De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un anglicismo es una palabra o construcción tomada del inglés por otro idioma.

Con el aumento de los medios de comunicación anglófonos y la difusión mundial de las culturas británica y estadounidense en los siglos XX y XXI, muchos términos en inglés han entrado en uso popular en otras lenguas. Las palabras en inglés relacionadas con la tecnología, como internet y computadora, son particularmente comunes en todo el mundo, ya que no hay palabras preexistentes para ellas. Las palabras en inglés a veces se importan literalmente y, a veces, se adaptan al idioma de importación en un proceso similar al de la anglicización. En los idiomas con alfabetos no latinos , estas palabras prestadas se pueden escribir en el alfabeto latino de todos modos, lo que da como resultado un texto compuesto por una mezcla de escrituras; otras veces se transliteran. La transliteración del inglés y otras palabras extranjeras al japonés generalmente usa la escritura katakana .

En algunos países, la anglicización se considera relativamente benigna, y el uso de palabras en inglés puede incluso adquirir un aspecto elegante . En Japón, la comercialización de productos para el mercado nacional a menudo implica el uso de marcas y eslóganes en inglés o pseudo-inglés . En otros países, la anglicización se ve de manera mucho más negativa, y los grupos de interés público y los gobiernos se esfuerzan por revertir la tendencia.

También es importante señalar que, si bien el anglicismo se basa fundamentalmente en la palabra inglés, el proceso no necesariamente denota anglicismos de Inglaterra. También puede incluir términos o palabras de todas las variedades de inglés, por lo que es necesario utilizar el término americanismo para las palabras prestadas que se originan en los Estados Unidos. [1]

Definiciones [ editar ]

Las definiciones de anglicismos difieren significativamente en varios campos. La palabra se emplea en diversas situaciones de contacto lingüístico.

Los criterios para ser considerado un anglicismo por el Diccionario de uso de anglicismos en idiomas europeos seleccionados son los siguientes: una palabra prestada que tiene una forma reconocible en inglés con respecto a la ortografía, la pronunciación y la morfología. En este sentido específico, se excluyen las traducciones de préstamos y los calcos (así como las palabras que se derivan etimológicamente de idiomas relacionados con el francés moderno).

Algunos ven los anglicismos como inofensivos y útiles, otros los perciben como malas influencias que deben contrarrestarse. [2]

Otras definiciones de anglicismo incluyen: una palabra o construcción peculiar del inglés; una palabra o frase peculiar del inglés británico ; o la sintaxis, la gramática o el significado del inglés transpuesto a otro idioma, lo que da como resultado un uso incorrecto del idioma o una traducción incorrecta. [ cita requerida ]

Adaptación [ editar ]

Varios estudiosos coinciden en que para que se produzca el anglicismo, la adaptación debe ocurrir primero, como en el caso de la integración de un gran número de anglicismos en Europa. [3] Fischer dijo que es similar al neologismo en el sentido de que completa varias fases de integración, que incluyen: 1) el comienzo, cuando aún es nuevo y no es conocido por muchos hablantes; 2) la fase en la que comienza a difundirse y participar en el proceso de institucionalización; y, 3) la palabra pasa a formar parte del núcleo común del idioma. [4] Hay expertos que proponen un marco más detallado como el modelo de adaptación del anglicismo que se manifiesta en cuatro niveles: ortográfico, fonológico, morfológico y semántico. [5]

Por idioma [ editar ]

Chino [ editar ]

Estos son términos, expresiones o conceptos en inglés que han sido absorbidos por el idioma chino, incluida cualquiera de sus variedades , y no deben confundirse con el chinglish , la variedad del idioma inglés que usan los hablantes nativos de chino.

Los orígenes de los anglicismos chinos varían, siendo uno de los más habituales los obtenidos mediante préstamos fonéticos . Por ejemplo, un " autobús " ( chino tradicional :公共汽車; chino simplificado :公共汽车; literalmente 'vehículo público', en China continental o Taiwán ) se suele llamar "巴士" ; (baa 1 si 6-2 ) en Hong Kong y Macao porque es cantonésla pronunciación es similar a su contraparte inglesa. Otro tipo de anglicismo es el anglicismo sintáctico, cuando una oración se presenta siguiendo el orden de las palabras en inglés en lugar del orden de palabras en chino estándar ; por ejemplo, la palabra para " red " es网络; (網絡) o网路; (網路) , donde;se puede traducir como "neto".

Finlandés [ editar ]

Los anglicismos se pueden dividir en cuatro tipos: imitación fonética directa, calcos léxicos y gramaticales y contaminación de la ortografía. El lenguaje oficial (según lo dado por la Oficina de Planificación del Idioma ) desaprueba los anglicismos y, en su mayor parte, las construcciones nativas son suficientes incluso en el lenguaje hablado . Sin embargo, aparecen algunos anglicismos.

La jerga informática generalmente está llena de imitaciones directas, por ejemplo, svappi "swap". Otras jergas con abundantes anglicismos son la música pop, la ciencia ficción, los juegos, la moda, el automóvil y hasta cierto punto la jerga científica. Esto se considera un signo de especialización excesiva, si se usa fuera del contexto de la jerga. Generalmente, la imitación directa no es tan común, pero hay ejemplos. Por ejemplo, la palabra sexy [seksy] , pronunciado con una Y a diferencia de en Inglés / s ɛ k s i / , podría ser utilizado como un adjetivo. Esto es específico para adolescentes.

Los calcos léxicos toman una expresión en inglés, como aplicación asesina , y producen tappajasovellus , que significa "una aplicación que mata" al igual que en inglés. Los lectores deben conocer el término equivalente en inglés para comprender esto.

Algunos hablantes, especialmente aquellos en contacto frecuente con el idioma inglés, han creado un calco gramatical del inglés -impersonal. El inglés impersonal utiliza el pronombre de segunda persona , por ejemplo, no puedes vivir si no comes . Aquí, la palabra usted no se refiere explícitamente al oyente, pero significa una declaración general. El mismo ejemplo se representa en finlandés como Syömättä ei elä , donde se usa un impersonal gramatical separado (también conocido como passiivi ). Cuando se traduce palabra por palabra, Sä et elä jos sä et syö , se referirá directamente al oyente. Aquí se utiliza la contracción del lenguaje hablado en lugar de lasinä de la lengua hablada. A continuación, se tendrá que entender que se trata de un anglicismo, o que puede ser ofendido por el mando "no usted!" tono producido. (También hay ejemplos nativos de la misma construcción, por lo que el origen de esta gramática no siempre es el inglés).

Una convención ortográfica en inglés es que las palabras compuestas se escriben por separado, mientras que en finlandés, las palabras compuestas se escriben juntas, usando un guión con acrónimos y números. En finlandés, prosessitekniikka e Intel 80286 -prosessori serían correctos, pero la ingeniería de procesos o el procesador Intel 80286 no lo serían. No unir las palabras u omitir el guión puede ser un error honesto o una contaminación del inglés.

Otra convención ortográfica es que las palabras en inglés tienden a escribirse como originales. Por ejemplo, el término de la jerga informática de a chat se escribe como chattailla (chat + frecuentativo ), incluso si se pronuncia sättäillä . También se utilizan las formas chattäillä o chättäillä . A veces, incluso es un idioma estándar, por ejemplo, la pronunciación finlandesa de jerez [ʃerry] , en lugar de según la pronunciación inglesa šeri Pronunciación finlandesa:  [ʃeri] .

Francés [ editar ]

Un centro comercial típico en La Rochelle , en el oeste de Francia, muestra muchos ejemplos del idioma inglés.

Se hace una distinción entre préstamos bien establecidos del inglés al francés y otras palabras y estructuras consideradas incorrectas. El término anglicismo es a menudo peyorativo, tiene un gran peso político y con frecuencia denota un uso excesivo del inglés en el idioma francés.

Hay muchas palabras en francés de origen inglés cuyas raíces en inglés se desconocen o no se reconocen debido a la falta de prominencia o al tiempo transcurrido desde que se tomaron prestadas, así como otras palabras que se consideran inglesas pero que son bien aceptadas como parte del francés (por ejemplo: estacionamiento , fin de semana ). Otros ejemplos incluyen payaso (pronunciado KLOON ), cuadrado (que significa "plaza pública") o bazo (que significa " melancolía " en lugar de órgano). Estos no se consideran anglicismos, pero la Académie Française los acepta plenamente como palabras francesas .

Ocasionalmente, los gobiernos y las instituciones lingüísticas de Quebec y Francia han realizado denodados esfuerzos para erradicar los anglicismos, a menudo sugiriendo reemplazos del francés por fonología y morfología francesas. Aunque los esfuerzos en Quebec han tenido cierto éxito (por ejemplo, fin de semaine para el fin de semana ), los intentos de la Académie han sido en gran parte infructuosos. [6] Los sociolingüistas han atribuido estos fracasos a la incapacidad general de las instituciones lingüísticas para hacer cumplir una norma lingüística. [7] La Academia actualiza periódicamente una lista de normas lingüísticas prescritas, muchas de las cuales incluyen el uso de reemplazos franceses sugeridos en lugar de anglicismos (por ejemplo, mot-dièse parahashtag ). [8]

Los reemplazos han adoptado muchas formas diferentes. Por ejemplo, en francés de Quebec , el baúl palabra clavardage está ganando cada vez más aceptación. Este neologismo es una palabra acuñada de las palabras clavier ("teclado") y bavardage ("charla"). Otros reemplazos tienen varias formas creadas por la Académie y la oficina québécois de la langue française .

El francés de Quebec y el francés metropolitano tienden a tener anglicismos completamente diferentes por razones históricas. El francés de Quebec adquirió sus anglicismos en un proceso gradual de préstamos lingüísticos como resultado del contacto lingüístico con angloparlantes durante dos siglos y medio desde la Batalla de las llanuras de Abraham de 1759. El francés metropolitano, por otro lado, adoptó principalmente sus anglicismos en los últimos tiempos. décadas debido al dominio internacional del inglés posterior a la Segunda Guerra Mundial , o al surgimiento del inglés como lengua franca. Debido a las diferencias entre los préstamos en inglés en Canadá y Francia, las personas de Quebec y Francia a menudo consideran que los anglicismos de los demás son incorrectos o divertidos, mientras que consideran que los suyos son perfectamente normales.

Un ejemplo de anglicismo francés metropolitano que no se usa en francés de Quebec:

  • sweat : abreviatura de sudadera , pero se pronuncia como la palabra inglesa "dulce".

Un ejemplo de anglicismo francés de Quebec no utilizado en Francia;

  • frencher : al beso francés

Además, el significado social y la aceptación de los anglicismos difiere de un país a otro debido a las diferencias en la relación histórica con el francés. En Quebec, los anglicismos nunca se utilizan en la documentación formal (documentos gubernamentales, hojas de instrucciones) y muy raramente se utilizan en la redacción informal (revistas, diarios ). En 1993, los franceses aprobaron la legislación Loi Toubon que prohíbe el uso de anglicismos (o de otros idiomas) en publicaciones comerciales y gubernamentales. En ambos países, donde el uso de un anglicismo es inevitable, a menudo se escribe en cursiva o entre comillas.

Hay varias variedades diferentes de anglicismos que se diferencian en gran medida en la forma en que ingresaron al idioma. Un tipo de anglicismo es el calco o traducción directa del inglés. Por ejemplo, la despedida sincèrement vôtre se considera un anglicismo, ya que es una traducción directa del inglés "Sincerely yours". Otros anglicismos incluyen la adopción generalizada del término inglés como "business" o "start-up". Además, algunas palabras en inglés en francés pueden no tener el mismo significado que esas palabras en inglés. Un ejemplo es la palabra "golf", que tiene un campo semántico aumentado , refiriéndose no solo al juego de golf sino también a un campo de golf como en "on va aller au golf" (traducción: vamos al campo de golf).

El anglicismo es un término político y no necesariamente indica la etimología o la historia de la palabra en sí. Más bien, indica las actitudes y percepciones comunes sobre la historia (teóricamente inglesa) de la palabra. Por ejemplo, debido a que el inglés mismo tomó prestada una gran cantidad de vocabulario francés después de la conquista normanda , algunos anglicismos son en realidad palabras del francés antiguo que dejaron de usarse en francés a lo largo de los siglos, pero se conservaron en inglés y ahora han vuelto al francés. Por ejemplo, un origen atestiguado del verbo "flirtear" cita la influencia de la antigua expresión francesa conter fleurette , que significa "(intentar) seducir". (Otros posibles orígenes de la palabra incluyen flit , E. Frisian flirt(un movimiento rápido o leve) y E. Frisian flirtje (una chica vertiginosa)). Esta expresión ya no se usa en francés, pero el galicismo inglés "flirtear" ahora ha vuelto al francés y se considera un anglicismo, a pesar de sus probables orígenes franceses.

Alemán [ editar ]

Denglisch es un término peyorativo usado en alemán que describe el uso creciente de anglicismos y pseudo-anglicismos en el idioma alemán. Es un acrónimo de las palabras alemanas Deutsch ( alemán ) y Englisch . El término se registró por primera vez en 1965. [9] Hasta cierto punto, la influencia del inglés en el alemán puede deberse al contacto lingüístico normal. Sin embargo, el término Denglisch se reserva principalmente para ejercicios forzados y excesivos de anglicización, o pseudoanglicización, de la lengua alemana.

Italiano [ editar ]

Bajo Benito Mussolini , se hicieron esfuerzos para purificar el italiano de anglicismos y otras palabras extranjeras. Hoy en día, el italiano es uno de los idiomas más receptivos para los anglicismos. [10]

Letón [ editar ]

Los primeros anglicismos en las fuentes escritas del letón aparecen a finales del siglo XVIII, sin embargo, hasta mediados de la década de 1970 apenas se investigaban ya que su número seguía siendo bajo y ya que aparecían mayoritariamente en la terminología de los deportes y la ingeniería. El contacto directo entre el letón y el inglés en ese momento era muy limitado, por lo que la mayoría de los anglicismos entraban al letón a través del alemán o el ruso. [11] Desde que Letonia recuperó su independencia, ha habido una afluencia de anglicismos en el idioma letón debido al hecho de que los medios en inglés son más accesibles que nunca.

Polaco [ editar ]

Se han observado contactos lingüísticos esporádicos entre áreas de habla polaca e inglesa al menos desde el siglo XV. Sin embargo, la mayoría de los primeros anglicismos en polaco se limitaban principalmente a nombres de lugares en Gran Bretaña y América. [12] Los primeros anglicismos propios también estaban relacionados con la geografía y se registraron en una obra del siglo XVIII Geografia, czyli opisanie naturalne, historyczne i praktyczne krajów we czterech częściach się zawierające de Franciszek Siarczyński . A finales de ese siglo había al menos 21 lexemas de procedencia inglesa en el uso del polaco. El diccionario de palabras extranjeras de 1859 de Michał Amszejewiczcontiene aproximadamente 100 anglicismos, el llamado diccionario vilniano de 1861 contiene aproximadamente 180 de esas palabras. [13] Los anglicismos registrados en el siglo XIX fueron en gran parte palabras relacionadas con conceptos sociales, políticos, legales y económicos utilizados en la sociedad inglesa y que carecen de las instituciones correspondientes en la Polonia contemporánea. Otro grupo fueron los términos navales, deportivos y técnicos. [12]

Por lo general, las palabras nuevas se escribían inicialmente en su forma original, especialmente cuando se usaban para describir contextos ingleses o estadounidenses. Tal fue el caso de la palabra presupuesto , que se registró por primera vez como tal en 1792 en relación con la economía inglesa, pero que pronto también se utilizó en el contexto polaco. [14] Con el tiempo, la palabra fue asimilada y permanece en los diccionarios polacos modernos, escrita como budżet . El Diccionario de la lengua polaca de principios del siglo XIX de Samuel Linde incluye los siguientes anglicismos: foksal (después del suburbio londinense de Vauxhall ; que significa una fiesta en el jardín al atardecer en polaco contemporáneo), galon , klub , kwakier , piknik., poncz , ron y porter . [14]

La asimilación de nuevas palabras del inglés al polaco se aceleró en el siglo XX y gradualmente el inglés reemplazó al checo, alemán, francés, italiano y otros idiomas como la fuente principal de nuevas importaciones al polaco. [15] En el cambio de siglo había aproximadamente 250 palabras en inglés en uso, en 1961 el número de lexemas en inglés en polaco aumentó a más de 700, rompiendo 1000 lexemas en la década de 1980 y al menos 1600 en 1994. [15]

Los préstamos del idioma inglés utilizado en el polaco moderno se dividen en varias categorías temáticas:

  • Ciencia y tecnología: flesz , Kompakt , komputer , kontener , stres , tendencia , walkman (utilizado como un término genérico para estéreo personal en lugar de una marca comercial);
  • Deportes y salud: aeróbicos, levantamiento, jogging, peeling, aut , badminton , bekhend , bobslej , debel , derby , doping , jockey, forhend , hokej , lider , mecz , net , outsider, ring , rugby , set , tenis , walkover ;
  • Computadoras: controlador , joystick , mysz (un modelo semántico), servidor , skaner , spam ;
  • Economía: budżet , biznes , biznesmen , corredor, dyskont , sosteniendo , leasing , empresa conjunta, menadżer , comercialización, patrocinador , supermercado;
  • Moda: dżersey , dżins , lycra , topless ;
  • Política: lobby , establecimiento
  • Vida diaria: niñera, final feliz, logotipo, marcador, mercado, cuaderno, rompecabezas, clasificación, snack bar, scrabble, espectáculo, teflón, fin de semana;
  • Términos marítimos: kil , maszt , slup , spinaker , szekla , szkuner ;
  • Comida: hamburguesa con queso, patatas fritas , aderezo, comida rápida, grill, hamburguesa, hot dog, almuerzo, palomitas de maíz, tost

Tenga en cuenta que algunas de las palabras prestadas ya tienen equivalentes en polaco y, por lo tanto, no son reconocidas por todos los usuarios del idioma:
menadżer (gerente) en lugar de kierownik
quad ( quad ) en lugar de monitorización czterokołowiec ( CCTV ) en lugar de nadzór , dozór W czym mogę pomóc (inglés: cómo puedo ayudarlo) en lugar de Czym mogę służyć (inglés: cómo puedo servirle).

Además de los préstamos léxicos, también hay una serie de calcos en el uso diario.

Español [ editar ]

El spanglish (un acrónimo de las palabras "español" e "inglés") es un nombre que a veces se le da a varios dialectos de contacto, pidgins o idiomas criollos que resultan de la interacción entre el español y el inglés utilizados por personas que hablan ambos idiomas o partes de ambos idiomas. , hablado principalmente en los Estados Unidos . Es una mezcla de elementos léxicos y gramaticales en español e inglés . El spanglish se puede considerar una variedad de español con un uso intensivo del inglés o viceversa. [ cita requerida ]Puede estar más relacionado con el español o con el inglés, según las circunstancias. Dado que el spanglish surge de forma independiente en cada región, refleja las variedades de inglés y español que se hablan localmente. En general, las diferentes variedades de spanglish no son necesariamente inteligibles entre sí. En español mexicano y chicano, el término común para "spanglish" es "Pocho". [dieciséis]

Ucraniano [ editar ]

Hay muchos anglicismos en el idioma ucraniano que provienen de muchos aspectos de la vida humana.

Техніка: блюмінг (florecimiento), бульдозер (bulldozer), буфер (buffer), грейдер (niveladora), диспетчер (despachador), дисплей (pantalla), есрайкама, ютер (computadora), конвеєр (transportador), крекінг (agrietamiento), принтер (impresora), радар (radar), слябінг (losas), сейф (caja fuerte), телетайп (tierno), телетайп (tierno), телетайп (tierno), телетайп (tierno), телетайп (tierno) трамвай (tranvía), тунель (túnel), файл (archivo), фільм (película), хонінгування (pulido).

Мореплавство, військова справа: браунінг (Browning), бункер (búnker), ватерлінія (línea de flotación), снайпер (francotirador), тертали (tanque), шхуна (goleta), яхта (yate).

Політика (política), економіка (economía), торгівля: банкнота (billete de banco), бізнес (negocio), блеф (farol), блокада (bloqueo), бтойгож (boicot), бтойгож (pandilla) ), демпінг (dumping), долар (dólar), інтерв'ю (entrevista), лідер (líder), локаут (bloqueo), маркетинг (marketing), менеджер (gerente), метерв'ю (reunión), метекигмер (raqueta), трест (confianza), чек (comprobar).

Спорт (deporte): аут (fuera), бокс (box), боксер (boxeador), ватерполо (waterpolo), волейбол (voleibol), гол (gol), голкіпер (portero), макей (jockey), матерполо (waterpolo) нокаут (knockout), раунд (round), рекорд (record), спаринг (sparring), спорт (sport), спортсмен (deportista), старт (start), теніс (tenis), треніс (tenis), трен фініш (final), форвард (adelante), футбол (fútbol), хокей (hockey).

Одяг, тканини: вельвет (terciopelo), джемпер (jersey), піжама (pijama), плед (plaid), плюш (felpa), смокінг (chaqueta de fumar / esmoquin).

Їжа, напої: біфштекс (filete de ternera), кекс (pasteles), пудинг (pudín), пунш (ponche), ром (ron), ростбіф (rosbif), сандвіч (sándwich).

Культура (cultura): гумор (humor), джаз (jazz), клоун (payaso), клуб (club), комфорт (comodidad), памфлет (folleto), сквер (cuadrado), тотрот (tienda de campaña) фольклор (folclore), хол (sala).

Ver también [ editar ]

  • Barbarie (gramática)
  • Influencia del francés en el inglés
  • Béarlachas (falso irlandés)
  • Calque
  • Eurospeak
  • Engrish
  • Préstamo
  • Pseudoanglicismo
  • Americanismo (desambiguación)

Referencias [ editar ]

  1. ^ Fischer, Roswitha (2010). Anglicismos en Europa: diversidad lingüística en un contexto global . Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pag. 8. ISBN 9781443825184.
  2. ^ Klapwijk, MC; Hofstee, Peter M. "Anglicismos en periódicos franceses: un enfoque semántico-contextual" : 4. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  3. ^ Hartmann, Reinhard (1996). El idioma inglés en Europa . Oxford: libros de intelecto. pag. 40. ISBN 9781871516890.
  4. ^ Fischer, pág. 8.
  5. ^ Invierno, Werner (2011). Sobre lenguas y lengua: las direcciones presidenciales de la reunión de 1991 de la Societas Linguistica Europaea . Berlín: Walter de Gruyter. pag. 131. ISBN 9783110881318.
  6. ^ Bogaards, Paul (2008). On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais . Bruselas: De Boeck Duculot. ISBN 978-2-8011-1417-9.
  7. ^ Bécherel, Danièle (1981). "A propos des solutions de remplacements des anglicismes". La Linguistique . 17 (2): 119-131.
  8. ^ "Dire, ne pas dire" . Academie Française.
  9. ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  10. ^ Universität Regensburg (26-28 de septiembre de 2006) "Anglicismos en Europa - Universität Regensburg" Archivado el 4 de marzo de 2016 en la Wayback Machine Universität Regensburg . Consultado el 30 de marzo de 2013.
  11. ^ Baldunčiks, Juris (1989). Anglicismi latviešu valodā [ anglicismos en el idioma letón ]. Riga: Zinātne . pag. 6. ISBN 5-7966-0078-8.
  12. ↑ a b Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (2006). Janusz Arabski (ed.). Angielsko-polskie kontakty językowe [ Contactos en idioma anglo-polaco ] (en polaco). Cracovia: Jagellonian University Press. págs. 17–43. ISBN 83-233-2132-9.
  13. Mańczak-Wohlfeld, p. 32
  14. ↑ a b Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (1987). "Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie" (PDF) . Język polski (en polaco). 67 . Archivado desde el original (PDF) el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 18 de junio de 2013 .
  15. ↑ a b Alexandra Hemmert (2008). Zmiany w użyciu anglicyzmów w jzyku polskim na przestrzeni ostatnich 15 lat (en polaco). Leipzig: Universidad de Leipzig , GRIN. págs. 10-11. ISBN 978-3-638-90908-2.
  16. ^ D'Amore, Anna Maria (2009). Traducción de textos mexicanos contemporáneos: fidelidad a la alteridad . Nueva York: Peter Lang. pag. 79. ISBN 978-1-4331-0499-2.

Enlaces externos [ editar ]

  • Les emprunts à l'anglais es la sección temática sobre anglicismos del Banque de dépannage linguistique ("Banco de resolución de problemas lingüísticos") de la Office québécois de la langue française, que incluye explicaciones de los diversos tipos de anglicismo (p. Ej., Qu'est-ce qu ' un emprunt intégral? )