Baybayin (pronunciación en tagalo : [baɪbaˈjɪn] ,pre-kudlit: ,virama-krus-kudlit: ,virama-pamudpod: ; también conocido incorrectamente comoalibata) es unaescritura filipina prehispánica. Es unalfasilabarioperteneciente a la familia de lasescrituras brahmicas. Fue ampliamente utilizado enLuzóny otras partes deFilipinasantes y durante los siglos XVI y XVII antes de ser suplantado por elalfabeto latino.durante el período de la colonización española . Los caracteres se encuentran en el plano multilingüe básico Unicode (BMP) y fueron propuestos por primera vez para la codificación en 1998 por Michael Everson junto con otras tres escrituras indígenas conocidas de Filipinas . [5] En los siglos 19 y 20, baybayin sobrevivieron y evolucionaron en las formas de la escritura Tagbanwa de Palawan , Hanuno'o y Buhid guiones de Mindoro , y se utilizó para crear la moderna escritura Kulitan del Kapampangan , y el guión de la Ibalnan Tribu Palawan. [ cita requerida ]
Baybayin ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔ | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | |
Periodo de tiempo | Siglo XIII (o más antiguo) [1] [2] - Siglo XVIII (revivido en tiempos modernos) [3] |
Dirección | de izquierda a derecha |
Base de impresión | Dirección de escritura (diferentes variantes de baybayin): de izquierda a derecha, de arriba a abajo, de abajo a arriba, de izquierda a derecha, de arriba a abajo, de derecha a izquierda |
Idiomas | Idiomas tagalo , sambali , ilocano , kapampangan , bikolano , pangasinense y bisayan [4] |
Scripts relacionados | |
Sistemas de padres | |
Sistemas infantiles | • Escritura de Buhid • Escritura de Hanunuo • Escritura de Kulitan • Escritura de Palaw'an • Escritura de Tagbanwa |
Sistemas hermanos | En Indonesia: • Balinés (Aksara Bali, Hanacaraka) • Batak (Surat Batak, Surat na sampulu sia ) • Javanes (Aksara Jawa, Dęntawyanjana) • Lontara (Mandar) • Makasar • Sundanés (Aksara Sunda) • Rencong (Rentjong) • Rejang (Redjang, Surat Ulu) |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Tglg , 370 , tagalo (Baybayin, Alibata) |
Unicode | |
Alias Unicode | Tagalo |
Rango Unicode | U + 1700 – U + 171F |
Los Archivos de la Universidad de Santo Tomas en Manila, uno de los archivos más grandes de Filipinas, actualmente posee la colección más grande del mundo de escritos antiguos en baybayin . [6] [7] [8] [9] Las cámaras que albergan los escritos son parte de una nominación tentativa a la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO que aún se está deliberando, junto con todo el campus de la Universidad de Santo Tomás . [ cita requerida ]
A pesar de ser principalmente un guión histórico, el guión baybayin ha experimentado cierto resurgimiento en las Filipinas modernas. A menudo se utiliza en las insignias de las agencias gubernamentales , y los libros se publican con frecuencia parcial o totalmente en baybayin . El Congreso de Filipinas ha examinado reiteradamente proyectos de ley para exigir su uso en determinados casos y la instrucción en las escuelas . [10]
Terminología
El término baybayín significa "escribir" o "deletrear (silabear)" en tagalo . La entrada para "ABC" (es decir, el alfabeto) en el Vocabulario del idioma tagalo de San Buenaventura (1613) se tradujo como baibayin (" ... de baybay, que es deletrear ... ", transl. "De baybay , que significa , deletrear " ). [11]
La palabra baybayin Ocasionalmente también se utiliza para referirse a los otros sistemas de escritura indígena de las Filipinas, como el guión buhid , Hanuno'o guión , Tagbanwa guión , Kulitan la escritura , entre otros. [ cita requerida ] Organizaciones culturales como Sanghabi y Heritage Conservation Society recomiendan que la colección de escrituras distintas utilizadas por varios grupos indígenas en Filipinas, incluidos baybayin , iniskaya , kirim jawi y batang-arab, se denomine suyat , que es una forma neutral sustantivo colectivo para referirse a cualquier escritura filipina prehispánica. [12]
Baybayin se conoce ocasionalmente como alibata , [13] [14] un neologismo acuñado por Paul Rodríguez Verzosa en 1914, después de las tres primeras letras de la escritura árabe ( ʾalif , bāʾ , tāʾ ; la f en ʾalif se eliminó por eufonía ' s), presumiblemente bajo la suposición errónea de que baybayin se deriva de él. [15] La mayoría de los eruditos modernos rechazan el uso de la palabra alibata como incorrecto. [15] [16]
En los tiempos modernos, baybayin ha sido llamado badlit, kudlit-kabadlit por los visayanos , kurditan , kur-itan por los ilocanos y basahan por los bicolanos . [16] [ fuente autoeditada? ]
Orígenes
Los orígenes del baybayin están en disputa y existen múltiples teorías sobre su origen.
Influencia de la Gran India
Históricamente, el sudeste asiático estuvo bajo la influencia de la antigua India , donde numerosos principados e imperios indianizados florecieron durante varios siglos en Tailandia, Indonesia, Malasia, Singapur, Filipinas, Camboya y Vietnam. La influencia de la cultura india en estas áreas recibió el término indianización . [17] El arqueólogo francés, George Coedes , lo definió como la expansión de una cultura organizada que se basaba en los orígenes indios de la realeza, el hinduismo y el budismo y el idioma sánscrito . [18] Esto se puede ver en la indianización del sudeste asiático , el hinduismo en el sudeste asiático y la expansión del budismo en el sudeste asiático . Los honoríficos indios también influyeron en los honoríficos malayos , tailandeses , filipinos e indonesios . [19] Ejemplos de estos incluyen Raja, Rani, Maharlika, Datu, etc. que fueron transmitidos desde la cultura india a Filipinas a través de los malayos y el imperio Srivijaya . [ cita requerida ] Los colonos hindúes de la India desempeñaron un papel clave como profesionales, comerciantes, sacerdotes y guerreros. [20] [21] [22] [23] Las inscripciones han demostrado que los primeros colonos indios que se establecieron en Champa y el archipiélago malayo procedían de la dinastía Pallava , ya que trajeron consigo su escritura Pallava . Las primeras inscripciones en Java coinciden exactamente con el script de Pallava. [20] En la primera etapa de adopción de las escrituras indias, las inscripciones se hicieron localmente en idiomas indios. En la segunda etapa, las escrituras se utilizaron para escribir los idiomas locales del sudeste asiático. En la tercera etapa, se desarrollaron variedades locales de los guiones. En el siglo VIII, las escrituras divergieron y se separaron en escrituras regionales. [24]
Isaac Taylor trató de demostrar que el baybayin se introdujo en Filipinas desde la costa de Bengala en algún momento antes del siglo VIII. Al intentar mostrar tal relación, Taylor presentó representaciones gráficas de letras de Kistna y Assam como g, k, ng, t, m, h y u, que se asemejan a las mismas letras en baybayin . Fletcher Gardner argumentó que las escrituras filipinas tienen "una gran similitud" con la escritura Brahmi , [25] que fue apoyada por TH Pardo de Tavera . Según Christopher Miller, la evidencia parece fuerte de que baybayin es en última instancia de origen gujarati , sin embargo, las lenguas filipina y gujarati tienen consonantes finales, por lo que es poco probable que su indicación se hubiera eliminado si baybayin se hubiera basado directamente en un modelo gujarati. [26]
Guiones del sur de Sulawesi
David Diringer , aceptando la opinión de que las escrituras del archipiélago malayo se originan en la India, escribe que las escrituras de Sulawesi del Sur derivan de la escritura Kawi, probablemente por medio de la escritura Batak de Sumatra . Los guiones filipinos, según Diringer, posiblemente fueron traídos a Filipinas a través de los caracteres bugineses en Sulawesi . [27] Según Scott, el antepasado inmediato de baybayin fue muy probablemente una escritura de Sulawesi del Sur, probablemente Old Makassar o un antepasado cercano. [28] Esto se debe a la falta de consonantes finales o marcadores de cancelación de vocales en baybayin . Las lenguas del sur de Sulawesi tienen un inventario restringido de consonantes finales de sílabas y no las representan en las escrituras Bugis y Makassar. La explicación más probable de la ausencia de marcadores consonánticos finales en baybayin es, por tanto, que su antepasado directo fue una escritura de Sulawesi del Sur. Sulawesi se encuentra directamente al sur de Filipinas y hay evidencia de rutas comerciales entre las dos. Baybayin , por lo tanto, debe haberse desarrollado en Filipinas en el siglo XV d.C., ya que la escritura Bugis-Makassar se desarrolló en el sur de Sulawesi no antes del 1400 d.C. [29]
Escritura Kawi
La escritura Kawi se originó en Java , descendiendo de la escritura Pallava, [30] y se utilizó en gran parte del sudeste asiático marítimo . La inscripción Laguna Copperplate es el documento escrito más antiguo conocido encontrado en Filipinas. Es un documento legal con la fecha inscrita de la era Saka 822, correspondiente al 21 de abril de 900 d.C. Fue escrito en escritura kawi en una variedad de malayo antiguo que contiene numerosos préstamos del sánscrito y algunos elementos de vocabulario no malayo cuyo origen es ambiguo entre el antiguo javanés y el antiguo tagalo . Un segundo ejemplo de escritura kawi se puede ver en el sello de marfil de Butuan , encontrado en la década de 1970 y fechado entre los siglos IX y XII. Es un sello antiguo hecho de marfil que se encontró en un sitio arqueológico en Butuan . El sello ha sido declarado como Tesoro Cultural Nacional. El sello está inscrito con la palabra "Butwan" en Kawi estilizado. El sello de marfil se encuentra ahora en el Museo Nacional de Filipinas . [31] Por lo tanto, una hipótesis razona que, dado que Kawi es la primera certificación de escritura en Filipinas, entonces el baybayin puede haber descendido de Kawi.
Guión de Cham
Baybayin podría haberse introducido en Filipinas mediante conexiones marítimas con el Reino de Champa . Geoff Wade ha argumentado que los caracteres baybayin "ga", "nga", "pa", "ma", "ya" y "sa" muestran características que se pueden explicar mejor vinculándolos al guión Cham , en lugar de otros índicos. abugidas. Baybayin parece estar más relacionado con las escrituras del sudeste asiático que con la escritura Kawi. Wade sostiene que la inscripción Laguna Copperplate no es una prueba definitiva de un origen kawi de baybayin , ya que la inscripción muestra consonantes finales, que baybayin no lo hace. [32]
Historia
A partir del material disponible, queda claro que el baybayin se utilizó en Luzón, Palawan, Mindoro, Pangasinan, Ilocos, Panay, Leyte e Iloilo, pero no hay pruebas que respalden que el baybayin llegara a Mindanao. Parece claro que las variedades de Luzón y Palawan comenzaron a desarrollarse de diferentes maneras en el siglo XVI, mucho antes de que los españoles conquistaran lo que hoy conocemos como Filipinas. Esto coloca a Luzón y Palawan como las regiones más antiguas donde se usaba y se usa baybayin . También es notable que la escritura utilizada en Pampanga ya había desarrollado formas especiales para cuatro letras a principios del siglo XVII, diferentes de las utilizadas en otros lugares. Había tres variedades algo distintas de baybayin a finales de los años 1500 y 1600, aunque no podían describirse como tres escrituras diferentes más que los diferentes estilos de escritura latina en la Europa medieval o moderna con sus conjuntos de letras y sistemas de ortografía ligeramente diferentes. [6] [4]
Texto | Región | Muestra |
---|---|---|
Baybayin | Región de tagalo | |
Variedad Sambal | Zambales | |
Variedad Ilocano , Ilocano: " Kur-itan " | Ilocos | |
Variedad Bicolano , Bicolano: " Iskriturang Basahan " | Región de Bicol | |
Variedad Pangasinense | Pangasinan | |
Variedad de Visayan , Visayan: " Badlit " | Visayas | |
Variedad Kapampangan , Kapampangan: " Kulitan " | Luzón central |
Historia temprana
Una vasija de barro, llamada "Calatagan Pot", que se encuentra en Batangas está inscrita con caracteres sorprendentemente similares a baybayin , y se dice que fue inscrito ca. 1300 d.C. Sin embargo, aún no se ha demostrado su autenticidad. [33] [34]
Aunque uno de los compañeros de barco de Fernando de Magallanes , Antonio Pigafetta , escribió que la gente de Visayas no sabía leer y escribir en 1521, el baybayin ya había llegado allí en 1567 cuando Miguel López de Legazpi informó desde Cebú que "ellos [los Visayas] han sus letras y caracteres como los de los malayos , de quienes los aprendieron; los escriben en corteza de bambú y hojas de palma con una herramienta puntiaguda, pero nunca se encuentra entre ellos escritura antigua ni palabra de su origen y llegada a estas islas, sus costumbres y ritos son preservados por tradiciones transmitidas de padres a hijos sin ningún otro registro ". [35] Un siglo después, en 1668 Francisco Alcina escribió: "Los caracteres de estos nativos [Visayans], o mejor dicho, los que llevan algunos años en uso en estos lares, arte que les fue comunicado desde los tagalogs, y estos últimos lo aprendieron de los borneanos que vinieron de la gran isla de Borneo a Manila , con quienes tienen un tráfico considerable ... De estos borneanos los tagalogs aprendieron sus caracteres, y de ellos los visayans, así los llaman Caracteres o letras Moro porque los Moros les enseñaron ... [los Visayans] aprendieron [las Moros] letras, que muchos usan hoy, y las mujeres mucho más que los hombres, que escriben y leen con más facilidad que estos últimos ". [15] Francisco de Santa Inés explicó en 1676 por qué escribir baybayin era más común entre las mujeres, ya que "no tienen otra forma de perder el tiempo, pues no es costumbre que las niñas vayan a la escuela como los niños, hacen un mejor uso de su carácter que los hombres, y los usan en cosas de devoción y en otras cosas que no son de devoción ". [36]
El primer libro impreso en un idioma filipino, con tagalo en baybayin y transcrito al alfabeto latino, es Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala de 1593 . El texto en tagalo se basó principalmente en un manuscrito escrito por el P. Juan de Placencia . Los frailes Domingo de Nieva y Juan de San Pedro Mártir supervisaron la preparación e impresión del libro, que fue realizada por un artesano chino anónimo. Este es el primer ejemplo de baybayin que existe en la actualidad y es el único ejemplo del siglo XVI. También hay una serie de documentos legales que contienen baybayin , conservados en archivos españoles y filipinos que abarcan más de un siglo: los tres más antiguos, todos en el Archivo General de Índias de Sevilla, son de 1591 y 1599. [37] [4]
Baybayin fue señalado por el sacerdote español Pedro Chirino en 1604 y Antonio de Morga en 1609 a ser conocido por la mayoría de los filipinos, y se utiliza generalmente para los escritos personales, poemas, etc. Sin embargo, de acuerdo con William Henry Scott , había algunos datus de la 1590 que no pudieron firmar declaraciones juradas o juramentos, y testigos que no pudieron firmar títulos de propiedad en la década de 1620. [38]
En 1620, Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana fue escrito por el P. Francisco López, un Ilokano Doctrina el primer Ilokano baybayin , basado en el catecismo escrito por el cardenal Belarmine. [39] Este es un momento importante en la historia del baybayin , porque se introdujo por primera vez el krus-kudlít, que permitía escribir consonantes finales. Comentó lo siguiente sobre su decisión: [15] "La razón para poner el texto de la Doctrina en tipo tagalo ... ha sido iniciar la corrección de dicha escritura tagalo, que, como está, es tan defectuosa y confusa (por no tener ningún método hasta ahora para expresar consonantes finales - quiero decir, las que no tienen vocales) que el lector más erudito tiene que detenerse y reflexionar sobre muchas palabras para decidir la pronunciación que pretendía el escritor ". Sin embargo, este krus-kudlit, o virama kudlit, no se popularizó entre los usuarios de baybayin . Se consultó a expertos nativos de baybayin sobre el nuevo invento y se les pidió que lo adoptaran y lo usaran en todos sus escritos. Después de elogiar la invención y mostrar gratitud por ella, decidieron que no podía ser aceptada en sus escritos porque "iba en contra de las propiedades intrínsecas y la naturaleza que Dios les había dado a sus escritos y que usarla equivalía a destruir de un solo golpe todos". la sintaxis, prosodia y ortografía de su idioma tagalo ". [41]
En 1703, se informó que el baybayin todavía se usaba en Comintan ( Batangas y Laguna ) y otras áreas de Filipinas. [42]
Entre la literatura más antigua sobre la ortografía de las lenguas visayas se encuentran las del sacerdote jesuita Ezguerra con su Arte de la lengua bisaya en 1747 [43] y de Mentrida con su Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay en 1818, que discutió principalmente estructura gramatical . [44] Basado en las diferentes fuentes que abarcan siglos, los silabarios documentados también difieren en forma. [ aclaración necesaria ]
La inscripción de piedra de Ticao, también conocida como piedra de Monreal o piedra de Rizal, es una tablilla de piedra caliza que contiene caracteres baybayin . Encontrados por alumnos de la escuela primaria Rizal en la isla Ticao en la ciudad de Monreal, Masbate , que habían raspado el barro de sus zapatos y zapatillas en dos tabletas de piedra caliza de forma irregular antes de ingresar a su salón de clases, ahora se encuentran en una sección del Museo Nacional de la Filipinas , que pesa 30 kilos, tiene 11 centímetros de espesor, 54 cm de largo y 44 cm de ancho, mientras que la otra tiene 6 cm de espesor, 20 cm de largo y 18 cm de ancho. [45] [46]
Disminución
La confusión sobre las vocales (i / e y o / u) y las consonantes finales, las letras que faltan para los sonidos españoles y el prestigio de la cultura y la escritura españolas pueden haber contribuido a la desaparición del baybayin con el tiempo, ya que finalmente el baybayin dejó de usarse en muchos casos. de Filipinas. El aprendizaje del alfabeto latino también ayudó a los filipinos a lograr un progreso socioeconómico bajo el dominio español, ya que pudieron ascender a puestos relativamente prestigiosos como empleados, escribas y secretarios. [15] Hacia 1745, Sebastián de Totanés
escribió en su Arte de la lengua tagala que "El indio [filipino] que sabe leer [ baybayin ] es ahora raro, y más raro aún es el que sabe escribir [ baybayin ]. Ahora todos leen y escriben en nuestras letras castellanas [alfabeto latino] ". [3] Entre 1751 y 1754, Juan José Delgado escribió que "los hombres [nativos] se dedicaron al uso de nuestra escritura [latina]". [47]La ausencia total de especímenes prehispánicos del uso de la escritura baybayin ha llevado a un error común de que sacerdotes españoles fanáticos deben haber quemado o destruido cantidades masivas de documentos nativos. Uno de los estudiosos que propuso esta teoría es el antropólogo e historiador H. Otley Beyer, quien escribió en "Las Filipinas antes de Magallanes" (1921) que "un sacerdote español en el sur de Luzón se jactaba de haber destruido más de trescientos pergaminos escritos en el carácter nativo ". Los historiadores han buscado la fuente de la afirmación de Beyer, pero nadie ha verificado el nombre de dicho sacerdote. [15] No hay evidencia documental directa de destrucción sustancial de documentos nativos prehispánicos por misioneros españoles y eruditos modernos como Paul Morrow y Hector Santos [48] en consecuencia rechazaron las sugerencias de Beyer. En particular, el erudito Santos sugirió que solo los ocasionales documentos breves de encantamientos, maldiciones y hechizos que se consideraban malvados posiblemente fueron quemados por los frailes españoles, y que los primeros misioneros solo llevaron a cabo la destrucción de manuscritos cristianos que no eran aceptables para los hermanos. Iglesia. Santos rechazó la idea de que los antiguos manuscritos prehispánicos fueran quemados sistemáticamente. [49] El erudito Morrow también señaló que no hay casos registrados de filipinos antiguos que escriban en pergaminos, y que la razón más probable por la que no sobrevivieron documentos prehispánicos es porque escribieron en materiales perecederos como hojas y bambú. También agregó que también es discutible que los frailes españoles realmente ayudaron a preservar el baybayin al documentar y continuar su uso incluso después de haber sido abandonado por la mayoría de los filipinos. [15]
El erudito Isaac Donoso afirma que los documentos escritos en el idioma nativo y en la escritura nativa (particularmente baybayin ) jugaron un papel significativo en la vida judicial y legal de la colonia y señaló que muchos documentos de la era colonial escritos en baybayin todavía están presentes en algunos repositorios, incluida la biblioteca de la Universidad de Santo Tomas. [50] También señaló que los primeros misioneros españoles no suprimieron el uso de la escritura baybayin, sino que incluso pudieron haber promovido la escritura baybayin como una medida para detener la islamización , ya que el idioma tagalo se estaba moviendo de baybayin a jawi , el arabizado guión de las sociedades islamizadas del sudeste asiático. [51]
Si bien se registraron al menos dos registros de quema de folletos de fórmulas mágicas en tagalo durante el período colonial español temprano, el erudito Jean Paul-Potet (2017) también comentó que estos folletos estaban escritos en caracteres latinos y no en la escritura nativa de baybayin . [52] Tampoco hay informes de escrituras escritas en tagalo, ya que mantuvieron su conocimiento teológico sin escribir y en forma oral mientras se reservaban el uso de la escritura baybayin para propósitos seculares y talismanes. [53]
Descendientes modernos
Las únicas escrituras modernas sobrevivientes que descendieron directamente de la escritura baybayin original a través del desarrollo natural son la escritura Tagbanwa heredada de la gente Tagbanwa por la gente de Palawan y llamada Ibalnan , la escritura Buhid y la escritura Hanunóo en Mindoro . Kulitan , la escritura índica precolonial utilizada para escribir Kapampangan , [6] [se necesita una mejor fuente ] se ha reformado en las últimas décadas y ahora emplea el apilamiento de consonantes .
Texto | Región | Muestra |
---|---|---|
Guión de Ibalnan | Palawan | |
Guión de Hanunó'o | Mindoro | |
Escritura de Buhid | Mindoro | |
Escritura de tagbanwa | Palawan central y septentrional |
Caracteristicas
Baybayin es un abugida (alphasyllabary), lo que significa que hace uso de combinaciones de consonante-vocal. Cada carácter o titík , [54] escrito en su forma básica, es una consonante que termina con la vocal "A". Para producir consonantes que terminen con otros sonidos de vocales, se coloca una marca llamada kudlit [54] encima del carácter (para producir un sonido "E" o "I") o debajo del carácter (para producir una "O" o "U" " sonar). Para escribir palabras que comienzan con una vocal, se utilizan tres personajes, cada uno de A , E / I y O / U .
Caracteres
Vocales independientes | Consonantes de base (con vocal implícita a) | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | yo / e | u / o | ka | Georgia | nga | ejército de reserva | da / ra | n / A | Pensilvania | licenciado en Letras | mamá | ya | la | Washington | sa | decir ah |
Vocales
| Ba / Va
| Ka
| Da / Ra
| Georgia
| Decir ah
| La
| Mamá
| N / A
| Nga
| Pa / Fa
| Sa / Za
| Ejército de reserva
| Washington
| Ya
|
Tenga en cuenta que la penúltima fila presenta el pamudpod virama "᜴", que fue introducido por Antoon Postma en el guión Hanunuo . La última fila de racimos con el krus-kudlit virama "+", fue una adición al guión original, introducido por el sacerdote español Francisco López en 1620.
Solo hay un símbolo o carácter para Da o Ra, ya que eran alófonos en muchos idiomas de Filipinas , donde Ra se encontraba en posiciones intervocálicas y Da en otras partes. La regla gramatical ha sobrevivido en el filipino moderno, de modo que cuando una d está entre dos vocales, se convierte en una r , como en las palabras dangál (honor) y marangál (honorable), o dunong (conocimiento) y marunong (entendido), y incluso raw for daw (él dijo, ella dijo, dijeron, se dijo, supuestamente, supuestamente, supuestamente) y rin para din (también, también) después de vocales. [15] Sin embargo, las variantes de escritura baybayin como Sambal, Basahan e Ibalnan, por nombrar algunas, tienen símbolos separados para Da y Ra .
El mismo símbolo también se usa para representar Pa y Fa (o Pha ), Ba y Va , y Sa y Za, que también eran alofónicos. Un solo carácter representaba nga . La versión actual del alfabeto filipino aún conserva " ng " como dígrafo . Además de estas consideraciones fonéticas, la escritura es monocameral y no usa mayúsculas y minúsculas para distinguir nombres propios o iniciales de palabras que comienzan oraciones.
El surat guhit ( basahan ) de la región de Bikol.
El abakada en la escritura tagalo .
Varios estilos con mala iluminación .
La palabra kulitan en Modern Kulitan .
Buhid urukay , del libro de Violeta B. Lopez The Mangyan of Mindoro . [55]
Mayad pagyabi (buenos días), escrito en escritura Hanunuo usando los métodos b17 y b17x [ aclaración necesaria ] respectivamente.
Cada variante de baybayin tiene letras con variantes estilísticas, al igual que la cola de la letra ⟨Q⟩ se puede escribir de diferentes maneras.
Virama kudlit
El método de escritura original fue particularmente difícil para los sacerdotes españoles que traducían libros a las lenguas vernáculas , porque originalmente baybayin omitió la consonante final sin vocal. Esto podría causar confusión a los lectores sobre qué palabra o pronunciación pretendía originalmente un escritor. Por ejemplo, 'bundok' (montaña) se habría escrito como 'bu-du', omitiendo las consonantes finales de cada sílaba. Por eso, Francisco López introdujo su propio kudlit en 1620, llamado sabat o krus , que anulaba el sonido de una vocal implícita y que permitía escribir una consonante final. El kudlit tenía la forma de un signo "+", [56] en referencia al cristianismo . Este kudlit en forma de cruz funciona exactamente igual que el virama en la escritura devanagari de la India . De hecho, Unicode llama a esto kudlit U + 1714 ◌᜔ , TAGALOG SIGN PAMUDPOD .
Puntuación y espaciado
Baybayin originalmente usó solo un signo de puntuación (
), que se llamó Bantasán . [54] [57] Hoy en día, baybayin utiliza dos signos de puntuación, el sencillo filipino ( ) puntuación, que actúa como una coma o divisor de verso en la poesía, y la puntuación doble ( ), actuando como un período o al final del párrafo. Estos signos de puntuación son similares a los signos de danda simple y doble en otras abugidas índicas y pueden presentarse verticalmente como dandas indias, o inclinados como barras inclinadas hacia adelante. Los letreros están unificados en todos los guiones de Filipinas y fueron codificados por Unicode en el bloque de guiones de Hanunóo . [58] Históricamente, la separación espacial de palabras no se usó ya que las palabras se escribieron en un flujo continuo, pero es común hoy en día. [15]Colación
- En la Doctrina Christiana , las letras de baybayin se recopilaron (sin ninguna conexión con otra escritura similar, excepto ordenar las vocales antes de las consonantes) como:
- A, U / O, I / E; Ha, Pa, Ka, Sa, La, Ta, Na, Ba, Ma, Ga, Da / Ra, Ya, NGa, Wa . [59]
- En Unicode, las letras se cotejan en coherencia con otras escrituras índicas, por proximidad fonética para consonantes:
- A, I / E, U / O; Ka, Ga, Nga; Ta, Da / Ra, Na; Pa, Ba, Ma; Ya, La, Wa, Sa, Ha . [60]
Uso
Uso precolonial y colonial
Baybayin se usó históricamente en tagalo y, en menor medida, en áreas de habla kapampangan . Su uso se extendió a Ilokanos cuando los españoles promovieron su uso con la impresión de Biblias. Baybayin fue señalado por el sacerdote español Pedro Chirino en 1604 y Antonio de Morga en 1609 como conocido por la mayoría de los filipinos, afirmando que apenas hay un hombre y mucho menos una mujer, que no lea y escriba en las letras utilizadas en el " isla de Manila " . [32] Se observó que no escribían libros ni llevaban registros, sino que usaban baybayin para escritos personales como pequeñas notas y mensajes, poesía y firma de documentos. [38]
Tradicionalmente, el baybayin se escribía sobre hojas de palmera con palpadores o sobre bambú con cuchillos, las herramientas de escritura se llamaban panulat . [61] La forma curva de las formas de las letras de baybayin es un resultado directo de esta herencia; las líneas rectas hubieran desgarrado las hojas. [62] Una vez que las letras fueron grabadas en el bambú, se limpió con ceniza para que los personajes se destaquen más. Una fuente anónima de 1590 afirma:
Cuando escriben, es en unas tablillas hechas con los bambúes que tienen en esas islas, en la corteza. Al usar una tablilla de este tipo, que tiene cuatro dedos de ancho, no escriben con tinta, sino con unos trazos con los que cortan la superficie y la corteza del bambú y hacen las letras. [15]
Durante la era de la colonización española, la mayoría de los baybayin comenzaron a escribirse con tinta sobre papel utilizando una pluma afilada, [63] o impresos en libros (utilizando la técnica del grabado en madera ) para facilitar la difusión del cristianismo. [64] En algunas partes del país como Mindoro se ha conservado la técnica de escritura tradicional. [65] Los filipinos comenzaron a llevar registros en papel de sus propiedades y transacciones financieras, y escribían las lecciones que les enseñaban en la iglesia, todo en baybayin . [15] El erudito Isaac Donoso afirma que los documentos escritos en el idioma nativo y en baybayin jugaron un papel significativo en la vida judicial y legal de la colonia. [66] Los documentos de la Universidad de Santo Tomas Baybayin cubren dos transacciones inmobiliarias legales en 1613, escritas en baybayin , (etiquetadas como Documento A de fecha 15 de febrero de 1613) [67] y 1625 (etiquetadas como Documento B de fecha 4 de diciembre de 1625) [68]
Uso moderno
Se han propuesto periódicamente varios proyectos de ley con el objetivo de promover el sistema de redacción, entre ellos la "Ley del sistema nacional de redacción" (Proyecto de ley 1022 [69] de la Cámara / Proyecto de ley del Senado 433 [70] ). Se utiliza en la serie de moneda de nueva generación más actual del peso filipino emitida en el último trimestre de 2010. La palabra utilizada en los billetes era "Pilipino" (
).También se utiliza en los pasaportes filipinos , específicamente en la última edición de pasaporte electrónico emitida el 11 de agosto de 2009 en adelante. Las páginas impares de las páginas 3 a 43 tienen "
"(" Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan "/" La justicia exalta a una nación ") en referencia a Proverbios 14:34.La letra de Lupang Hinirang en la representación de Baybayin .
Bandera de la facción Katipunan Magdiwang , con la letra ka de baybayin .
Sello de la Comisión Histórica Nacional de Filipinas , con las dos letras Baybayin ka y pa en el centro.
Logotipo de la Biblioteca Nacional de Filipinas . El texto de Baybayin se lee como karunungan ( ka r (a) un (a) u nga n (a) , sabiduría).
Logotipo del Museo Nacional de Filipinas , con una letra pa de Baybayin en el centro, en un estilo tradicional redondeado.
Logotipo del Centro Cultural de Filipinas , con tres apariciones rotadas de la letra ka de Baybayin .
La insignia de la Orden de Lakandula contiene una inscripción con caracteres Baybayin que representa el nombre Lakandula , leído en sentido antihorario desde la parte superior.
Portada de la publicación "Panitik Silangan", impresa mayoritariamente en Baybayin, septiembre de 1963.
Ejemplos de
La oración del Señor ( Ama Namin )
Escritura de Baybayin | Escritura latina | Inglés ( 1928 BCP ) [71] ( versión católica filipina actual [72] ) |
---|---|---|
| Ama namin, sumasalangit ka, | Padre nuestro que estás en los cielos, |
declaración Universal de los Derechos Humanos
Escritura de Baybayin | Escritura latina | Traducción en inglés |
---|---|---|
| Todos los tao'y isinilang na malaya y Sila'y pinagkalooban ng katuwiran y budhi y | Todos los seres humanos nacen libres Están dotados de razón y conciencia |
Lema de Filipinas
Escritura de Baybayin | Escritura latina | Traducción en inglés |
---|---|---|
Maka-Diyos, Maka-Tao, Makakalikasan, en Makabansa. | Por Dios, por las personas, por la naturaleza y por el país. | |
Isang Bansa, Isang Diwa | Un país, un espíritu. |
Oraciones de ejemplo
- Yamang 'di nagkakaunawaan, ay mag-pakahinahon.
- Mantenga la calma en los desacuerdos.
- Magtanim ay 'di birò.
- Plantar no es una broma.
- Ang kabataan ang pag-asa ng bayan.
- La juventud es la esperanza del país.
- Mámahalin kitá hanggáng sa pumutí ang buhók ko.
- Te amaré hasta que mi cabello se vuelva blanco.
Unicode
Baybayin se agregó al estándar Unicode en marzo de 2002 con el lanzamiento de la versión 3.2.
Cuadra
Baybayin se incluye en Unicode con el nombre 'Tagalog'.
Baybayin –Rango Unicode de etiqueta: U + 1700 – U + 171F
Tagalog [1] [2] Tabla de códigos oficial del Consorcio Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | mi | F | |
U + 170x | ||||||||||||||||
U + 171x | ||||||||||||||||
Notas
|
Teclado
Gboard
La aplicación de teclado virtual Gboard desarrollada por Google para dispositivos Android e iOS se actualizó el 1 de agosto de 2019 [73] su lista de idiomas compatibles. Esto incluye todos los bloques suyat Unicode . Se incluyen "Buhid", "Hanunuo", baybayin como "filipino (Baybayin)" y la escritura Tagbanwa como "aborlano". [74] El diseño de baybayin , "Filipino (Baybayin)", está diseñado de tal manera que cuando el usuario presiona el carácter, los marcadores de vocales ( kudlit ) para e / i y o / u, así como el virama (cancelación de sonido de vocales) son seleccionable.
Disposición del teclado Unicode de Filipinas con baybayin
Es posible escribir baybayin directamente desde el teclado sin la necesidad de utilizar aplicaciones web que implementen un método de entrada . El diseño de teclado Unicode de Filipinas [75] incluye diferentes conjuntos de diseño baybayin para diferentes usuarios de teclado: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak y Dvorak, todos los cuales funcionan tanto en Microsoft Windows como en Linux.
Esta distribución de teclado con baybayin se puede descargar aquí .
Ver también
- Escritura de Buhid
- Ortografía filipina
- Historia de la influencia india en el sudeste asiático
- Guión de Hanunuo
- Escritura Kawi
- Alfabeto kulitan
- Inscripción de placa de cobre de Laguna
- Tagalo antiguo
- Suyat
- Escritura de tagbanwa
- Basahan
Referencias
- ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot/%7CThe National Comisión de Cultura y Artes de Filipinas: Calatagan Pot
- ^ https://aboutphilippines.org/doc-pdf-ppt-etc/Linguistic_insights_into_the_history_of_Philippine_script.pdf
- ↑ a b de Totanés, Sebastián (1745). Arte de la lenga tagalog . pag. 3.
No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarisimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
- ^ a b c Mañana, Paul. "Estilos de Baybayin y sus fuentes" . Consultado el 25 de abril de 2020 .
- ^ Brennan, Fredrick R. (18 de julio de 2018). "El baybayin" ra "- ᜍ sus orígenes y un pedido de reconocimiento formal" (PDF) .
- ^ a b c "" La respuesta de Christopher Ray Miller a ¿es Baybayin realmente un sistema de escritura en todas las Filipinas prehispánicas? ¿Cuál es la base para convertirlo en un sistema de escritura nacional si los reinos prehispánicos no fueran homogéneos? - Quora " .
- ^ Archivos , Universidad de Santo Tomas, archivado desde el original el 24 de mayo de 2013 , consultado el 17 de junio de 2012.
- ^ "Colección UST de escrituras antiguas en el silabario 'baybayin' mostrada al público" , Inquirer , 15 de enero de 2012 , consultado el 17 de junio de 2012.
- ^ Colección de UST Baybayin mostrada al público , Baybayin , recuperada el 18 de junio de 2012[ enlace muerto permanente ] .
- ^ "Comunicados de prensa de la Cámara de Representantes" . www.congress.gov.ph . Consultado el 7 de mayo de 2020 . Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
- ^ Orejas, Tonette (27 de abril de 2018). "Proteger todos los sistemas de escritura de PH, los defensores del patrimonio instan al Congreso" . Inquirer diario filipino . Consultado el 4 de agosto de 2020 .
- ^ Halili, Mc (2004). Historia de Filipinas . Rex. pag. 47 . ISBN 978-971-23-3934-9.
- ^ Duka, C (2008). Lucha por la libertad '2008 Ed . Rex. págs. 32–33 . ISBN 978-971-23-5045-0.
- ^ a b c d e f g h yo j k Mañana, Paul. "Baybayin, la escritura antigua de Filipinas" . paulmorrow.ca .
- ^ a b Sistemas de escritura indígenas filipinos en el mundo moderno por Norman de los Santos, presentado en la "Decimotercera Conferencia Internacional sobre Lingüística Austronesia". 13-ICAL - 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwán 18 al 23 de julio de 2015
- ^ Acharya, Amitav. "La" Indianización del Sudeste Asiático "Revisada: Iniciativa, Adaptación y Transformación en Civilizaciones Clásicas" (PDF) . amitavacharya.com .
- ^ Coedes, George (1967). Los estados indianizados del sudeste asiático . Prensa de la Universidad Nacional de Australia.
- ^ Krishna Chandra Sagar, 2002, Una era de paz, página 52.
- ^ a b Diringer, David (1948). Alfabeto una clave para la historia de la humanidad . pag. 402.
- ^ Lukas, Helmut (21 a 23 de mayo de 2001). "1 TEORÍAS DE INDIANIZACIÓN ejemplificadas por estudios de caso seleccionados de Indonesia (Asia sudoriental insular)" . Conferencia Internacional de Sánscrito .
- ^ Krom, Nueva Jersey (1927). Barabudur, descripción arqueológica . La haya.
- ^ Smith, Monica L. (1999). " " Indianización "desde el punto de vista indio: contactos comerciales y culturales con el sudeste asiático a principios del primer milenio EC". Revista de Historia Económica y Social de Oriente . 42 (11-17): 1-26. doi : 10.1163 / 1568520991445588 . JSTOR 3632296 .
- ^ Tribunal, C. (1996). La difusión de Brahmi Script en el sudeste asiático. En PT Daniels & W. Bright (Eds.) The World's Writing Systems (págs. 445-449). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
- ^ Estudios indios filipinos: Fletcher Gardner . 2005.
- ^ Miller, Christopher 2016. Un origen gujarati para los guiones de Sumatra , Sulawesi y Filipinas. Actas de la Sociedad Lingüística de Berkeley 36: 376-91
- ^ Diringer, David (1948). Alfabeto una clave para la historia de la humanidad . págs. 421–443.
- ^ Scott 1984
- ^ Caldwell, Ian. 1988. Ten Bugis Texts; South Sulawesi 1300-1600. Tesis de doctorado, Universidad Nacional de Australia, p.17
- ^ Diringer, David (1948). Alfabeto una clave para la historia de la humanidad . pag. 423.
- ^ Sellos de las colecciones del Museo de la Nación
- ^ a b Wade, Geoff (marzo de 1993). "Sobre el posible origen Cham de las escrituras filipinas". Revista de estudios del sudeste asiático . 24 (1): 44–87. doi : 10.1017 / S0022463400001508 . JSTOR 20071506 .
- ^ https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-mystery-of-the-ancient-inscription-an-article-on-the-calatagan-pot
- ^ Guillermo, Ramon G .; Paluga, Myfel Joseph D. (2011). "Barang king banga: una lectura en idioma visayano de la inscripción de olla de Calatagan (CPI)" . Revista de estudios del sudeste asiático . 42 : 121-159. doi : 10.1017 / S0022463410000561 .
- ^ de San Agustín, Gaspar (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615 .
'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia alguna. '
- ^ de Santa Inés, Francisco (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de NSP San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón, etc . págs. 41–42.
- ^ Miller, Christopher (2014). "Un estudio de las escrituras indígenas de Indonesia y Filipinas" . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ↑ a b Scott , 1984 , p. 210
- ^ a b "Estilos de Baybayin y sus fuentes" .
- ^ "Oración del Señor de Ilokano, 1620" .
- ^ Espallargas, Joseph G. (1974). Un estudio del antiguo silabario filipino con especial atención a su versión tagalo . pag. 98.
- ^ de San Agustín, Gaspar (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala . pag. 142.
Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
- ^ P. Domingo Ezguerra (1601-1670) (1747) [c. 1663]. Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte . apendice por el P. Constantino Bayle. Diablillo. de la Compañía de Jesús. ISBN 9780080877754.
- ^ Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera (1884). Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos . Losana.
- ^ Las piedras embarradas revelan escrituras antiguas
- ^ Romancing the Ticao Stones: Transcripción preliminar, desciframiento, traducción y algunas notas
- ^ Delgado, Juan José (1892). Historia General sacro-profana, política y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas . págs. 331–333.
- ^ Santos, Héctor. "Extinción de un guión filipino" . www.bibingka.baybayin.com .
Sin embargo, cuando comencé a buscar documentos que pudieran confirmarlo, no pude encontrar ninguno. Estudié minuciosamente los relatos de los historiadores sobre las quemaduras (especialmente Beyer) en busca de notas a pie de página que pudieran proporcionar pistas sobre el origen de la información. Lamentablemente, sus fuentes, si las tenían, no estaban documentadas.
- ^ Santos, Héctor. "Extinción de un guión filipino" . www.bibingka.baybayin.com . Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2019 . Consultado el 15 de septiembre de 2019 .
Pero si ocurriera alguna quema como resultado de esta orden al P. Chirino, habrían resultado en la destrucción de manuscritos cristianos que no eran aceptables para la Iglesia y no de manuscritos antiguos que no existían en primer lugar. ¿Documentos cortos quemados? Si. ¿Manuscritos antiguos? No.
- ^ Donoso, Isaac (14 de junio de 2019). "Letra de Meca: escritura jawi en la región tagalo durante el siglo XVI" . Diario de Al-Tamaddun . 14 (1): 89–103. doi : 10.22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 .
Lo importante para nosotros es la actividad relevante durante estos siglos para estudiar, escribir e incluso imprimir en Baybayin. Y esta tarea no es extraña en otras regiones del Imperio español. De hecho, los documentos indígenas colocaron un papel importante en la vida judicial y legal de las colonias. Se consideraron legalmente documentos en otro idioma además del español, y Pedro de Castro dice que "he visto en los archivos de Lipa y Batangas muchos documentos con estos caracteres". En la actualidad podemos encontrar documentos de Baybayin en algunos repositorios, entre ellos la biblioteca más antigua del país, la Universidad de Santo Tomás.
- ^ Donoso, Isaac (14 de junio de 2019). "Letra de Meca: escritura jawi en la región tagalo durante el siglo XVI" . Diario de Al-Tamaddun . 14 (1): 92. doi : 10.22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 . Consultado el 15 de septiembre de 2019 .
En segundo lugar, si Baybayin no fue eliminado sino promovido y sabemos que Manila se estaba convirtiendo en un importante entrepôt islámico, es factible pensar que Baybayin estaba en una fase mutable en el área de Manila con el advenimiento español. Es decir, como en otras áreas del mundo malayo, la escritura Jawi y el Islam estaban reemplazando a Baybayin y la cultura hindú-budista. Es decir, los españoles podrían haber promovido el Baybayin como una forma de detener la islamización desde que el idioma tagalo se estaba moviendo del alfabeto Baybayin al Jawi.
- ^ POTET, Jean-Paul G. (2019). Creencias y costumbres antiguas de los tagalos . Lulu.com. pag. 66. ISBN 978-0-244-34873-1.
- ^ POTET, Jean-Paul G. (2019). Creencias y costumbres antiguas de los tagalos . Lulu.com. págs. 58–59. ISBN 978-0-244-34873-1.
los tagalos mantuvieron su conocimiento teológico sin escribir y solo usaron su alfabeto silábico ( Baybayin ) para actividades seculares y, quizás, talismanes.
- ^ a b c Potet, Jean-Paul G. Baybayin, el alfabeto silábico de los tagalos . pag. 95.
- ^ Casiño, Eric S. (1977). "Obra revisada: LOS MANGYANS DE MINDORO: UNA ETNOHISTORIA, Violeta B. Lopez; NACIDA PRIMITIVA EN FILIPINAS, Severino N. Luna". Estudios filipinos . 25 (4): 470–472. JSTOR 42632398 .
- ^ Escritura en tagalo Archivado el 23 de agosto de 2008 en Wayback Machine . Consultado el 2 de septiembre de 2008.
- ^ de Noceda, Juan (1754). Vocabulario de la lengua tagala . pag. 39.
- ^ "Capítulo 17: Indonesia y Oceanía, escrituras de Filipinas" (PDF) . Consorcio Unicode. Marzo de 2020.
- ^ "Doctrina Cristiana" . Proyecto Gutenberg .
- ^ Variante Unicode Baybayin Tagalog
- ^ Filipinas . Filipinas Pub. 1 de enero de 1995. pág. 60.
- ^ "Fiscales de hoja de palma de Cochin" . Informe de los estados principescos> Funciones archivadas . 1 de abril de 2001. Archivado desde el original el 13 de enero de 2017 . Consultado el 25 de enero de 2017 .
- ^ Chirino, Pedro (1604). Relacion de las Islas Filipinas, y de Lo Que en Ellas Han Trabajado los Padres de la Compania de Jesus . pag. 59.
- ^ Woods, Damon L. (1992). "Tomas Pinpin y el indio alfabetizado: escritura tagalo en las primeras Filipinas españolas" (PDF) . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Scott, William Henry (1984). Materiales de fuentes prehispánicas para el estudio de la historia de Filipinas . Editores de New Day. ISBN 971-10-0226-4.
- ^ Donoso, Isaac (14 de junio de 2019). "Letra de Meca: escritura jawi en la región tagalo durante el siglo XVI" . Diario de Al-Tamaddun . 14 (1): 89–103. doi : 10.22452 / JAT.vol14no1.8 . ISSN 2289-2672 .
Lo importante para nosotros es la actividad relevante durante estos siglos para estudiar, escribir e incluso imprimir en Baybayin. Y esta tarea no es extraña en otras regiones del Imperio español. De hecho, los documentos indígenas colocaron un papel importante en la vida judicial y legal de las colonias. Se consideraron legalmente documentos en otro idioma además del español, y Pedro de Castro dice que "he visto en los archivos de Lipa y Batangas muchos documentos con estos caracteres". En la actualidad podemos encontrar documentos de Baybayin en algunos repositorios, entre ellos la biblioteca más antigua del país, la Universidad de Santo Tomás.
- ^ Morrow, Paul (5 de mayo de 2010). "Documento A" . Consultado el 3 de septiembre de 2014 .
- ^ Morrow, Paul (4 de mayo de 2010). "Documento B" . Consultado el 3 de septiembre de 2014 .
- ^ "Proyecto de ley 1022 de la Cámara" (PDF) . XVII Cámara de Representantes de Filipinas . 4 de julio de 2016 . Consultado el 24 de septiembre de 2018 .
- ^ "Proyecto de ley del Senado 433" . 17 ° Senado de Filipinas . 19 de julio de 2016 . Consultado el 24 de septiembre de 2018 .
- ^ "El libro de oración común de 1928: oración familiar" . Consultado el 14 de octubre de 2016 .
- ^ Catecismo de la Iglesia Católica
- ^ techmagus (agosto de 2019). "Baybayin en la aplicación Gboard ahora disponible" . Consultado el 1 de agosto de 2019 .
- ^ techmagus (agosto de 2019). "Activar y usar Baybayin en Gboard" . Consultado el 1 de agosto de 2019 .
- ^ "Disposición del teclado Unicode de Filipinas" . techmagus .
enlaces externos
- Proyecto de ley 160 de la Cámara, también conocido como la Ley Nacional de Guiones de 2011
- Tagalog: tabla de caracteres Unicode
- Fuentes modernas de Baybayin
- Fuentes Baybayin de Paul Morrow