El término vietnamita bụi đời ("polvo de la vida") se refiere a los vagabundos en la ciudad o, trẻ bụi đời a los niños de la calle o pandillas juveniles. A partir de 1989, siguiendo una canción del musical Miss Saigon , " Bui-Doi " [1] pasó a referirse popularmente a los niños amerasiáticos que quedaron en Vietnam después de la guerra de Vietnam .
Pobres rurales que llegan a las ciudades
El término bụi đời ("polvo de la vida") originalmente se refería a la gente hambrienta del campo que se refugiaba en las ciudades, en la década de 1930. [2] El término trẻ bụi đời "jóvenes vagabundos" ahora se refiere a niños de la calle o miembros de pandillas juveniles. Se trata de recordar la imagen de un niño abandonado y moviéndose sin propósito, como el polvo. En vietnamita, no tiene connotación racial. Los vietnamitas se refieren a los amerasiáticos como Mỹ lai (mezcla de estadounidenses y vietnamitas), con lai (niño de raza mixta) o người lai (persona de raza mixta).
La conexión con la paternidad mestiza dada en los medios occidentales, de la conexión con la señorita Saigon , no es ampliamente conocida en Vietnam hoy. El término bụi đời en Vietnam hoy se refiere a cualquier persona, pero generalmente a hombres jóvenes, que viven en la calle o viven como vagabundos. Un verbo relacionado đi bụi ("ir al polvo") significa alguien que ha dejado su hogar, generalmente debido a discusiones con su familia, para asumir la vida errante o callejera de bụi đời .
La señorita Saigón y los huérfanos amerasiáticos
En Occidente, el término Bui-Doi se hizo ampliamente conocido por el uso en el diálogo, y particularmente el título de la canción "Bui-Doi", del musical de 1989 Miss Saigon de Claude-Michel Schönberg y Alain Boublil , que se estrenó en 1991 en Broadway. y, hasta su cierre en 2001, fue el decimotercer musical de Broadway de mayor duración en la historia del teatro musical. La canción "Bui-Doi" tenía una letra escrita por Alain Boublil y Richard Maltby, Jr. Tomaron el término bụi đời para referirse no a los niños vietnamitas de la calle , sino a la descendencia amerasiática de madres vietnamitas y soldados estadounidenses abandonados al final de la guerra de Vietnam. . [3] [4] [5]
Niños de raza mixta en Vietnam
La mayoría de las personas de raza mixta después de la guerra de Vietnam eran amerasiáticos o hijos de madres vietnamitas y militares o civiles de los Estados Unidos. Los amerasiáticos nacidos durante la guerra de Vietnam (1965-1973) podrían ser el tema de cualquier tema, desde uniones a largo plazo hasta violaciones. Debido a la gran industria del sexo provocada por la economía militar, los amerasiáticos eran vistos predominantemente como descendientes de madres prostitutas y padres GI. La vida era con frecuencia difícil para esos amerasiáticos; existían como parias en la sociedad vietnamita . [ cita requerida ] Bajo la Ley de Regreso a Casa Amerasiático de 1988, un Amerasiano vietnamita podría obtener una visa de los Estados Unidos basándose únicamente en la apariencia. Los amerasiáticos llamaron la atención de estafadores que decían ser sus familiares con la esperanza de obtener visas. [6] Aproximadamente 23.000 amerasiáticos inmigraron a los Estados Unidos en virtud de esta ley.
En los Estados Unidos, bui doi , o el término "polvo de la vida", nuevamente se refería a la clase criminal, donde los jóvenes incluían a vietnamitas y amerasiáticos recién trasplantados. [7] El uso indebido de la palabra bui doi también migró a los Estados Unidos y fue apropiado por la corriente principal.
En la cultura popular
La película de 1977 hecha para televisión " Green Eyes " fue una película ficticia sobre un veterano estadounidense que hace un viaje de regreso al sudeste asiático para buscar a su hijo de una relación con una mujer vietnamita. Se encuentra con un niño de ojos verdes que insiste en que debe ser medio estadounidense y, por lo tanto, elegible para ir a Estados Unidos. [8]
El documental de 1994 Bui doi: Life Like Dust usa el término para describir a Ricky Phan, un refugiado vietnamita que se dedicó a la delincuencia después de escapar de Vietnam a California. [9]
La película de 2004 The Beautiful Country describe la vida de un bui doi ficticio y sus esfuerzos por reunirse con su padre estadounidense. El prólogo de The Beautiful Country comienza con una definición: "Bui Doi: 'menos que polvo' Término utilizado para describir a los niños vietnamitas con padres estadounidenses". [10]
La película de 2014 Noble , una historia real de la vida de Christina Noble, que supera las duras dificultades de su infancia en Irlanda para encontrar su vocación ayudando a los bụi đời en las calles de la ciudad de Ho Chi Minh. [11]
Ver también
Referencias
- ^ Theatre Yearbook 1990-1991: The Complete Broadway and Off-Broadway ... - Página 26 Otis L. Guernsey, Jeffrey Sweet - 2000 "En ninguna parte es más evidente la dicotomía de buenas intenciones y realización cursi que en la canción" Bui-Doi , "un llamamiento en nombre de los descendientes ilegítimos mestizos marginados que los estadounidenses dejaron en el sudeste asiático".
- ^ Philippe MF Peycam - El nacimiento del periodismo político vietnamita: Saigón, 1916-1930 Página 24 2012 "A menudo denominados bụi đời [polvo de la vida], fueron descritos por el periódico comunista de la década de 1930, La Lutte, como el" gente hambrienta del campo que se refugia en las ciudades ". 42 Debido a la falta de industria pesada, ...
- ↑ Matthew Bernstein, Gaylyn Studlar Visions of the East: Orientalism in Film - Página 167 1997 "Aquí, el personaje John (un amigo del ejército del protagonista masculino) se encuentra frente a la audiencia frente a un atril en un escenario escasamente iluminado y desnudo. Mientras canta el número "Bui Doi" (polvo de la vida), se proyecta un collage de imágenes de niños sobre ... "
- ^ La guía de Theatre Mania para grabaciones de teatro musical - Página 244 Michael Portantiere, TheaterMania.com (Firma) - 2004 "La colaboración del libretista de habla francesa Boublil con Richard Maltby, Jr. produjo letras que son incómodas ... Aunque es difícil elegir En el punto más bajo de la partitura, un buen candidato es "Bui Doi", una súplica desvergonzadamente manipuladora en nombre de ... "
- ^ R. Andrew Lambert Comenzando una vida de oración Página 18 - 2009 "En Vietnam, los niños como yo (amerasiáticos) eran llamados Bụi Đời" polvo de la vida "y la sociedad vietnamita nos odiaba y nos condenaba al ostracismo. Me quedé con otra familia vietnamita por que mi madre debía pagar regularmente lo que pudiera ".
- ^ Sobrevivir dos veces: niños amerasiáticos de la guerra de Vietnam por Trin Yarborough, p. 103.
- ^ El caldero burbujeante: raza, etnia y la crisis urbana Por Michael P. Smith, Joe R. Feagin, p. 68.
- ^ "Ojos verdes de IMDb" .
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013 . Consultado el 28 de octubre de 2013 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Suelo y cultura - Página 92 Edward R. Landa, Christian Feller - 2010 "El prólogo de The Beautiful Country (2004) es una definición:" Bui Doi: "menos que polvo" Término utilizado para describir a los niños vietnamitas con padres estadounidenses "El la película sigue a un joven vietnamita, Binh, desde su huida de Vietnam hasta ... "
- ^ "IMDb Noble" . IMDb .
enlaces externos
- La canción "Bui Doi" del musical Miss Saigon (1989). Cantada por Peter Polycarpou . Letra de Alain Boublil . Música de Claude-Michel Schönberg .