Arthur Golding ( c. 1536 - mayo de 1606) fue un traductor al inglés de más de 30 obras del latín al inglés . Si bien recordado principalmente hoy para su traducción de Ovidio 's Metamorfosis , debido a su influencia sobre William Shakespeare ' obras s, en su propio tiempo era el más famoso por su traducción de César 's Comentarios y sus traducciones de los sermones de Juan Calvino eran importante en la difusión de las doctrinas de la Reforma Protestante .
Biografía
Arthur Golding nació en East Anglia , antes del 25 de mayo de 1535/36, el segundo hijo de John Golding de Belchamp St Paul y Halstead , Essex , un auditor del Exchequer , y su segunda esposa, Ursula (dc 1564), hija y co - heredero de William Merston de Horton en Surrey, en una familia de once hijos (cuatro de la primera esposa de John Golding, Elizabeth). En los siglos XV y XVI, la familia Golding había prosperado en el comercio de telas y, al casarse con herederas, se había vuelto bastante rica y respetable en el momento del nacimiento de Arthur, probablemente en Londres. [1] Cuando Golding tenía 11 años, su padre murió. En 1548, su media hermana Margery , de la primera esposa de John, se convirtió en la segunda esposa de John de Vere, decimosexto conde de Oxford , y en 1552 su hermano Henry era mayordomo de la casa de su cuñado. Otra hermana, Dorothy, se casó con Edmund Docwra y fue madre del soldado y estadista Henry Docwra, primer barón Docwra de Culmore .
En 1549, Arthur estaba al servicio de Edward Seymour, primer duque de Somerset , entonces Lord Protector . Se matriculó como compañero en el Jesus College de Cambridge en 1552. [2] Henry fue elegido para el Parlamento en 1558, probablemente debido a la influencia de Oxford, y desde finales de la década de 1550 Arthur trabajó en una traducción de Pompeius Trogus que planeaba dedicar a Oxford. Pero Oxford murió en agosto de 1562, y su hijo Edward, el decimoséptimo conde , se convirtió en pupilo de la casa de William Cecil, Lord Burghley , en The Strand . Cecil parece haber empleado a Golding como tutor de su sobrino durante varios años, ya que dos de sus dedicatorias están fechadas en Cecil House, [3] y en 1567 fechó una dedicatoria de Barwicke, una de las mansiones de Vere cerca de White Colne , Essex .
Golding se casó con Usula (m. 1610), hija de John Roydon de Chilham, Kent, en algún momento antes de 1575. Tuvieron ocho hijos. La muerte en 1576 de un hermano mayor, Enrique, lo dejó con algunas propiedades, pero estaba muy sobrecargado por deudas y los litigios con los herederos de la viuda de su hermano resultaron costosos. Golding pidió mucho dinero prestado en la década de 1580 y estuvo en la prisión de deudores a principios de la década de 1590. Murió en mayo de 1606 y fue enterrado el 13 de mayo en la iglesia de San Andrés, Belchamp St Paul. [4]
Traducción de Ovid
Golding es recordado principalmente por su traducción de las Metamorfosis de Ovidio . La primera edición apareció en 1567 y fue la primera en ser traducida directamente del latín al inglés. Una edición revisada apareció en 1575 y hubo otras ediciones en 1587, 1603 y 1612. [5] Siguieron muchas otras traducciones, incluyendo la de George Sandys (1621) y la de Samuel Garth (1717). [6] La traducción de Golding, sin embargo, fue leída por Shakespeare y Spenser y "transmite un Ovidio enérgico con todo su rango de emoción y diversidad de trama". [7] Golding representa las historias que traduce de una manera vívida, "entregando cada giro y cambio de la manera más sincera posible". [7] Sus traducciones son claras, fieles y fluidas, como se ve en este extracto donde Ovidio compara la sangre que brota de la herida de Píramo con el agua que brota de una tubería: [8]
Y cuando hubo llorado y tiró la prenda que conocía,
Recibe también mi bloud (dice él) y con ello sacó
Su espada, la que entre sus entrañas metió, y poco a poco la sacó
de la herida sangrante comenzando por para morir,
y se arrojó sobre su espalda, la nube giró sobre él.
Como cuando se rompe una tubería de Conduite, el agua que
brota se dispara a sí misma muy lejos y perfora el Ayre. [9] (4.143–9)
Escrito en coplas rimadas de heptámetro yámbico ( catorce ), el título completo del libro era The Fyrst Fower Bookes de P. Ovidius Nasos Worke, titulado Metamorfosis, traducido del latín al metro inglés (1565). En 1567 Golding completó los quince libros del poema de Ovidio. La influencia de este libro y, en última instancia, su traducción no pasó desapercibida y fue influyente para muchos grandes escritores. Su influencia se ha detectado en de Spenser reina de las hadas , en las traducciones de Seneca de John Studley, en Christopher Marlowe 's Tamerlán y Eduardo II , y muchos más. Incluso William Shakespeare conocía al Ovidio de Golding y lo recuerda en varias de sus obras. Sin embargo, Shakespeare tenía conocimiento de versiones distintas a la de Golding; por ejemplo, un pasaje de La tempestad de Shakespeare parece tener un parecido más cercano al texto latino original que a la versión inglesa de Golding. [6] Sin embargo, la traducción de Golding es sin duda la versión más influyente de Shakespeare, y el uso que Shakespeare hace de ella se ha convertido en una parte importante de la historia de la traducción en sí. Como hombre de fuertes simpatías puritanas , [3] pretendía que la obra se leyera como una alegoría moral, y un verso en la portada advirtió al lector que:
Con habilidad y juicio, tu trabajo debe ser rojo,
porque de lo contrario, para el lector, representa un pequeño lugar.
Prepuso una larga explicación métrica de sus razones para considerarla una obra de edificación, en la que pedía a sus lectores que miraran más allá del contenido herético del poema pagano, establecieran la moral que supuestamente subyacía a las historias y trató de mostrar cómo la maquinaria pagana podría armonizarse con el pensamiento cristiano. [3]
Fue de las páginas de Golding que muchos isabelinos extrajeron su conocimiento de la mitología clásica. [3] En su ABC de la lectura, el poeta Ezra Pound reprodujo pasajes de la traducción, señalando: "Aunque es el libro más hermoso en el idioma inglés, no lo estoy citando por sus propósitos decorativos sino por su calidad narrativa". [10]
Otras traducciones
La mayor parte del trabajo de Golding consiste en traducciones en prosa de textos latinos y franceses. Calvinista, tradujo a los líderes protestantes contemporáneos: Heinrich Bullinger , William, Prince of Orange , Theodore de Beze y Philippe de Mornay . [11] También tradujo la Historia de la guerra contra los godos de Leonardo Bruni , las Crónicas de Froissart en el epítome de Sleidan y las fábulas de Esopo . [11] Otras traducciones fueron: los Comentarios de César (1563, 1565, 1590), la historia de Junianus Justino (1564), los escritos teológicos de Niels Hemmingsen (1569) y David Chytraeus (1570), Theodore Beza 's Tragedie of El sacrificio de Abrahams (1575), el De Beneficiis de Séneca el Joven (1578), la geografía de Pomponius Mela (1585), el Polyhistor de Gayo Julius Solinus (1587), los comentarios de Calvino sobre los Salmos (1571), sus sermones sobre los Gálatas y Efesios , sobre Deuteronomio y el Libro de Job . [3]
Golding recibió el trabajo de completar la traducción de John Brende de la Guerra de las Galias de César cuando Brende murió. Sir William Cecil pasó el manuscrito a Golding para que lo completara en algún momento entre la muerte de Brende en 1560 o 1561 (no se sabe con certeza el año exacto en que murió) y 1564. Al mismo tiempo, Golding estaba trabajando en los primeros cuatro libros de Las metamorfosis de Ovidio , que terminó en Diciembre de 1564. Completó una traducción comenzada por Philip Sidney de Philippe de Mornay, A Worke concern the Trewnesse of the Christian Religion (1604).
Produjo pocas obras originales. Uno fue el relato de un asesinato en 1577 y otro de un Discurso en prosa sobre el terremoto de 1580, en el que vio un juicio de Dios sobre la maldad de su tiempo. Heredó tres propiedades considerables en Essex, la mayor parte de las cuales vendió en 1595. [12] El último registro de Golding en una orden fechada el 25 de julio de 1605, que le otorgaba licencia para imprimir algunas de sus obras. [3]
Golding, en la traducción de Los sermones de J. Calvin sobre Deuteronomie , tiene el primer caso registrado conocido del idioma "ni aquí ni allí".
A lo largo de su vida, Golding tradujo hasta 5,5 millones de palabras. [11]
Legado
La "mentalidad puritana" de Golding [12] es un aspecto importante de su escritura. Durante su época era menos común traducir obras que reflejaran la sociedad pagana, como las obras de Ovidio. Golding, sin embargo, no permitió que la conformidad influyera en su trabajo. Las Metamorfosis de Ovidio , por ejemplo, no menciona los símbolos cristianos; de hecho, fue escrito antes de la época de Cristo. Lo que hace que Arthur Golding sea un personaje influyente e importante para estudiar es su deseo de extraer el simbolismo cristiano del texto y escribir de tal manera que la obra sea accesible a sus compañeros. Sin duda, Golding pasó tiempo traduciendo obras de Calvino que mejorarían su reputación como un puritano decente , [12] pero desafiando la autoridad que condena los textos llamados "paganos" como las Metamorfosis , Golding abrió un camino para los escritores posteriores. La influencia de Golding sobre el conocimiento de Shakespeare sobre Ovidio no puede disminuirse. Sin la traducción de Golding, el conocimiento común del texto antiguo no se habría entendido con la misma claridad. En esencia, la contribución de Golding a la literatura inglesa fue su traducción de las Metamorfosis porque no solo crea una obra accesible para que muchos la entiendan, sino que también traduce de tal manera que infunde la obra con teología cristiana.
Notas
- ^ Considine, John. "Golding, Arthur". Oxford Dictionary of National Biography (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. doi : 10.1093 / ref: odnb / 10908 . (Se requiere suscripción o membresía a una biblioteca pública del Reino Unido ).
- ^ "Golding, Arthur (GLDN552A)" . Una base de datos de antiguos alumnos de Cambridge . Universidad de Cambridge.La declaración de que fue educado en Queens 'College, Cambridge , carece de corroboración.
- ^ a b c d e f Chisholm, Hugh, ed. (1911). . Encyclopædia Britannica . 12 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 212.
- ^ Considine 2004
- ^ "Texto completo de" Ovidio de Shakespeare: siendo la traducción de Arthur Golding de las Metamorfosis " " . Consultado el 12 de noviembre de 2013 .
- ^ a b "Golding, Arthur". Diccionario Oxford de biografía nacional . 8ª ed. Nueva York: Oxford University Press, 1973. 75-77. Impresión.
- ^ a b El compañero de Cambridge de Ovidio . Ed. Philipe Hardie. Nueva York: Cambridge University Press, 2002. Imprimir.
- ^ "Golding, Arthur". El compañero de Oxford para la literatura inglesa . 7ª ed. Nueva York: Oxford University Press, 2009. 424. Imprimir.
- ^ Ovidio. El primer libro de Fower de P. Ovidius Nasos Worke, titulado Metamorfosis, traducido del latín al inglés. Trans. Arthur Golding. Ed. JM Cohen. Londres: Willyam Seres, 1567. Imprimir.
- ^ Libra 1934, p. 127.
- ^ a b c Wortham, James. "Arthur Golding y la traducción de la prosa". Crítica literaria de 1400 a 1800. Agosto de 1949. 339-37. Centro de recursos de literatura Gale. Web. 28 de febrero de 2012.
- ^ a b c "Golding, Arthur". La guía de Cambridge para la literatura inglesa. 3ª ed. Nueva York: Cambridge University Press, 2006 444-45. Impresión.
Referencias
- Considine, John. "Golding, Arthur (1535 / 6–1606)" , Oxford Dictionary of National Biography , Oxford University Press, 2004, consultado el 13 de octubre de 2010.
- "Golding, Arthur." Diccionario Oxford de biografía nacional . 8ª ed. Nueva York: Oxford University Press, 1973. 75-77. Impresión.
- "Golding, Arthur." El compañero de Oxford para la literatura inglesa . 7ª ed. Nueva York: Oxford University Press, 2009. 424. Imprimir.
- "Golding, Arthur." La guía de Cambridge para la literatura inglesa. 3ª ed. Nueva York: Cambridge University Press, 2006 444-45. Impresión.
- Ovidio. La obra Fyrst Fower Bookes de P. Ovidius Nasos, titulada Metamorfosis, traducida del latín al metro inglés . Ed. JM Cohen. Trans. Arthur Golding. Londres: Willyam Seres, 1567. Imprimir.
- Libra, Ezra. ABC of Reading (1934) New Directions (reimpresión). ISBN 0-8112-1893-7
- El compañero de Cambridge para Ovidio. Ed. Philipe Hardie. Nueva York: Cambridge University Press, 2002. Imprimir.
- Wortham, James. "Arthur Golding y la traducción de la prosa". Crítica literaria de 1400 a 1800 . Agosto de 1949. 339-37. Centro de recursos de literatura Gale. Web. 28 de febrero de 2012.
enlaces externos
- Obras escritas por o sobre Arthur Golding en Wikisource
- Lee, Sidney (1890). . En Stephen, Leslie ; Lee, Sidney (eds.). Diccionario de Biografía Nacional . 22 . Londres: Smith, Elder & Co. págs. 75–77.
- Obras de Arthur Golding o sobre ellas en bibliotecas ( catálogo de WorldCat )