Quebec (AG) v Blaikie (No 1) , [1979] 2 SCR 1016 es una decisión importante de la Corte Suprema de Canadá sobre los derechos lingüísticos en la Ley de la Constitución de 1867 . El Tribunal sostuvo que las secciones de la Carta de la Lengua Francesa de Quebec(más conocida en ese momento como "Proyecto de Ley 101"), que exigían que las leyes provinciales se promulgaran únicamente en francés, violaban el artículo 133 de la Ley de la Constitución de 1867 .
Quebec (AG) v Blaikie (n. ° 1) | |
---|---|
Audiencia: 11 de junio de 1979 Sentencia: 13 de diciembre de 1979 | |
Nombre completo del caso | El Fiscal General de la Provincia de Quebec contra Peter M. Blaikie, Roland Durand y Yoine Goldstein; El Fiscal General de la Provincia de Quebec contra Henri Wilfrid Laurier |
Citas | [1979] 2 SCR 1016 |
Historia previa | Sentencia contra el Fiscal General de Quebec en el Tribunal de Apelación de Quebec . |
Decisión | Apelación desestimada |
Tenencia | |
La sección 133 de la Ley de América del Norte Británica (ahora conocida como Ley de la Constitución de 1867 ) exige que todas las leyes de la legislatura de Quebec se impriman en inglés y francés y que todos los procedimientos judiciales se realicen en inglés o francés . Esta sección incluye las regulaciones emitidas por el gobierno de Quebec según lo autorizado por una ley y los tribunales establecidos por Quebec. | |
Membresía de la corte | |
Presidente del Tribunal Supremo: Bora Laskin Puisne Jueces: Ronald Martland , Roland Ritchie , Louis-Philippe Pigeon , Brian Dickson , Jean Beetz , Willard Estey , Yves Pratte , William McIntyre | |
Razones dadas | |
Razones unánimes por | La cancha |
Chouinard J. no participó en la consideración ni en la decisión del caso. |
La sección 133 dice lo siguiente:
Cualquier Persona en los Debates de las Cámaras del Parlamento de Canadá y de las Cámaras de la Legislatura de Quebec puede utilizar el idioma inglés o el francés; y ambos Idiomas se utilizarán en los respectivos Registros y Revistas de esas Casas; y cualquiera de esos idiomas puede ser utilizado por cualquier persona o en cualquier alegato o proceso en cualquier tribunal de Canadá establecido en virtud de esta ley, y en o desde todos o cualquiera de los tribunales de Quebec. Las Actas del Parlamento de Canadá y de la Legislatura de Quebec se imprimirán y publicarán en ambos idiomas.
El Tribunal determinó que estos requisitos se aplican a todas las leyes y reglamentos. Sobre esta base, consideró que las restricciones impuestas al inglés en el Capítulo III del Título I de la Carta de la Lengua Francesa eran ultra vires en la Asamblea Legislativa de Quebec .
La interpretación que dio la Corte a los derechos lingüísticos fue amplia en cuatro aspectos:
1. Tanto la versión inglesa como la francesa de una ley tienen carácter oficial, de lo contrario no se puede decir que la ley haya sido "promulgada" en ambos idiomas;
2. Toda la legislación subordinada, incluidos los reglamentos, se considera "leyes", por lo que las versiones en ambos idiomas tienen carácter oficial;
3. El derecho de todas las personas a utilizar cualquiera de los idiomas oficiales en los tribunales se aplica a las personas jurídicas, como las corporaciones;
4. Se interpretó que “Tribunales de Quebec” incluía tribunales y paneles administrativos, además de los tribunales ordinarios.
El Capítulo III del Título I de la Carta de la Lengua Francesa , titulado "La Lengua del Poder Legislativo y de los Tribunales", dice lo siguiente:
7. El francés es el idioma de la legislatura y los tribunales de Quebec.
8. Los proyectos de ley se redactarán en el idioma oficial. También se presentarán en la Assemblée nationale, aprobarán y aprobarán en ese idioma.
9. Sólo el texto francés de los estatutos y reglamentos es oficial.
10. La administración civil imprimirá y publicará una versión en inglés de cada proyecto de ley, estatuto y reglamento.
11. Las personas jurídicas que se dirijan a los tribunales y a los órganos que ejerzan funciones judiciales o cuasijudiciales lo harán en el idioma oficial y utilizarán el idioma oficial al presentar sus alegatos, a menos que todas las partes en la acción estén de acuerdo con su alegato en inglés. .
12. Los documentos procesales expedidos por los órganos que ejerzan funciones judiciales o cuasijudiciales o redactados y remitidos por los abogados que ejerzan ante ellos se redactarán en la lengua oficial. No obstante, dichos documentos podrán redactarse en otro idioma si la persona física para cuya finalidad se emiten lo consiente expresamente.
13. Las sentencias dictadas en Quebec por los tribunales y los órganos que ejercen funciones judiciales o cuasijudiciales deben redactarse en francés o ir acompañadas de una versión francesa debidamente autenticada. Solo la versión francesa de la sentencia es oficial.
El Tribunal proporcionó la siguiente explicación para encontrar inconstitucionales las restricciones sobre el inglés en estas disposiciones:
Se instó ante este Tribunal [por un abogado del gobierno de Quebec] que no existe ningún requisito [en virtud del artículo 133] de promulgación en ambos idiomas, en contraste con la impresión y la publicación. Sin embargo, si se le da todo el peso a cada palabra de s. 133 se hace evidente que este requisito está implícito. Lo que debe imprimirse y publicarse en ambos idiomas se describe como "Actas" y los textos no se convierten en "Actas" sin una promulgación. Los estatutos solo se pueden conocer si se imprimen y publican en relación con su promulgación, de modo que los proyectos de ley se puedan transformar en leyes. Además, sería extraño tener un requisito, como en el art. 133, que tanto el inglés como el francés "se utilizarán en los ... Registros y revistas de la [Asamblea Legislativa de Quebec] y que este requisito no se extenderá a la promulgación de leyes.
Secuelas
Al recibir la sentencia, el gobierno de Quebec solicitó una nueva audiencia para obtener aclaraciones sobre si existían exenciones de la sección 133. El propósito de la política de la solicitud era permitir que el gobierno provincial restringiera el alcance de los servicios en inglés tanto como sea posible, sin violar el artículo 133. Dos años después, la Corte dictó su decisión en Quebec (Fiscal General) v. Blaikie (No. 2) (1981), aclarando que los gobiernos municipales, que son criaturas del gobierno provincial, no obstante son no están obligados constitucionalmente a realizar sus procedimientos ni a redactar estatutos en ambos idiomas.
Ver también
enlaces externos
- Texto completo de la decisión de la Corte Suprema de Canadá en LexUM y CanLII