De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

"Seventeen Come Sunday" , también conocida como "As I Roved Out" , es una canción folclórica inglesa ( Roud 277, Laws O17) que fue arreglada por Percy Grainger para acompañamiento de coro y metales en 1912 y utilizada en el primer movimiento de Ralph Vaughan. Suite de canciones populares en inglés de Williams en 1923. Las palabras se publicaron por primera vez entre 1838 y 1845. [1]

Según Roud y Bishop [2]

"Esta era una canción muy conocida en Inglaterra, y también fue popular en Irlanda y Escocia. Es una de las que editores anteriores, como Sabine Baring-Gould y Cecil Sharp , se sintieron obligados a suavizar o reescribir para su publicación. También fue común en las andanadas a lo largo del siglo XIX "

Una versión anterior se imprimió por primera vez en una andanada de alrededor de 1810 con el título Maid and the Soldier . Las primeras versiones laterales eran canciones tristes centradas en el abandono de la niña por parte del joven. [3] Versiones folclóricas tradicionales y posteriores celebran un encuentro sexual. Una versión censurada publicada por Baring-Gould y Sharp sustituye el encuentro por una propuesta de matrimonio.

Letras

Mientras salía una mañana de mayo, una mañana de mayo tan temprano,
alcancé a una hermosa doncella justo cuando amanecía.

Estribillo:
Con un rue-rum-ray, fol-the-diddle-ay,
Whack-fol-lare-diddle-I-doh.

Sus ojos eran brillantes y sus medias blancas, y su hebilla brillaba como la plata.
Tenía los ojos oscuros y rodantes, y su cabello colgaba sobre su hombro.

¿A dónde vas, mi hermosa doncella? ¿A dónde vas, cariño?
Ella me respondió con mucha alegría, tengo un recado para mi mamá.

¿Cuántos años tienes, mi hermosa doncella? ¿Cuántos años tienes, cariño?
Ella me respondió con mucha alegría, tengo diecisiete años el domingo.

¿Tomarás un hombre, mi bella y bella doncella? ¿Tomarás un hombre, cariño?
Ella me respondió con mucha alegría, no me atrevo a mi mamá.

Pero si vienes a la casa de mi mamá, cuando la luna brille brillante y clara,
bajaré y te dejaré entrar, y mi mamá no me oirá.

Así que bajé a la casa de su mamá, cuando la luna brilló brillante y clara,
ella bajó y me dejó entrar, y me quedé en sus brazos hasta la mañana.

Entonces, ahora tengo a mi soldado-hombre, y sus formas son bastante ganadoras.
El tambor y el pífano son mi delicia, y una pinta de ron por la mañana.

La influyente versión publicada por Cecil Sharp sustituye:

Oh soldado, ¿te casarás conmigo? Porque ahora es tu tiempo o nunca:
Porque si no te casas conmigo, Mi corazón se partirá para siempre.
Con mi día rue dum, etc, [4]

Otras versiones cantadas por cantantes tradicionales terminan de manera diferente.

En la interpretación de Sarah Makem , la desafortunada niña es golpeada por primera vez por su madre:

Fui a la casa en la cima de la colina Cuando la luna brillaba intensamente,
Ella se levantó para dejarme entrar, Pero su madre la escuchó por casualidad.

La tomó por los cabellos de su cabeza, y la llevó a la habitación,
y con el extremo de una ramita de avellano era la hija bien golpeada.

y luego abandonado por su amante santurrón:

No puedo casarme contigo, mi hermosa niña, no puedo casarme contigo, cariño,
porque tengo una esposa en casa. ¿Y cómo puedo despreciarla? [5]

Canciones relacionadas

Esta canción ha sido comparada [ ¿quién? ] a una canción que se suele llamar "The Overgate" o "With My Roving Eye". En ambas canciones, el narrador tiene la oportunidad de encontrarse con una chica bonita, lo que lleva a un encuentro sexual. Y las canciones pueden tener estribillos sin sentido similares. Sin embargo, los detalles de los textos son tan diferentes que el Roud Folk Song Index los clasifica por separado. "The Overgate" es el número 866 de Roud. Una grabación muy conocida termina el relato del encuentro con:

Pero dije, ¡he perdido mi chaleco, mi cadena de reloj y mi bolso!
Dice ella, he perdido mi virginidad, ¡y eso es un suspiro peor!
Coro
Con mi too-run-ra, lilt-fa-laddy
Lilt-fa-laddy, too-run-ray [6]

Grabaciones auténticas (disponibles en línea)

  • 1906: Alfred Atkinson de Redbourne, Lincolnshire, grabado por Percy Grainger [7]
  • 1906: Joseph Leaning de Brigg, Lincolnshire, grabado por Percy Grainger [8]
  • 1906: Dean Robinson de Brigg, Lincolnshire, grabado por Percy Grainger [9]
  • 1962 (vídeo): Harry Cox de Catfield, Norfolk [10]

Otras grabaciones

Las versiones de la canción han sido grabadas por:

Ver también

Referencias

  1. ^ Primera publicación
  2. ^ Roud, Steve y Julia Bishop (2012). El nuevo libro de canciones populares de Penguin . Pingüino. ISBN  978-0-141-19461-5 .
  3. ^ Roud y Bishop p. 404
  4. ^ Sharp, Cecil J y Charles L Marson. (1911). Simkin & Co.
  5. ^ La voz de la gente Sarah Makem, El corazón es verdadero, Tema TSCD674
  6. ^ Belle Stewart "The Overgate" grabada en 1976. Publicado en The Voice of the People Volumen 20 "Hay un hombre en la granja" (1988).
  7. ^ "Llego el domingo diecisiete - Cilindros de cera etnográfica de Percy Grainger - Música tradicional y mundial | Biblioteca Británica - Sonidos" . sonidos.bl.uk . Consultado el 22 de agosto de 2020 .
  8. ^ "Llego el domingo diecisiete - Cilindros de cera etnográfica de Percy Grainger - Música tradicional y mundial | Biblioteca Británica - Sonidos" . sonidos.bl.uk . Consultado el 22 de agosto de 2020 .
  9. ^ "Tengo diecisiete años viene el domingo (segunda actuación) - cilindros de cera etnográfica de Percy Grainger - Música mundial y tradicional | Biblioteca Británica - Sonidos" . sonidos.bl.uk . Consultado el 22 de agosto de 2020 .
  10. ^ "Dos cantantes de Norfolk: Harry Cox y Sam Larner" .

Enlaces externos

  • La grabación de la canción popular de Percy Grainger de Seventeen Come Sunday - Biblioteca Británica
  • Canciones populares recopiladas por Percy Grainger
  • The Contemplator - info, letra y archivo MIDI