausug utiliza la letra yā 'con hamza (ئ) para representar una vocal corta. Si se agrega un kasra (ئِ), se convierte en un sonido 'i'. Si se agrega un fatha (ئَ), se convierte en un sonido 'a'. Si se agrega un damma (ئُ), se convierte en un sonido 'u'.

Un ejemplo del alfabeto árabe al escribir el idioma Tausūg:

  • Escritura latina - Wayruun tuhan malaingkan Allāh, hi Muhammad ing rasūl sin Allāh
  • Escritura árabe - وَيْـرُٷنْ تُـهَـنْ مَـلَـيِـڠْـكَـن هَالله ، هِـمُـحَـمَّـدْ ئِـڠ رَسُـولْ سِـڠ الله
  • Traducción española - No hay más dios que Allah, Muhammad es el Mensajero de Allah

Sistema de escritura nacional [ editar ]

La imagen real de la inscripción Laguna Copperplate encontrada en el río Lumbang, el artefacto más antiguo conocido que tiene un suyat escrito en él.

La "Ley de escritura nacional" se presentó a la Cámara de Representantes de la República de Filipinas en 2011. El proyecto de ley exige la protección y conservación de Baybayin como escritura nacional de Filipinas. [23] Entre sus estrategias, tiene como objetivo promover la escritura de Baybayin inscribiéndola en todos los productos alimenticios elaborados o producidos localmente. [24]

Debido a la falta de sesiones y apoyo del Congreso y el Senado, el proyecto de ley no se convirtió en ley en el 16º Congreso. Se volvió a presentar en 2016 en el marco del XVII Congreso, con poco apoyo político. [ cita requerida ]

La ley se presentó nuevamente ante la Cámara en 2018. Según un comunicado de prensa de la Cámara, el proyecto de ley "declara que es necesario promover, proteger, preservar y conservar" Baybayin "como el Sistema Nacional de Escritura de Filipinas, utilizándolo como una herramienta para el desarrollo cultural y económico para crear conciencia, respeto y orgullo por el legado de la historia cultural filipina, el patrimonio y la identidad auténtica del país ". [25]

Caligrafía [ editar ]

La diversidad de escrituras suyat también ha establecido varias técnicas y estilos de caligrafía en Filipinas. Cada escritura suyat tiene su propia caligrafía suyat, aunque todas las caligrafía suyat se denominan colectivamente caligrafía suyat filipina en aras del nacionalismo. Sin embargo, el alfabeto occidental y la caligrafía árabe no se consideran caligrafía suyat filipina, ya que los alfabetos utilizados no se desarrollaron de forma autóctona. [ cita requerida ]

  • Caligrafía Kulitan

  • Caligrafía de Baybayin

  • Instrumento musical Tagbanwa ( cítara de tubo ) con caligrafía Tagbanwa

  • Caligrafía Buhid

  • Arco con caligrafía Hanunó'o

Ver también [ editar ]

  • Escritura Brahmi
  • Escritura Kawi
  • Dambana
  • Cultura de Filipinas
  • Arte de Filipinas
  • Hinduismo en Filipinas
  • Indosfera
  • Gran India
  • Caligrafía
  • Lista de temas relacionados con la India en Filipinas

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b Orejas, Tonette. "Proteger todos los sistemas de escritura de PH, los defensores del patrimonio instan al Congreso" .
  2. ^ Wilson I. Rosero, Michael (26 de abril de 2018). "El proyecto de ley de Baybayin y la búsqueda interminable de 'filipino-ness ' " . CNN Philipinnes . Consultado el 8 de mayo de 2019 .
  3. ^ Fundación de comunicación Philippine Centrum Archivado el 26 de octubre de 2008 en la Wayback Machine . Consultado el 3 de septiembre de 2008.
  4. ^ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jawi_alphabet
  5. ^ Andrew Alexander Simpson (2007). Lengua e identidad nacional en Asia. Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 356–60. ISBN 978-0-19-926748-4 . 
  6. ^ Mahinnaz Mirdehghan. 2010. Persa, urdu y pashto: un análisis ortográfico comparativo. Investigación de sistemas de escritura, vol. 2, núm. 1, 9-23.
  7. ^ Orejas, Tonette. "Proteger todos los sistemas de escritura de PH, los defensores del patrimonio instan al Congreso" . newsinfo.inquirer.net .
  8. ^ Sellos de colecciones del Museo de la Nación
  9. ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot
  10. ^ Archivos de la Universidad de Santo Tomas Archivado el 24de mayo de 2013 en el sitio web Wayback Machine de la Universidad de Santo Tomas, consultado el 17 de junio de 2012
  11. ^ Colección UST de escrituras antiguas en el silabario 'baybayin' mostrada al público Inquirer.net consultado el 17 de junio de 012
  12. ^ Colección UST Baybayin mostrada al público [ enlace muerto permanente ] Baybayin.com consultado el 18 de junio de 2012
  13. ^ Extinción de un guión filipino Archivado el 25 de septiembre de 2008 en Wayback Machine . Consultado el 4 de septiembre de 2008.
  14. Living Philippine scripts Archivado el 25 de septiembre de 2008 en Wayback Machine . Consultado el 4 de septiembre de 2008.
  15. ^ Zitouni, Imed (2014). Procesamiento del lenguaje natural de las lenguas semíticas . Springer Science & Business. pag. 15. ISBN 3642453589.
  16. ^ "Una descripción general del origen de Jawi en Brunei" . Brunei Times. 16 de julio de 2007. Archivado desde el original el 24 de mayo de 2013.
  17. ^ "Información" (PDF) . dialnet.unirioja.es . Consultado el 24 de febrero de 2020 .
  18. ^ Limba, Mansoor L. (21 de octubre de 2016). "MARGINALIA: manuscritos Jawi y narrativa nacional musulmana" .
  19. ^ "Una introducción a Baybayin" . Noticias de GMA en línea . Consultado el 9 de mayo de 2019 .
  20. ^ "Paleografías filipinas (Hanunoo, Buid, Tagbanua y Pala'wan) - Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura" . www.unesco.org .
  21. ^ Fuentes de computadora de escrituras antiguas sobrevivientes. Archivado el 17 de septiembre de 2008 en Wayback Machine . Consultado el 4 de septiembre de 2008.
  22. ^ Kelly, Muelles. 2015. Presentamos el sistema de escritura Eskaya: una escritura mesiánica compleja del sur de Filipinas. Revista Australiana de Lingüística Volumen 36, Número 1: 131-163.
  23. ^ Estrella, Fiel (22 de agosto de 2017). "Los guiones de Baybayin en nuestros sellos de gobierno" . cnn . Consultado el 9 de mayo de 2019 .
  24. ^ Camero, Jazmin (15 de abril de 2012). "Cámara de Representantes" . www.congress.gov.ph . Consultado el 9 de mayo de 2019 .
  25. ^ "House aprueba Baybayin como sistema de escritura nacional" . www.congress.gov.ph . Cámara de Representantes, República de Filipinas . Consultado el 9 de mayo de 2019 .