Engrish es un término de jerga para el uso indebido o la corrupción del idioma inglés por hablantes nativos de japonés , coreano y otros idiomas asiáticos . [1] El término en sí se relaciona con la tendencia de los hablantes de japonés a sustituir inadvertidamente los fonemas ingleses "R" y "L" entre sí, porque a diferencia del inglés, el idioma japonés tiene solo una consonante líquida ( tradicionalmente romanizada con "R"). La misma situación existe con el coreano .
El término Engrish aparece por primera vez como una pronunciación incorrecta de la palabra inglés en la década de 1940, pero no fue hasta la década de 1980 que comenzó a usarse como sobrenombre para el inglés asiático defectuoso . [2] El término relacionado " wasei-eigo " se refiere a pseudo-anglicismos que han entrado en el japonés cotidiano.
Si bien el término puede referirse al inglés hablado, también puede describir el inglés escrito. En Japón, es común agregar texto en inglés a elementos con fines decorativos y de moda. Este texto a menudo se agrega para crear un sentimiento cosmopolita en lugar de ser leído por hablantes nativos de inglés, por lo que a menudo puede no tener sentido o ser gramaticalmente incorrecto.
Engrish se puede encontrar en muchos lugares, incluidos carteles, menús y anuncios. Términos como Japanglish , Japlish o Janglish son términos más específicos para Japanese Engrish. [2]
Raíces del fenómeno
Hay dos factores que contribuyen al inglés japonés. En primer lugar, los dos idiomas tienen una gramática significativamente diferente: el orden de las palabras en japonés , la omisión frecuente de temas en japonés, la ausencia de artículos , una ausencia casi completa de consonantes consecutivas y dificultades para distinguir / l / y / r / o / Los sonidos / y / s /, todos contribuyen a problemas sustanciales al usar el inglés estándar de manera efectiva. [3] Los japoneses han tendido a obtener puntuaciones comparativamente bajas en las pruebas internacionales de inglés. [4]
En segundo lugar, el inglés se usa con frecuencia en Japón (y en otros lugares) con fines estéticos más que funcionales; [5] es decir, para el consumo japonés, no para los angloparlantes en sí , como una forma de parecer "inteligente, sofisticado y moderno", de la misma manera que se usan los guiones de escritura japoneses y similares en la moda occidental. [6] Este inglés decorativo no debe ser leído ni comprendido por hablantes nativos de inglés, por lo que no se pone énfasis en la coherencia o la corrección. [7]
En la cultura popular
Las instancias de Engrish debido a una mala traducción se encontraron con frecuencia en muchos de los primeros videojuegos producidos en Japón, a menudo debido a que los creadores no tenían suficiente (o no querían gastar suficiente) dinero para las traducciones adecuadas. [ cita requerida ] Un ejemplo bien conocido de Engrish en la cultura pop es la traducción del videojuego Zero Wing que dio origen al fenómeno All your base are pertenecen a nosotros , que también se convirtió en un meme de Internet . Este fenómeno se parodia en Mario & Luigi: Superstar Saga , [ cita requerida ] en la que el personaje Fawful usa extensamente Engrish en su diálogo. En la versión japonesa de Mario & Luigi: Bowser's Inside Story (en la que Fawful también aparece como antagonista principal), en la misma subserie, el personaje Broque Monsieur también habla Engrish. [ cita requerida ]
Engrish ha aparecido ocasionalmente en la caricatura de Trey Parker y Matt Stone en South Park , como la canción "Let's Fighting Love", utilizada en el episodio " Good Times with Weapons ", que parodia las secuencias del tema de apertura mal traducidas que a veces se muestran en el anime . y en el largometraje de Parker y Stone, Team America: World Police, donde se representa al líder norcoreano Kim Jong Il cantando la canción "I'm so Ronery". [8]
La marca de moda británica Superdry , que se inspira en los estilos de ropa japoneses, ha establecido un estilo de colocación de texto japonés sin sentido como "empresa de gafas de sol" y "certificado de membresía" en la ropa vendida en Gran Bretaña. [9] La compañía explicó a un programa de noticias de televisión japonés que la mayoría de las traducciones se realizaban utilizando programas de traducción automática simples como Babelfish , sin intentar que los textos fueran precisos. [10]
Flying Circus de Monty Python presentó una parodia de la serie dramática Elizabeth R , donde interpretaron al elenco montando motos y hablando en inglés, cambiando así el título a "Erizabeth L".
En la película de 1983 A Christmas Story , la familia Parker va a un restaurante chino para la cena de Navidad, y los camareros les dan una serenata con villancicos navideños, como " Deck the harrs wis boughs of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra ra "y" Jingre berrs , jingre berrs, jingre arr el camino, ¡oh, qué divertido es montar en un suspiro abierto de un solo caballo! " [11]
En el lanzamiento occidental del videojuego de NES Ghostbusters (1986), los jugadores que derrotan al jefe final son recompensados con este mensaje: " ¡Conglaturación! Has completado un gran juego. Y has probado [sic] la justicia de nuestra cultura. Ahora ¡vayan y descansen nuestros héroes! ”La falta de ortografía, conglaturación, se usa a menudo como sarcasmo hacia alguien que intenta tener éxito, pero termina fracasando miserablemente. Un error tipográfico similar se ve al final de Ghosts 'n Goblins (1986) en NES / Famicom, donde dice: " Felicidades. Esta historia es un final feliz. Gracias " . En una línea similar, el videojuego Hudson Soft Stop el Express (1983) dice: " ¡Felicitaciones! ¡Tienes éxito! " [12] al completar cada nivel.
Ver también
- Inglés chapurreado
- Dunglish , equivalente entre inglés y holandés
- Inglés como ella habla
- Inglés Pidgin Japonés
- Pronunciaciones no nativas del inglés
- Percepción del inglés / r / y / l / por hablantes de japonés
- Spanglish , equivalente entre inglés y español
- Wasei-eigo
- Lista de wasei-eigo
- Portal de idiomas
Referencias
- ^ Ziemba, Christine N. (5 de diciembre de 2004). "Traduce por tu cuenta y riesgo" . Los Angeles Times . Consultado el 13 de junio de 2013 .
- ^ a b Lambert, James (2018). "Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación". Inglés mundial . 39 (1): 12. doi : 10.1075 / eww.38.3.04lam .
- ^ Dougill, John (2008). "Japón e inglés como lengua extranjera" (PDF) . Inglés hoy . 24 (1): 18-22. doi : 10.1017 / S0266078408000059 . S2CID 145471291 . Archivado desde el original (PDF) el 17 de marzo de 2016 . Consultado el 21 de mayo de 2013 .
- ^ Kowner, Rotem (2003). "Falta de comunicación japonesa con extranjeros: en busca de cuentas válidas y remedios efectivos" (PDF) . Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien . 15 : 117-151. Archivado desde el original (PDF) el 1 de agosto de 2014.
- ^ Ikeshima, Jayne Hildebrand (julio de 2005). "Algunas perspectivas sobre el fenómeno de" Engrish " " (PDF) . Revista Keio de Estudios Internacionales . 15 : 185-198.
- ^ Dougill, John (1987). "El inglés como lenguaje decorativo". Inglés hoy . 3 (4): 33–35. doi : 10.1017 / S0266078400003126 .
- ^ Melin, Tracy; Rey, Nina (2005). "Enfatizar el uso de lenguas extranjeras para estudiantes de marketing internacional: un ejercicio situacional que imita los desafíos del mundo real" . Idiomas de negocios globales . 10 : 13-25.
A menudo no hay ningún intento de hacerlo bien, ni la gran mayoría de la población japonesa intenta leer el elemento de diseño en inglés en cuestión. Por tanto, se hace menos hincapié en la ortografía y la precisión gramatical.
- ^ Stuever, Hank (15 de octubre de 2004). "El golpe izquierdo de los creadores de 'South Park' del gobierno títere en el patrioterismo puede ser contraproducente" . Washington Post . Consultado el 16 de septiembre de 2011 .
El dictador norcoreano habla con la voz de Eric Cartman de "South Park", ... solo que con acento inglés. "Soy tan grosero", confiesa Kim en una balada lastimera para sí mismo, lo que explica su maldad: solo necesita que lo arruinen.
- ^ "Superdry" . Japón imperdible . Consultado el 2 de octubre de 2014 .
- ^ "Superdry: popular marca de moda del Reino Unido utiliza galimatías japonesas" . Sonda de Japón . Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014 . Consultado el 1 de octubre de 2014 .
- ^ StarWalker13 (26 de abril de 2009). "Escena de un restaurante chino con una historia navideña" en YouTube
- ^ Cinco traducciones en juegos que te harán sonreír , recuperado el 12 de octubre de 2019
enlaces externos
- Engrish.com Ejemplos de Engrish de Japón, China y otros lugares
- fahruz.org (2003-2007) Colección de inglés y equivalentes en francés, alemán e italiano (archivado en Wayback Machine el 3 de marzo de 2016)
- Gran colección de fotos de Engrish en Weird Asia News
- Ver las fotos de Instagram de Engrish de Japón
- Herramienta Translation Party Online que demuestra cómo las frases se pierden en la traducción entre inglés y japonés